Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية للتصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف، |
politiques et mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes | UN | السياسات والتدابير الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة |
Il a mis l'accent sur des politiques et des mesures visant à protéger les personnes âgées. | UN | وسلطت الضوء على السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المسنين. |
À cet égard, il a souligné que la CNUCED continuerait de préconiser des politiques et des mesures visant à obtenir une croissance plus équitable et plus durable pour l'économie mondiale. | UN | ومن بين هذه التحديات، أكد الأمين العام أن الأونكتاد سيواصل الدعوة إلى السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق نمو شامل ومستدام للاقتصاد العالمي. |
Toutefois, la promotion d'un développement partagé, ainsi que les politiques et les mesures visant à rendre ce développement durable, exigeaient une nouvelle approche de la gouvernance économique mondiale et une nouvelle mise en perspective des politiques nationales. | UN | غير أن تعزيز التنمية الشاملة، وكذلك السياسات والتدابير الرامية إلى استدامتها، يتطلَّب اتبـاع نهج جديـد فـي معالجة شؤون الإدارة الاقتصاديـة العالميـة، كما يتطلب من السياسات الوطنية أن تركز على جوانب جديدة. |
Le Protocole fournit un cadre à l'application de politiques et de mesures visant à promouvoir l'accès équitable à l'eau potable et aux services d'assainissement. | UN | ويتيح البروتوكول إطارا لتطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الحصول العادل على المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Les gouvernements devraient s’assurer que l’application des politiques et mesures de protection du consommateur ne fait pas obstacle au commerce international et que ces politiques et mesures sont conformes aux obligations internationales en matière de commerce. | UN | ٩٦ - ينبغي للحكومات أن تعمل على ضمان تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المستهلكين مع المراعاة الواجبة ﻷلا تُصبح حواجز تعرقل التجارة الدولية وﻷن تكون متماشية مع التزامات التجارة الدولية. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que l’application des politiques et des mesures de protection du consommateur ne fasse pas obstacle au commerce international et à ce que ces politiques et mesures soient conformes aux obligations de ce commerce. | UN | ٤٦ - ينبغي للحكومات أن تعمل على ضمان تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المستهلكين مع المراعاة الواجبة ﻷلا تصبح حواجز تعرقل التجارة الدولية وﻷن تكون متماشية مع التزامات التجارة الدولية. |
Les politiques et mesures visant à améliorer l'efficacité énergétique sont au centre même de toutes les deuxièmes communications nationales reçues jusqu'à présent. | UN | وتكتسي السياسات والتدابير الرامية إلى تحسين كفاءة الطاقة أهمية بالغة في كافة البلاغات الوطنية الثانية الواردة حتى اﻵن. |
politiques et mesures visant A ATTENUER LES CHANGEMENTS CLIMATIQUES | UN | السياسات والتدابير الرامية إلى الحد من تغير المناخ |
Tableau récapitulatif S.3. politiques et mesures visant à réduire les niveaux d'émission de CH4 | UN | الجدول الموجز م-٣ السياسات والتدابير الرامية إلى الحد من مستويات انبعاث غاز الميثان |
À cet égard, il a souligné que la CNUCED continuerait de préconiser des politiques et des mesures visant à obtenir une croissance plus équitable et plus durable pour l'économie mondiale. | UN | ومن بين هذه التحديات، أكد الأمين العام أن الأونكتاد سيواصل الدعوة إلى السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق نمو شامل ومستدام للاقتصاد العالمي. |
Reconnaissant que la mise en œuvre des politiques et des mesures visant à promouvoir la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts exige d'importantes capacités techniques et institutionnelles et des investissements substantiels, | UN | وإذ يسلم بأن تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى النهوض بإدارة الغابات بجميع أنواعها وحفظها وتنميتها على نحو مستدام أمر يتطلب قدرات تقنية ومؤسسية ذات شأن واستثمارات ضخمة، |
Reconnaissant que la mise en œuvre des politiques et des mesures visant à promouvoir la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts exige d'importantes capacités techniques et institutionnelles et des investissements substantiels, | UN | وإذ يسلم بأن تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى النهوض بإدارة الغابات بجميع أنواعها وحفظها وتنميتها على نحو مستدام أمر يتطلب قدرات تقنية ومؤسسية ذات شأن واستثمارات ضخمة، |
Toutefois, la promotion d'un développement partagé, ainsi que les politiques et les mesures visant à rendre ce développement durable, exigeaient une nouvelle approche de la gouvernance économique mondiale et une nouvelle mise en perspective des politiques nationales. | UN | غير أن تعزيز التنمية الشاملة، وكذلك السياسات والتدابير الرامية إلى استدامتها، يتطلَّب اتبـاع نهج جديـد فـي معالجة شؤون الإدارة الاقتصاديـة العالميـة، كما يتطلب من السياسات الوطنية أن تركز على جوانب جديدة. |
Il est important de tenir compte du comportement du consommateur lors de la mise en oeuvre de politiques et de mesures visant à promouvoir la durabilité dans le secteur des transports et de comprendre qu'elles seront peut-être plus efficaces si elles sont élaborées en consultation avec les groupes de consommateurs. | UN | 29 - ومن المهم أن يؤخذ سلوك المستهلكين في الاعتبار عند تطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة في قطاع النقل والتسليم بإمكانية زيادة فعاليتها إذا ما استُشيرت فئات المستهلكين أثناء وضع السياسات والتدابير. |
Les gouvernements devraient s’assurer que l’application des politiques et mesures de protection du consommateur ne fait pas obstacle au commerce international et que ces politiques et mesures sont conformes aux obligations internationales en matière de commerce. | UN | ٦٩ - ينبغي للحكومات أن تعمل على ضمان تنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى حماية المستهلكين مع المراعاة الواجبة ﻷلا تُصبح حواجز تعرقل التجارة الدولية وﻷن تكون متماشية مع التزامات التجارة الدولية. |
69. Elle peut aider les pays en développement à évaluer en termes précis et à mettre en place des politiques et des mesures de promotion du développement et du commerce agricoles, notamment dans le cas particulier des denrées alimentaires. | UN | 69- ويمكن للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية، بصفة خاصة، في وضع وتقييم السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز التنمية الزراعية والتجارة ولا سيما في مجال المحاصيل الغذائية. |
Veiller à ce que toutes les politiques et mesures destinées à améliorer la qualité de l'enseignement et les conditions de vie des enseignants et des maîtres de conférence soient dûment mises en œuvre. | UN | - كفالة حسن تنفيذ جميع السياسات والتدابير الرامية إلى تحسين نوعية ورفاه المدرسين ومحاضري الجامعات. |
c) Encourager la formulation de politiques et de mesures en vue de la protection de l'environnement, de la sécurité alimentaire, de l'amélioration des établissements humains et de l'intégration des variables démographiques dans la planification du développement; | UN | )ج( دعم صياغة السياسات والتدابير الرامية إلى حماية البيئة، وكفالة اﻷمن الغذائي، وتحسين المستوطنات البشرية، وإدماج المتغيرات السكانية في التخطيط اﻹنمائي؛ |
La CNUCED doit définir des politiques et des mesures pour intégrer la technologie aux stratégies nationales de développement et maximiser l'impact de ces dernières sur la réalisation des OMD. | UN | لذا يتعين على الأونكتاد أن يحدد السياسات والتدابير الرامية إلى دمج التكنولوجيا في استراتيجيات التنمية الوطنية وإلى تعزيز أثرها إلى أقصى حد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'objectif de cet exercice est de définir des politiques et des mesures propres à renforcer la participation des pays en développement dans ces secteurs. | UN | والهدف من عملية الاستعراض هو تحديد السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة البلدان النامية في هذه القطاعات. |
48. Les politiques et les mesures destinées à attirer l'IED et celles qui visent au développement des entreprises sont étroitement liées et ne peuvent être étudiées isolément. | UN | 48- إن السياسات والتدابير الرامية إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتطوير المشاريع مترابطة ولا يمكن بحثها في فراغ. |
22. Les collectivités locales jouent un rôle essentiel dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques et des mesures tendant à faire face aux changements climatiques. Aussi certaines Parties ont mis au point des programmes de formation à l'intention des fonctionnaires des collectivités locales. | UN | 22- وتؤدي وحدات الحكومات المحلية دوراً حاسماً في وضع وتنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى معالجة قضايا تغير المناخ؛ ولذلك فقد وضعت بعض الأطراف برامج تدريبية للمسؤولين الحكوميين المحليين. |
iii) Étudier les rapports qui existent entre les activités engagées au titre de l'article 6 de la Convention, la mise en œuvre des politiques et des mesures destinées à atténuer les changements climatiques et à s'y adapter ainsi que d'autres engagements pris au titre de la Convention, tels que le transfert de technologies et le renforcement des capacités; | UN | النظر في الصلات بين الأنشطة المتعلقة بالمادة 6، وتنفيذ السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، والوفاء بالالتزامات الأخرى بمقتضى الاتفاقية، مثل نقل التكنولوجيا وبناء القدرات؛ |
57. Pour que les politiques et les mesures spécifiques visant à promouvoir et renforcer l'égalité entre les sexes et à améliorer la condition de la femme puissent aboutir, il faut que les politiques générales concernant tous les secteurs de la société soient conçues dans une perspective égalitaire et que des mesures concrètes bénéficiant d'un soutien institutionnel et financier suffisant soient appliquées à tous les niveaux. | UN | ٥٧ - إن نجاح السياسات والتدابير الرامية الى تعزيز العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين يتوقف على دمج منظور يراعي نوع الجنس في السياسات العامة في جميع مجالات المجتمع، وعلى اتخاذ تدابير تنفيذية لهذا الغرض مع توفير الدعم المؤسسي والمالي الكافي لها على جميع المستويات. |