Directeur des droits, chargé de la mise en œuvre de la politique gouvernementale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | مدير الحقوق المكلف بتنفيذ السياسة الحكومية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Directeur des droits, chargé de la mise en œuvre de la politique gouvernementale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | مدير الحقوق المكلف بتنفيذ السياسة الحكومية في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Elle a également été émue par les témoignages individuels, qui ont mis l'accent sur les défis à relever et les lacunes de la politique du Gouvernement. | UN | وقد تأثرت أيضا بالشهادات الشخصية للأفراد، التي سلطت الضوء على بعض التحديات والثغرات الهامة في السياسة الحكومية. |
Les politiques gouvernementales doivent être invariablement anticycliques. | UN | ويجب أن تعمل السياسة الحكومية بصفة دائمة على تصحيح الاتجاهات السلبية المؤثرة على الاقتصاد. |
Les politiques publiques visent à accroître la participation à la vie civique en suscitant un sentiment accru d'appartenance à la collectivité. | UN | وتسعى السياسة الحكومية إلى زيادة المشاركة المدنية عن طريق توليد حس مجتمعي أقوى. |
Le Bureau du développement durable et le Centre de recherche écotoxicologique jouent un rôle important dans la mise en œuvre de la politique publique de protection de l'environnement. | UN | ويقوم مكتب التنمية المستدامة ومركز البحوث السمية الإيكولوجية بدور هام في تنفيذ السياسة الحكومية لحماية البيئة. |
Les experts étudieront l'expérience acquise dans ce domaine et les leçons à en tirer pour la politique des pouvoirs publics. | UN | وسيجري تقييم الخبرة المكتسبة في هذا المجال، كما ستُناقش آثار ذلك على السياسة الحكومية. |
Le Président de l'Office est également chargé de coordonner les activités menées par les institutions publiques au titre de la mise en œuvre de la politique nationale en faveur des enfants. | UN | ويتولى الرئيس أيضاً التنسيق بين مؤسسات الدولة لدى تنفيذ السياسة الحكومية الخاصة بالأطفال. |
La mission de ce ministère est de mettre en œuvre et de suivre la politique gouvernementale en matière de droits humains. | UN | ومهمة هذه الوزارة هي تنفيذ السياسة الحكومية في مجال حقوق الإنسان ومتابعتها. |
La Stratégie Nationale de la Croissance et de Réduction de la Pauvreté a axé le développement du capital humain au centre de la politique gouvernementale dans ce domaine. | UN | وضعت الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر تنمية رأس المال البشري في صلب السياسة الحكومية في هذا المجال. |
Il a dit comment les jeunes, travaillant à partir de la base, pouvaient influencer la politique gouvernementale et contribuer à sa formulation. | UN | واقترح بعض الأساليب التي تمكّن الشباب من التأثير، من الأسفل إلى الأعلى، على السياسة الحكومية والإسهام فيها. |
Celle-ci applique en son sein la politique gouvernementale d'égalité des chances et d'action positive, qui implique la non-discrimination tant pour des raisons d'appartenance raciale que sexuelle et religieuse ou autre. | UN | ويطبق هذا الأخير في داخله السياسة الحكومية القائلة بتكافؤ الفرص وبالعمل الإيجابي، وهي سياسة تستتبع عدم التمييز لأسباب تتعلق بالانتماء العرقي أو الجنسي أو الديني أو أي انتماء آخر. |
Deux années auparavant la Commission avait reçu des plaintes de plusieurs organisations non gouvernementales soudanaises qui affirmaient que la politique gouvernementale ne tenait pas compte des différentes identités culturelles, religieuses et ethniques des communautés vivant au Soudan. | UN | وقال إن اللجنة تلقت قبل عامين شكاوى من عدد من المنظمات السودانية غير الحكومية مؤداها أن السياسة الحكومية لا تحترم الهويات المختلفة الثقافية والدينية والعرقية للجماعات التي تعيش في السودان. |
La participation directe des femmes aux organes représentatifs centraux et locaux permet à celles-ci de contribuer activement à l'élaboration et à la mise en œuvre de la politique gouvernementale. | UN | وتكفل المشاركة المباشرة للنساء في هيئات التمثيل المركزية والمحلية المساهمة بفعالية في صياغة السياسة الحكومية وتنفيذها. |
Les pays dont l'attention a été appelée sur ces principes n'ont pas précisé clairement quel rôle ils jouaient dans la politique du Gouvernement. | UN | والبلدان التي لُفِت انتباهها لهذه المبادئ لم تقم على نحو واضح ببيان الدور الذي ستؤديه في السياسة الحكومية. |
Il apporte une contribution essentielle à la définition de la politique du Gouvernement britannique à l'égard du financement du terrorisme et joue un rôle de premier plan dans les enquêtes qui suivent des pistes de renseignement. | UN | وهو يؤدي دورا رئيسيا في إثراء السياسة الحكومية المتعلقة بتمويل الإرهاب، وفي التحقيقات التي تقودها الاستخبارات. |
Cependant, l'un des objectifs de la politique du Gouvernement est de garantir le respect des droits fondamentaux. | UN | ومع ذلك، يتمثل أحد أهداف السياسة الحكومية في كفالة حقوق اﻹنسان. |
Ces dernières années, les politiques gouvernementales ont accordé une attention croissante à la situation des femmes handicapées, en partie grâce aux efforts des organisations qui représentent ces femmes. | UN | أعارت السياسة الحكومية في السنوات اﻷخيرة اهتماماً متزايداً لحالة المعوقات، لاسيما نتيجة لجهود منظمات تمثل هؤلاء النسوة. |
Les futures politiques gouvernementales dans ce domaine devraient tenir compte des informations provenant de ces sources. | UN | وينبغي أخذ المعلومات المستمدة من هذه المصادر بعين الاعتبار لدى النظر في مواصلة تطوير السياسة الحكومية في هذا المجال. |
La survie culturelle ne consiste pas seulement à redonner vie à la culture mais à intégrer une optique multiculturelle dans les politiques publiques. | UN | وقالت إن البقاء الثقافي لا يتوقف على إحياء الثقافات فحسب، بل على الأخذ بنهج متعدد الثقافات في السياسة الحكومية. |
Les résultats obtenus doivent faire l'objet d'une information qui servira à orienter la politique publique future et à évaluer les incidences sur d'autres pays. | UN | أما المعلومات المتعلقة بالنتائج المتحققة فهي أمر لا بد منه لتوجيه السياسة الحكومية مستقبلا وكذلك للسماح بإجراء تقييم لﻵثار التي تلحق بالبلدان اﻷخرى. |
Mais, pour qu'elles puissent jouer ce rôle, il faut que les pouvoirs publics créent un environnement propice et permettent au mécanisme des prix de fonctionner. | UN | إلا أن هذا يتطلب تهيئة السياسة الحكومية لبيئة تمكينية والسماح ﻵليات اﻷسعار بأن تؤدي دورها. |
La prévention et la répression de la traite des êtres humains constituent des axes prioritaires de la politique nationale en matière de migration. | UN | 106- يُعد منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته أولويتين أساسيتين في السياسة الحكومية المتعلقة بالهجرة في جمهورية قيرغيزستان. |
1012. Le Comité rappelle aux États parties la nécessité de dispenser une formation relative aux droits de l'enfant à tous les agents publics qui influent sur l'action gouvernementale et exécutent des programmes touchant à des questions en rapport avec les enfants, en vue de sensibiliser aux droits de l'enfant et à l'obligation de prendre en considération les opinions des enfants. | UN | 1012- وتذكّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة توفير التدريب على حقوق الطفل لجميع الموظفين العموميين الذين لهم يد في وضع السياسة الحكومية وتنفيذ البرامج المتعلقة بشؤون الطفل، من أجل تعزيز الوعي لحقوق الطفل وضرورة أخذ آرائه في الاعتبار. |
On constate également un renforcement de la coopération entre les associations de femmes et les organes de l'État dans le cadre de la mise en oeuvre de la politique officielle en faveur de l'amélioration de la situation sociale des femmes. | UN | كما يلاحظ المرء تعزيز التعاون بين الجمعيات النسائية وأجهزة الدولة في إطار تنفيذ السياسة الحكومية الرامية إلى تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة. |
Entre autres réformes, il est également prévu d'améliorer la politique de l'État en matière d'investissements, d'élaborer de nouveaux codes fiscaux et douaniers et de poursuivre le développement du système bancaire. | UN | وتشمل الإصلاحات أيضا تحسين السياسة الحكومية للاستثمار، ووضع قوانين ضريبية وجمركية جديدة، ومواصلة تطوير النظام المصرفي. |
239. Les restrictions en matière de participation applicables aux licences de radio et télédiffusion de Hongkong s'inscrivent dans le cadre d'une politique gouvernementale bien définie. | UN | ٩٣٢- تطبق هونغ كونغ قيودا على ملكية أصحاب التراخيص اﻹذاعية كجزء من السياسة الحكومية المعمول بها. |
La mission constate l'existence d'un schéma selon lequel les plans élaborés pour les colonies de peuplement ont été repris dans les instruments de politique publique et mis en œuvre sur le terrain. | UN | وتلاحظ البعثة وجود نمط مفاده أن تعكس السياسة الحكومية الخطط الموضوعة من أجل الاستيطان وأن يجري تنفيذها على أرض الواقع. |