La politique de la famille demeure incontestablement de la responsabilité des autorités nationales et infranationales. | UN | ولا تزال المسؤولية عن السياسات المتعلقة بالأسرة تقع أساسا على عاتق الحكومات الوطنية والحكومات المحلية. |
La communauté internationale pourrait redoubler d'efforts pour développer ou fournir un accès à la formation sur la politique de la famille à l'intention des fonctionnaires gouvernementaux. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أيضا أن يقوم ببذل المزيد من الجهود لخلق إمكانية الوصول إلى التدريب في مجال السياسات المتعلقة بالأسرة لمسؤولي الحكومة أو توفيرها لهم. |
S’agissant de la coordination des politiques familiales et de l’emploi, les dispositions législatives concernant la maternité et les possibilités d’éducation des enfants présentent un problème particulier. | UN | 53 - وفي تنسيق السياسات المتعلقة بالأسرة والعمالة، تشكل التشريعات الخاصة بإجازات الأمومة ورعاية الأطفال حالة خاصة. |
De plus, ces deux résolutions ont engagé les États Membres à accorder toute l'attention voulue à la promotion des politiques familiales lors de l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حثَّ كلا القرارين الدول الأعضاء على إيلاء الاعتبار الواجب للدفع قدما بوضع السياسات المتعلقة بالأسرة في إطار صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Par ailleurs, les réunions régionales et internationales d'experts qui se tiendront ultérieurement pourraient examiner l'élaboration des politiques de la famille et formuler des recommandations basées sur les données disponibles. | UN | وبالمثل، يمكن لاجتماعات الخبراء الإقليمية والدولية في المستقبل أن تستعرض وضع السياسات المتعلقة بالأسرة وتقديم توصيات استنادا إلى الأدلة المتاحة. |
Il serait aussi souhaitable de faire le point sur les problèmes rencontrés au niveau de l'établissement, de la mise en œuvre et du suivi des politiques de la famille, les moyens d'en venir à bout et les enseignements tirés de l'expérience. | UN | وينبغي أيضا الإشارة إلى التحديات المصادفة في وضع السياسات المتعلقة بالأسرة وتنفيذها ورصدها وسبل التغلب عليها وتبادل الدروس المستفادة. |
Il importe également d'observer que la mise en œuvre de la politique familiale par le Gouvernement se fait de manière non discriminatoire et non obligatoire. | UN | ومن المهم أيضاً الإشارة إلى أن الحكومة تنفذ السياسات المتعلقة بالأسرة على أساس غير تمييزي وغير إلزامي. |
L'adoption de politiques familiales est en conformité avec les principes des Objectifs 3, 4 et 5. 11. International Chamber of Commerce | UN | ويتماشى اعتماد السياسات المتعلقة بالأسرة مع مبادئ الأهداف الإنمائية للألفية 3 و 4 و 5. |
Lors des débats, il y a eu des échanges de vues sur l'élaboration de politiques de la famille et sur les progrès qui avaient été accomplis en général en matière de développement social dans la région. | UN | وخلال المناقشات، جرى تبادل الآراء بشأن وضع السياسات المتعلقة بالأسرة والتقدم المحرز بشكل عام في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة. |
Les < < politiques de la famille > > ou les mesures mises en œuvre pour renforcer le rôle de la famille sont parfois fondées sur certaines hypothèses concernant le modèle familial dominant dans un pays déterminé. | UN | 9 - وقد تستند " السياسات المتعلقة بالأسرة " أو السياسات الرامية إلى دعم حسن أداء الأسرة لدورها إلى اقتراحات معينة تحصر الأسرة في شكلها الغالب في بلد من البلدان. |
L'accent est mis, dans le cadre de la politique de la famille, sur trois grands domaines d'activité : les familles avec des enfants en bas âge, le mariage et les relations familiales et l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille. | UN | وتركز السياسات المتعلقة بالأسرة على ثلاثة اتجاهات رئيسية: الأسر ذات الأطفال الصغار، والزواج والعلاقات الأسرةة، والموازنة بين العمل والأسرة. |
politique de la famille | UN | السياسات المتعلقة بالأسرة |
Depuis la célébration de l'Année internationale de la famille il y a 10 ans, de nombreux pays ont prêté une attention particulière à leur politique de la famille. | UN | 7 - حظيت السياسات المتعلقة بالأسرة في العديد من البلدان بقدر كبير من الاهتمام خلال السنوات العشر التي تلت الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة. |
4. Invite les États et les entités intergouvernementales régionales à assurer une collecte plus systématique des données nationales et régionales sur le bien-être des familles, et à définir et promouvoir les éléments nouveaux qui peuvent contribuer à la politique de la famille, tels que l'échange d'informations sur les politiques et pratiques éprouvées; | UN | ٤ - تدعو الحكومات والكيانات الحكومية الدولية الإقليمية إلى توفير ما يلزم لإعداد بيانات أكثر منهجية بشأن رفاه الأسرة على الصعيدين الوطني والإقليمي وإلى تحديد وتوفير الدعم اللازم لتحسين السياسات المتعلقة بالأسرة على نحو بناء، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات السليمة؛ |
Ils ont appelé la société civile à influer sur l'élaboration de politiques axées sur la famille et à promouvoir le débat public sur la conception, l'exécution et le suivi des politiques familiales. | UN | ودعوا المجتمع المدني إلى أن يضغط بثقله من أجل التأثير في وضع سياسات ذات منحى أسري والتشجيع على إجراء مناقشة عامة بشأن إعداد السياسات المتعلقة بالأسرة وتنفيذها ورصدها. |
L'ouvrage répertorie les bonnes pratiques en matière de formulation des politiques familiales suivies par des agents publics, des acteurs de la société civile, des universitaires et des chercheurs. | UN | وتتضمن النشرة استعراضا للممارسات السليمة التي يتبعها المسؤولون الحكوميون وأطراف المجتمع المدني الفاعلة والأكاديميون والباحثون في صنع السياسات المتعلقة بالأسرة. |
La mise en commun des bonnes pratiques à l'échelle internationale et régionale permettrait d'améliorer le processus d'élaboration des politiques de la famille au niveau national. | UN | 79 - وسوف يساعد تبادل الممارسات الجيدة في رسم السياسات المتعلقة بالأسرة على الصعيدين الدولي والإقليمي على كفالة إدخال تحسينات على عملية رسم السياسات المتعلقة بالأسرة على الصعيد الوطني. |
Convaincu que la société civile, notamment les centres de recherche et les établissements universitaires, a un rôle essentiel à jouer dans les activités de sensibilisation, de promotion, de recherche et d'orientation relatives à l'élaboration des politiques de la famille et au renforcement des capacités, | UN | واقتناعا منه بأن هيئات المجتمع المدني، ومن بينها المؤسسات البحثية والأكاديمية، لها دور جوهري في التوعية بإرساء السياسات المتعلقة بالأسرة وبناء القدرات في هذا المجال والنهوض بذلك وإجراء البحوث وصنع القرار، |
Le conseil de famille est conçu pour accompagner l'évolution de la politique familiale et pour apporter des idées et des impulsions afin que d'autres mesures soient prises. | UN | القصد من إنشاء مجلس الأسرة هو متابعة تطورات السياسات المتعلقة بالأسرة وتقديم حوافز واقتراحات لاتخاذ مزيد من التدابير. |
En juin 2005, le Ministère de l'égalité entre les sexes (MES) a été restructuré pour former le Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille investi d'une nouvelle mission en matière de politiques familiales. | UN | وقد أعيد تنظيم وزارة شؤون المساواة بين الجنسين في حزيران/يونيه 2005، وأصبح اسمها وزارة المساواة بين الجنسين وشؤون الأسرة، وأعزيت ولاية جديدة في مجال السياسات المتعلقة بالأسرة. |
Il met l'accent sur les bonnes pratiques en matière d'élaboration de politiques de la famille visant à lutter contre la pauvreté des familles et l'exclusion sociale, à assurer l'équilibre entre vie professionnelle et vie familiale et à favoriser l'intégration sociale et la solidarité entre les générations. | UN | وهو يركز على الممارسات الجيدة في رسم السياسات المتعلقة بالأسرة في مجالات مجابهة فقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي، وكفالة التوازن بين العمل والأسرة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال. |
Il a été largement prouvé que les politiques de la famille étaient des plus efficaces lorsqu'elles ciblaient la cellule familiale et sa dynamique intégrale plutôt que les besoins des membres individuels de la famille. | UN | 7 - وهنالك دلائل وفيرة على أن السياسات المتعلقة بالأسرة تكون على أقصى درجات الفعالية متى استهدفت وحدة الأسرة وديناميتها ككل، بدلا من التركيز على أفرادها. |
14. JS2 indique que la politique d'égalité menée par le Gouvernement allemand n'a donné que des résultats partiels car elle semble se réduire à une politique en faveur de la famille. | UN | 14- أشار محفل حقوق الإنسان إلى أن سياسة المساواة التي تتبعها الحكومة الألمانية لم تؤتِ سوى نتائج جزئية، إذ يبدو أنها تنحصر في السياسات المتعلقة بالأسرة(34). |
Les experts ont relevé des bonnes pratiques pour chaque thème abordé et formulé des recommandations en vue du renforcement des politiques en faveur de la famille en Europe. | UN | وقدم الخبراء توصيات باتخاذ مزيد من الإجراءات فيما يتعلق بوضع السياسات المتعلقة بالأسرة في أوروبا(). |
5. Chaire sur les politiques familiales (Université Complutense) | UN | 5 - كرسي السياسات المتعلقة بالأسرة (جامعة كومبلوتنس) |