De même, les accords entre débiteurs et créanciers dans le cadre des processus de restructuration de la dette souveraine doivent être respectés. | UN | ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Principales conclusions du dialogue de haut niveau sur la dette souveraine et le développement durable | UN | النتائج الرئيسية للحوار الرفيع المستوى بشأن الديون السيادية من أجل التنمية المستدامة |
Ce processus de réforme doit rester sensible au principe de l'égalité souveraine de tous les États dans le processus décisionnel. | UN | لكن عملية الإصلاح يجب أن تبقى مراعية للمبدأ الأساسي المتمثل في المساواة السيادية للدول في عملية صنع القرار. |
Il porte donc atteinte aux droits souverains de nombreux autres États. | UN | وبذلك، فإنه ينتهك الحقوق السيادية للكثير من البلدان الأخرى. |
De même, l'État renonce à son immunité lorsque le Gouvernement conclut un contrat non lié à des actes souverains. | UN | ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية. |
Dans l'ensemble, les indices de risque souverain sont restés relativement stables en 2013. | UN | وبوجه عام، ظلت مؤشرات المخاطر السيادية مستقرة بدرجة ما في عام 2013. |
Obligations Organismes d'État Entités souveraines et supranationales autres que celles des États-Unis | UN | الهيئات السيادية والمتجاوزة لحدود الولاية الوطنية التي لا تتبع الولايات المتحدة |
Enfin, un élément essentiel du principe primordial de l'égalité souveraine est la souveraineté elle-même. | UN | وأخيراً، من العناصر الجوهرية في المبدأ الشامل للمساواة السيادية هو عنصر السيادة نفسه. |
Le Protocole prévoit un dispositif de règlement des différends auquel un État peut se soustraire en invoquant l'immunité souveraine. | UN | والبروتوكول له ملحق خاص بفض المنازعات يمكن الدوران حوله عن طريق إعفاء الحصانة السيادية المنصوص عليه. |
La nouvelle composition du Conseil devrait reposer sur l'égalité souveraine des États et sur une représentation régionale équitable. | UN | ويجب أن يقوم التشكيل الجديد على أساس المساواة السيادية للدول والتمثيل اﻹقليمي المنصف. |
La République argentine estime que le principe de l'égalité souveraine des États Membres doit toujours être respecté. | UN | وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام. |
Ils ont insisté sur le respect scrupuleux de la Charte, notamment de ses dispositions relatives aux mécanismes de décision et à l'égalité souveraine des États. | UN | وأكدوا على الاحترام الدقيق للميثاق وخاصة اﻷحكام المتعلقة بآليات اتخاذ القرار وبالمساواة السيادية بين الدول. |
À la fin de la période 2012, la Caisse n'avait en portefeuille aucune exposition directe à la dette souveraine de ces pays. | UN | وعند نهاية السنة المالية 2012، لم تكن للصندوق أي رهانات مباشرة على إصدارات هذه البلدان من الديون السيادية. |
L'égalité devant la loi signifie que tous les États souverains sont égaux. | UN | وتعني المساواة أمام القانون أن جميع الدول السيادية سواسية أمام القانون. |
Le Cameroun exerce désormais pleinement ses droits souverains sur la totalité de la zone de Bakassi, comme le prévoyait l'Accord. | UN | وبذلك تمارس الكاميرون حاليا حقوقها السيادية بشكل كامل على منطقة باكاسي برمتها، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق. |
Les petits États insulaires en développement ont des droits souverains sur leurs ressources naturelles. | UN | أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتمتع بالحقوق السيادية على مواردها الطبيعية. |
Je réaffirme les droits souverains, légitimes et clairs de l'Argentine sur ces territoires ainsi que sur l'île de la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud. | UN | وأؤكد مجددا على الحقوق السيادية الراسخة والقاطعة لﻷرجنتين في هذه اﻷراضي وفي جزيرتي جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية. |
C'est seulement ainsi que nous pourrons garantir l'inviolabilité des droits souverains et le respect de la juridiction interne des Etats. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نكفل حرمة الحقوق السيادية للدول واحترام اختصاصاتها الداخلية. |
La pleine indépendance nationale se manifeste dans le contrôle souverain qu'exerce un gouvernement sur son propre territoire national. | UN | إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني. |
On dit même que, pour cette raison, la plupart des obligations souveraines devraient à l'avenir être émises conformément au droit britannique. | UN | وكان هناك أيضا اقتراح بأنه ينبغي، لهذا السبب، إصدار معظم السندات السيادية في المستقبل بموجب قانون المملكة المتحدة. |
Du point de vue de l'efficacité du tribunal, ainsi que de celui de la souveraineté des Etats, la notion de compétence concurrente est tout à fait acceptable. | UN | وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول. |
En tout premier lieu, la responsabilité de protéger consiste à réaffirmer et à renforcer les responsabilités régaliennes de l'État. | UN | 10 - تتمحور المسؤولية عن الحماية، أولا وقبل كل شيء، حول إعادة تأكيد المسؤوليات السيادية للدولة، وتعزيزها. |
Des envois de fonds stables et résistants aux crises pouvaient améliorer la viabilité de la dette publique et réduire les risques souverains. | UN | ومن شأن التحويلات المستقرة والمقاومة للأزمات أن تحسن قدرة الحكومات على تحمل أعباء الديون وأن تحد من المخاطر السيادية. |
Mais c'est la première fois qu'on cultive les membres dominants de cette espèce. | Open Subtitles | ...لكن هذا هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها تطويراً للفصائل السيادية |