Le projet de résolution ne tient pas compte de la nécessité de revoir les politiques nationales, dans le souci de favoriser la croissance agricole. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار لا يزال يتجاهل وجود حاجة إلى إدخال تعديلات على السياسات المحلية من أجل زيادة النمو الزراعي. |
Cette démarche aura pour effet de révéler les hiatus entre les politiques nationales, régionales et internationales et de permettre de définir les besoins prioritaires. | UN | وسيكشف هذا النهج عن وجود تباين بين السياسات المحلية والوطنية والدولية وسيساعد في تحديد الضرورات ذات الأولوية. |
Les réformes de politique intérieure étaient une condition nécessaire au succès de la diversification, mais devaient s'appuyer sur un environnement international favorable. | UN | فهو يبيﱢن أن اصلاح السياسات المحلية شرط أساسي لنجاح تنويع السلع اﻷساسية، ولكن يجب أن ترافقه بيئة دولية داعمة. |
Cette polarisation mondiale a eu également une incidence négative sur la politique intérieure de l'Afrique du Sud. | UN | وكان لهذا التمحور على نطاق عالمي أثر أيضا في السياسات المحلية لجنوب افريقيا، وكان أثرا سلبيا. |
Les politiques intérieures jouaient quant à elles un rôle déterminant pour développer les relations entre sociétés étrangères et entreprises nationales. | UN | كما أن السياسات المحلية أيضا لها أهمية رئيسية في تعزيز الروابط المتبادلة بين الجبهتين الأجنبية والمحلية. |
aux femmes de la vie politique locale à Kyrl Orda et Semipalatinsk (PNUD/Suède) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم المرأة في السياسات المحلية في كيرل أوردا وسيميبا لاتنسك |
Des précisions sur la question de savoir si le Gouvernement fédéral a intégré la perspective sexospécifique dans les politiques locales seraient appréciées. | UN | وأضافت أن أية معلومات تشير إلى أن الحكومة الاتحادية أدرجت منظوراً جنسانياً في السياسات المحلية ستكون موضع الترحيب. |
Cela s'applique aussi bien à notre politique nationale qu'internationale, y compris à notre politique en matière de coopération pour le développement. | UN | وهذا ينطبق على السياسات المحلية والدولية، بما في ذلك التعاون الإنمائي. |
Or le développement dépend avant tout des politiques internes, qui devraient être soutenues par la coopération économique internationale. | UN | فالتنمية تتوقف بالفعل، أولاً وقبل كل شيء، على السياسات المحلية. وينبغي دعم هذه السياسات بالتعاون الاقتصادي الدولي. |
Les cadres stratégiques pour la promotion des personnes handicapées ont été adoptés dans le contexte des politiques nationales. | UN | واعتُمدت أطر استراتيجية للنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة في سياق السياسات المحلية. |
La vigueur et le rythme de ces redressements sont le fruit de politiques nationales d'incitation et d'améliorations du commerce international. | UN | وتنبع قوة وسرعة عمليات الانتعاش هذه من السياسات المحلية الحافزة وأوجه التحسن في التجارة الدولية. |
Il fallait que les politiques nationales relatives à la dette, aux transferts financiers, à l'investissement et aux questions connexes soient cohérentes. | UN | ومن الضروري تحقيق التماسك بين السياسات المحلية إزاء الديون. والتحويلات المالية والاستثمار وما يتصل بذلك من أمور. |
Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. | UN | ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان المسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il a été avancé que c'était notamment grâce à des mesures de politique intérieure que des pays en développement avaient pu tirer profit du MDP. | UN | ورأى البعض أن تدابير السياسات المحلية أدت دوراً مهماً أتاح للبلدان النامية أن تجني ثمار آلية التنمية النظيفة. |
Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. | UN | ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان بالمسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes pleinement d'avis que des politiques intérieures appropriées sont nécessaires pour un développement centré sur l'aspect humain. | UN | إننا نوافق بالكامل على أن السياسات المحلية المناسبة ضرورية للتنمية التي تجعل الانسان محور الاهتمام. |
50. Des ajustements à des politiques intérieures ne permettraient pas à eux seuls de passer à une économie verte. | UN | 50 - إن التكيف مع السياسات المحلية لن يمكن وحده من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Un accroissement durable des flux privés vers les économies en développement est nécessaire et il importe à cet effet de mettre en oeuvre les politiques intérieures et internationales décrites dans le Consensus de Monterrey. | UN | وهناك ما يبرر وجود تدفقات مالية خاصة أقوى ومطردة إلى البلدان النامية، وإن إعادة بناء هذه الاقتصادات يتطلب تنفيذ السياسات المحلية والدولية المتخذة في توافق آراء مونتيري. |
Le Togo n'a pas organisé d'élections locales depuis de nombreuses années, mais les femmes participent activement à la vie politique locale par l'intermédiaire du vaste réseau national d'associations de femmes. | UN | وعلى الرغم من أن توغو لم تجر انتخابات محلية منذ سنوات كثيرة، فإن المرأة تشارك بقوة في رسم السياسات المحلية من خلال شبكة من الجماعات النسائية الممتدة في أنحاء البلد. |
Trente-huit municipalités arabes en ont nommé une pour aider à définir la politique locale de promotion de la femme et pour mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وعينت 38 بلدية عربية مستشارات من هذا النوع للمساعدة على صياغة السياسات المحلية للنهوض بالمرأة وتوفير الموارد اللازمة. |
Par le contrôle des lois régionales, on continuera à veiller à ce que les politiques locales ne ralentissent pas les efforts visant à assurer la promotion de la femme. | UN | وسوف تستمر الرقابة على القوانين المحلية في الأقاليم لضمان عدم إبطاء السياسات المحلية للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة. |
Elle se rapporte au contrôle de l'efficacité des politiques locales, nationales, régionales et internationales et aux données à fournir pour améliorer les politiques. | UN | كذلك تعني المساءلة مراقبة فعالية السياسات المحلية والوطنية والإقليمية، وكذلك الدولية، وتوفير البيانات لتحسين السياسات. |
On avait l'habitude de penser qu'une performance médiocre était due à une politique nationale peu efficace. | UN | وكان الاعتقاد السائد هو أن سوء الأداء يعزى إلى ضعف السياسات المحلية. |
La constatation empirique selon laquelle la réglementation relative à l'environnement ne semblait pas avoir eu d'effets sensibles sur la compétitivité devait être prise en compte dans la formulation des politiques internes. | UN | وقال إن الاستنتاج التجريبي الذي مؤداه أن اللوائح البيئية لا يبدو أن لها آثاراً ملموسة على القدرة التنافسية ينبغي أن يكون معلومة يُستفاد بها في وضع السياسات المحلية. |
À cet effet, ils devraient demander aux gouvernements des renseignements sur les politiques internes indiquant dans quelle mesure la jouissance et l'exercice de leurs droits dans des conditions d'égalité et sans discrimination sont une réalité pour les femmes appartenant à des minorités, et dans quelle mesure elles ont accès à des recours utiles en cas de violation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن تلتمس من الحكومات الحصول على معلومات بشأن السياسات المحلية التي تبين مدى تمتع الأقليات بحقوقها، وممارسة تلك الحقوق على قدم المساواة ودونما تمييز، ومدى حصولها على سبل الانتصاف الفعالة عند وقوع انتهاكات. |