"السياسات الهادفة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • politiques visant à
        
    • les mesures visant à
        
    • des actions destinées à
        
    • les politiques voulues aux fins
        
    • politiques d
        
    • des politiques de
        
    • politiques destinées à
        
    • politiques qui visent à
        
    • politiques en faveur de
        
    En Libye, nous avons adopté des politiques visant à dispenser des soins aux enfants et à protéger leurs droits. UN وتولي بلادي اهتماما بالغا بالطفل وقضاياه العادلة، وقد وُضعت السياسات الهادفة إلى رعايته وحماية حقوقه.
    Les politiques visant à attirer les apports de fonds privés doivent s'efforcer de concilier intérêt public et recherche de profit. UN وعلى السياسات الهادفة إلى إجتذاب التمويل الخاص، أن تسعى إلى توفيق المصلحة العامة مع دافع الربح.
    Ainsi, les politiques visant à améliorer l'éducation et la santé devraient faire partie des stratégies de croissance économique et de transformation. UN وبالتالي فإن السياسات الهادفة إلى تحسين التعليم والصحة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجيات التحول والنمو الاقتصادي.
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat. UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. UN كما تود أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل، وتقييمها، ورصدها ومتابعتها بقصد تأمين الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي.
    b) Mise en valeur et exploitation des ressources minérales et énergétiques (y compris l'énergie solaire). La priorité consistera à aider les États membres à adopter les politiques voulues aux fins de l'exploitation des vastes ressources minérales et énergétiques du continent dans le cadre d'une coopération régionale effective. UN (ب) في مجال التنمية واستخدام الموارد المعدنية ومصادر الطاقة بما فيها الطاقة الشمسية - سيتم التركيز على تقديم المساعدة للدول الأعضاء في اعتماد السياسات الهادفة إلى تسخير الموارد المعدنية وموارد الطاقة الضخمة المتوفرة لديها، من خلال التعاون الإقليمي الفعّال.
    123. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un système élaboré de collecte de données désagrégées afin d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des droits de l'enfant et faciliter la conception de politiques d'application de la Convention. UN 123- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصّلة والمصنّفة يُتّخذ كأساس لتقييم التقدّم المحرز في إعمال حقوق الطفل ويسهم في صياغة السياسات الهادفة إلى تنفيذ الاتفاقيّة.
    :: Promouvoir des politiques de mondialisation qui prennent pleinement en compte le développement durable et soient propices à sa réalisation. UN :: تشجيع السياسات الهادفة إلى جعل العولمة شاملة للجميع تماماً وداعمة للتنمية المستدامة
    Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. UN وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي.
    De plus, le développement économique de ces pays aurait tout à gagner à des politiques visant à développer le secteur informel et les petites et moyennes entreprises. UN كما أن التنمية الاقتصادية في هذه البلدان ستستفيد من السياسات الهادفة إلى إنماء القطاع غير النظامي والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في تلك المجموعة من البلدان.
    Les politiques visant à diffuser de nouvelles connaissances et à offrir une infrastructure technologique à la nouvelle génération, et en particulier aux personnes sans emploi, figurent au premier de nos priorités pour les années à venir. UN وتأتي السياسات الهادفة إلى تيسير نشر المعارف الجديدة وتهيئة الهياكل التكنولوجية الأساسية للأجيال الفتية، ولا سيما للأشخاص العاطلين، على رأس برنامجنا للأعوام التالية.
    Exhortant le Gouvernement guatémaltèque à renforcer les politiques visant à améliorer la sécurité publique et l'administration de la justice, en particulier pour lutter contre l'impunité, UN وإذ تناشد حكومة غواتيمالا أن تعزز السياسات الهادفة إلى تحسين أوضاع اﻷمن العام وإقامة العدل، وبخاصة لمكافحة اﻹفلات من العقاب،
    On a souligné que les politiques visant à créer des emplois à temps partiel pour les femmes n'avaient pas été fructueuses, puisqu'elles avaient encore marginalisé les femmes et renforcé des situations de travail injustes avec des salaires inférieurs et des avantages moindres. UN وتم التشديد على أن السياسات الهادفة إلى إيجاد فرص عمل بنصف دوام للنساء غير ناجحة إذ أنها تزيد في تهميشهن وتعزز من حالات عدم الإنصاف في سوق العمل بأجور أدنى وفوائد أقل لهن.
    Ceux-ci devraient continuer à appliquer des politiques visant à créer les conditions nécessaires au développement du secteur tertiaire national grâce à la modernisation des infrastructures. UN لذا ينبغي لهذه البلدان مواصلة اتباع السياسات الهادفة إلى تهيئة الظروف المفضية لتنمية قطاعاتها الخدمية الوطنية عن طريق تحديث الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    Le document TD/B/WG.7/3 traitait des politiques visant à stimuler le développement des exportations, du rôle essentiel des PME, des interactions de la mondialisation avec ce rôle et de l'internationalisation des PME. UN وأضاف أن الوثيقة TD/B/WG.7/3 تعالج السياسات الهادفة إلى تنمية الصادرات، والدور الحيوي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتأثير تفاعل العولمة مع عملية تدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ceux-ci devraient continuer à appliquer des politiques visant à créer les conditions nécessaires au développement du secteur tertiaire national grâce à la modernisation des infrastructures. UN لذا ينبغي لهذه البلدان مواصلة اتباع السياسات الهادفة إلى تهيئة الظروف المفضية لتنمية قطاعاتها الخدمية الوطنية عن طريق تحديث الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat. UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture − centres culturels, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat; UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture − centres culturels, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat; UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. UN كما تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل ولتقييم هذه السياسات ورصدها ومتابعتها بقصد ضمان الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي.
    d) Mise en valeur et exploitation des ressources minérales et énergétiques (y compris l'énergie solaire). La priorité consistera à aider les États Membres à adopter les politiques voulues aux fins de l'exploitation de leurs vastes ressources minérales et énergétiques; UN (د) وفي مجال التنمية واستخدام الموارد المعدنية ومصادر الطاقة بما فيها الطاقة الشمسية، سيتم التركيز على تقديم المساعدة للدول الأعضاء في اعتماد السياسات الهادفة إلى تسخير الموارد المعدنية وموارد الطاقة؛
    À mesure qu'un pays progresse dans la voie du développement, les investissements dans l'éducation, la formation professionnelle et la production de technologies prennent de l'importance, et les politiques d'appui à la modernisation de la production deviennent indispensables à une progression continue des salaires réels. UN ومع تقدم البلدان في طريق التنمية، تزداد أهمية الاستثمار في التعليم والتدريب المهني واستحداث التكنولوجيا، كما تتزايد أهمية السياسات الهادفة إلى تحسين الإنتاج بالنسبة للمحافظة على الزيادات في الأجور الحقيقية.
    Ces constatations prêchent en faveur de l’incorporation des approches intégrées de gestion des eaux douces aux orientations économiques des pays, où elles seraient un élément essentiel des politiques de développement durable et de lutte contre la pauvreté. UN وهناك أدلة مقنعة على وجوب دمج هذه النهج المتعلقة بإدارة المياه العذبة في اﻷطر الاقتصادية الوطنية بوصفها عناصر رئيسية في السياسات الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر.
    La Rapporteuse spéciale devra donc élaborer des stratégies et des recommandations en vue d'assurer la promotion, la protection et l'application des droits en question et définir des critères relatifs à la conception de politiques destinées à protéger les droits de l'homme des migrants. UN وينبغي للمقرر الخاص أن يضع الاستراتيجيات والتوصيات الرامية إلى تعزيز وتنفيذ السياسات الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويحدد المعايير التي ينبغي أن توضع على أساسها تلك السياسات.
    Le Rapport présente une vue d'ensemble de la sécurité routière, à l'échelle mondiale, en mettant l'accent sur l'ampleur du problème et en analysant les politiques qui visent à prévenir les accidents ou à en réduire les effets. UN ويشكل التقرير نظرة عامة عن سلامة الطرق على صعيـد عالمـي ويركز على مجال المشكلة ويناقش السياسات الهادفة إلى منع الاصطدامات وتقليل آثارها.
    L'Ouganda dispose d'un système efficace d'élaboration de politiques en faveur de l'égalité des sexes dans les médias, même s'il n'est pas assorti de mesures d'application précises. UN ولدى أوغندا نظام فعال لتطوير السياسات الهادفة إلى دعم المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام، وإن كان هذا النظام يفتقر إلى تدابير تنفيذ صارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus