Ces politiques devraient reconnaître l'importance d'adopter des plans d'action stratégiques propres à chaque ville en matière de gestion intégrée des déchets solides. | UN | وعلى هذه السياسات أن تعترف بأهمية خطط العمل الاستراتيجية الخاصة بالمدن في مجال الإدارة المتكاملة للنفايات الصلبة. |
Ces politiques devraient assurer la sécurité de l'occupation foncière, des prix fixés de manière judicieuse et un accès au crédit. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تتيح حيازة الأراضي على نحو آمن، فضلاً عن التسعير الفعال وإتاحة الوصول إلى المخططات الائتمانية. |
De telles politiques doivent être élaborées de façon transparente avec la participation des parties prenantes, et leur mise en œuvre doit être facile et prévisible. | UN | وينبغي لصوغ هذه السياسات أن يشمل مشاركة أصحاب المصلحة وأن يكون شفافاً وقابلاً للإنفاذ عملياً بشكل يمكن التنبؤ به. |
Les dirigeants politiques doivent soutenir l'industrie du recyclage et toutes les initiatives apparentées. | UN | ويجب على السياسات أن تقدِّم الدعم لصناعة إعادة التدوير، وما يرتبط بها من مبادرات. |
Ces politiques peuvent affecter l'efficacité des efforts de non-prolifération horizontale. | UN | فمن شأن تلك السياسات أن تقوض فعالية منع الانتشار الأفقي. |
Les politiques devaient donc viser à encourager l'investissement privé; à favoriser la création d'emplois; à tirer profit du pouvoir des nouvelles technologies de l'information; à améliorer l'efficacité et la transparence des gouvernements eux-mêmes. | UN | ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها. |
Ces politiques devraient encourager la restructuration industrielle requise pour parvenir à un taux de rentabilité adéquat. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تشجع على إعادة تشكيل الهيكل الصناعي بالقدر اللازم لبلوغ معدل مردود كاف. |
Ces politiques devraient tendre à réduire la demande de circulation et développer des services de transport n'exigeant qu'un investissement limité par habitant ainsi que de faibles coûts d'exploitation, pour que les services soient abordables pour le gros de la population. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تعمل على الحد من حركة المرور وتوسيع خدمات النقل التي يقل فيها نصيب الفرد من تكاليف الاستثمار وتكاليف التشغيل بحيث تكون الخدمات في متناول غالبية السكان. |
Ces politiques devraient englober non seulement les pauvres et les laissés pour compte mais aussi d’autres groupes vulnérables afin d’éviter que leur situation ne se détériore alors que celle d’autres groupes s’améliore dans le même temps. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب بل والفئات المستضعفة الأخرى أيضا حتى لا تسوء أحوالهم فيما تتحسن أحوال الفئات الأخرى. |
Ces politiques devraient englober non seulement les pauvres et les laisser pour compte mais aussi d’autres groupes vulnérables afin d’éviter que leur situation ne se détériore alors que celle d’autres groupes s’améliore dans le même temps. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب ولكن ينبغي أيضا أن تشمل الفئات الضعيفة بغية تجنب خطر تدهور حالة هؤلاء بينما تتحسن أحوال غيرهم. |
Ces politiques devraient viser à une planification et une gestion rationnelles du tourisme, de manière à en minimiser les effets économiques, sociaux, culturels et écologiques qui s’avéreraient nocifs. | UN | وينبغي أن تكفل هذه السياسات أن السياحة تخطط وتدار بطريقة ملائمة حتى تقلل إلى أدنى حد من آثارها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الضارة. |
Les régimes de protection sociale peuvent certes avoir un coût non négligeable et nécessitent la mobilisation de ressources mais les responsables politiques devraient aussi garder à l'esprit le coût d'opportunité qu'implique le renoncement à de tels programmes. | UN | ورغم أن كلفة برامج الحماية الاجتماعية قد تكون مرتفعة وأن هذه البرامج تتطلب حشد موارد هامة، ينبغي لواضعي السياسات أن يضعوا نصب أعينهم أن عدم تنفيذ هذه البرامج يعني تفويت فرصة ثمينة. |
Les décideurs politiques doivent être conscients de ces incidences afin de pouvoir faire valoir leur cause auprès de politiciens favorables aux politiques et aux programmes appropriés. | UN | ويتعين على واضعي السياسات أن يكونوا ملمين بتلك الآثار، بغية المشاركة مع السياسيين في الدعوة إلى استجابة السياسات والبرامج بصورة أفضل. |
Ces politiques doivent chercher à accroître le taux de croissance économique, tout en créant un maximum d’emplois. | UN | ومن الجدير بهذه السياسات أن تستهدف زيادة معدل النمو الاقتصادي، ولا سيما بطرق تؤدي إلى نمو العمالة إلى أقصى حد. |
Les responsables politiques doivent par conséquent essayer de faire en sorte que la croissance soit vertueuse, c’est-à-dire qu’elle soit non inflationniste et stable et qu’elle permette d’offrir des emplois et des prestations aux pauvres, en particulier aux femmes. | UN | ولذلك، يجب على صناع السياسات أن يسعوا إلى ضمان أن يكون النمو من النوع الصحيح؛ أي ألا يكون نموا مصحوبا بالتضخم، وأن يتسم بالاستقرار، وأن يخلق فرص العمل والكسب للفقراء، وبخاصة النساء. |
Les responsables politiques doivent donc toujours envisager et approfondir la solution du service public et évaluer tout projet de création de PPP au regard de cette solution dans le cadre d'un processus d'examen public. | UN | ولذلك يتعين على صانعي السياسات أن يرسموا ويفكروا دائماً في خيار القطاع العام، وأن يقيّموا دائماً أية مقترحات تقدمها الشراكات بين القطاعين العام والخاص مقابل خيار القطاع العام في أي عملية عامة. |
Les responsables politiques doivent toutefois savoir que le fait de modifier le cadre législatif existant pour l'adapter au commerce électronique ne résoudra pas les autres problèmes, plus fondamentaux, que peut poser leur système juridique national. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يتذكر مقررو السياسات أن تكييف الإطار التشريعي مع التجارة الإلكترونية لن يحل مشاكل أخرى أهم قد يعاني منها نظام قانوني وطني لبلد من البلدان. |
Les outils et méthodes d'appui aux politiques peuvent se rapporter directement à une grande variété de contextes d'application possibles et les refléter. | UN | يمكن لأدوات ومنهجيات دعم السياسات أن تتصل وتنعكس مباشرة بناءً على طائفة واسعة من السياقات التطبيقية المحتملة. |
Les politiques devaient donc viser à encourager l'investissement privé; à favoriser la création d'emplois; à tirer profit du pouvoir des nouvelles technologies de l'information; à améliorer l'efficacité et la transparence des gouvernements eux-mêmes. | UN | ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها. |
La coordination des politiques devrait permettre de restaurer des relations commerciales qui soient profitables aussi bien à la Fédération qu'à la Republika Srpska. | UN | وينبغي لتنسيق السياسات أن يتمخض عن إعادة العلاقات التجارية بما يفيد الاتحاد وجمهورية صربسكا على السواء. |
Pour faire face à ces problèmes, le Mozambique devrait adopter des politiques permettant de redistribuer la rente minière en renégociant les contrats conclus avec les grandes entreprises étrangères. | UN | 26- ويستلزم هذا الوضع على صعيد السياسات أن تركز موزامبيق على إعادة توزيع ريع الموارد الاستخراجية عن طريق إعادة التفاوض بشأن العقود المبرمة مع الشركات الأجنبية الكبرى. |
L'encadré 5 présente, à titre d'exemple, les fruits à attendre de politiques de cette sorte. | UN | ويعرض الإطار 5 مثالاً للنتائج التي يمكن لهذه السياسات أن تحققها. |
Ces mesures peuvent viser soit à prévenir les effets néfastes de la mondialisation soit à les atténuer, ou les deux à la fois. | UN | وبوسع هذه السياسات أن تمنع اﻵثار السلبية للعولمة أو أن تخفف منها أو أن تؤدي إلى تحقيق هاتين النتيجتين معا. |