La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
Les aides financières et les mesures de stimulation doivent être conçues de manière à ne pas inciter les pays développés à renforcer leur protectionnisme. | UN | ويجب وضع صفقات للإنقاذ والإنعاش بطريقة بحيث لا تؤدي إلى مزيد من السياسة الحمائية من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Elle a rappelé qu'il faudrait coopérer pour renforcer les capacités, diversifier les exportations, et éviter le recours au protectionnisme. | UN | وأشارت إلى أن قيام التعاون أمر ضروري لبناء القدرات وتنويع الصادرات وتجنب اللجوء إلى السياسة الحمائية. |
Ceci montre bien l'importance de la lutte contre le protectionnisme commercial en tant qu'objectif global du principe de nondiscrimination dans le domaine commercial. | UN | ويؤكد ذلك الأهمية التي يكتسيها منع السياسة الحمائية التجارية بوصف ذلك هدفا شاملا لمبدأ عدم التمييز في التجارة. |
Le Canada est déterminé à libéraliser les échanges et à lutter contre le protectionnisme et s'est employé à réduire les obstacles commerciaux. | UN | وتلتزم كندا بتحرير التبادل التجاري ومكافحة السياسة الحمائية وقد عملت على تخفيض الحواجز التجارية. |
Le Gouvernement argentin estime que le protectionnisme non seulement entraîne une déformation du commerce et la fermeture des marchés, mais constitue également une forme de discrimination. | UN | وترى الحكومة الأرجنتينية أن السياسة الحمائية لا تتسبب في انحراف التجارة وإغلاق الأسواق فحسب، ولكنها أيضا تشكل نوعا من التمييز. |
Cette exception générale peut être interprétée de façon restrictive dans le cas des accords de commerce régionaux afin d'éviter que des mesures supposées protéger l'environnement ne constituent une forme déguisée de protectionnisme. | UN | ويمكن تفسير هذا الاستثناء تفسيرا ضيقا بموجب الاتفاقات التجارية الإقليمية لمنع التدابير الرامية إلى حماية البيئة من أن تكون شكلا مقنعا من أشكال السياسة الحمائية. |
Le subventionnement massif des produits agricoles dans les pays développés et d'autres formes de protectionnisme faisaient obstacle à un développement soutenu et à la réduction de la pauvreté. | UN | ومن العقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة وتخفيف وطأة الفقر الإعانات الضخمة التي تستفيد منها المنتجات الزراعية في البلدان المتقدمة وغيرها من أشكال السياسة الحمائية. |
Nombre de pays enquêtés ont indiqué que ce protectionnisme les empêchait d'exploiter les gains potentiels que génère le système commercial multilatéral. | UN | لقد ألمح كثير من المستجيبين إلى أن هذه السياسة الحمائية قد حالت دون استغلال المكاسب المحتملة من النظام التجاري متعدد الأطراف. |
La réussite des négociations du Cycle de Doha, de manière à limiter le protectionnisme et à tenir compte des préoccupations des pays les moins avancés serait bénéfique pour tous. | UN | وقال إن إحراز نتيجة ناجحة في جولة الدوحة التي تحد من السياسة الحمائية وتعالج الشواغل التي تشعر بها البلدان الأقل نمواً سوف يفيد الجميع. |
Il faut que le système international des échanges élimine le protectionnisme et garantisse l'accès aux marchés pour les produits en provenance de pays en développement. | UN | وقال إن نظام التجارة الدولية يحتاج إلى القضاء على السياسة الحمائية ويكفل إتاحة سُبل وصول السلع من البلدان النامية إلى الأسواق. |
Ces faibles résultats sont en partie dus au protectionnisme commercial pratiqué en dehors de l'Afrique contre les produits africains et le tarissement du financement du commerce, mais également aux difficultés qui entravent les échanges au sein de l'Afrique même. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف من ناحية إلى السياسة الحمائية المعتمدة خارج أفريقيا في وجه المنتجات الأفريقية وإلى نضوب التمويل التجاري؛ ولكنه يعزى أيضاً إلى المعوقات التي تحول دون حركة التجارة داخل أفريقيا. |
La récession s'est traduite par la baisse des coûts des matières premières et des produits de base, le renforcement du protectionnisme de la part des pays industrialisés, l'absence d'un véritable transfert libre de technologie ainsi que la hausse exorbitante de la dette extérieure. | UN | وقد تسبب الكساد في هبوط أسعار المواد الخام والسلع اﻷساسية ، وزيادة السياسة الحمائية من قبل البلدان الصناعية ، وغياب نقل حر حقيقي للتكنولوجيا ، وزيادة مذهلة في الديون الخارجية . |
S'il est plus difficile d'avoir un commerce ouvert en période d'économie léthargique et de montée du chômage, les précédents montrent que le protectionnisme donne d'encore plus mauvais résultats, que l'interdépendance de l'actuelle économie mondiale va amplifier. | UN | وفي حين تعتبر الحالة بالنسبة للتجارة المفتوحة أكثر صعوبة وسط النمو البطيء وارتفاع البطالة، يبين التاريخ أن السياسة الحمائية أسفرت عن نتائج أسوأ، وأن الاعتماد المتبادل للاقتصاد العالمي الراهن، وهو ما سيعمل الاعتماد المتبادل للاقتصاد العالمي الراهن على توسيع نطاقه. |
Pour ce qui est des politiques économiques, le protectionnisme dans le secteur agricole se poursuit dans l'ensemble de la région, de même que les larges subventions pour l'eau d'irrigation (principale utilisation d'eau douce dans la région), les produits agrochimiques et les terres, ce qui a conduit à appliquer des méthodes non viables de production agricole. | UN | وعلى مستوى السياسات الاقتصادية، استمرت السياسة الحمائية للأنشطة الزراعية في جميع أنحاء المنطقة، كما استمر الدعم الحكومي الضخم لمياه الري (المستهلك الرئيسي للمياه العذبة في المنطقة)، والمواد الكيمائية الزراعية والأراضي، مما أدى إلى وجود أنماط زراعية غير مستدامة(). |
Bien que les États membres de l’Union européenne aient assumé l’essentiel des prêts bancaires commerciaux et aient offert une aide financière considérable aux pays en crise par le biais du FMI, ils demeurent convaincus que seuls l’expansion des échanges commerciaux, l’adoption de mesures radicales contre le protectionnisme et le renforcement du système multilatéral permettront de sortir de la crise. | UN | وعلى الرغم من أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي استأثرت بنصيب اﻷسد من قروض المصارف التجارية وقدمت دعما ماليا كبيرا للبلدان التي تعاني من اﻷزمة، عن طريق صندوق النقد الدولي، فإنها ظلت مقتنعة بأن السبيل للخروج من اﻷزمة يتطلب توسيع نطاق التجارة، واتخاذ خطوات حاسمة لمواجهة السياسة الحمائية وتعزيز النظام المتعدد اﻷطراف. |
d) Le protectionnisme est peut-être la réaction naturelle de certains pays face à la crise, notamment face à un chômage anormalement important, mais il faut étudier soigneusement ses effets sur l'économie nationale et mondiale. | UN | (د) قد تكون السياسة الحمائية استجابة طبيعية من بعض البلدان للأزمة، ولا سيما في مواجهة الارتفاع غير المعهود لمعدلات البطالة، لكن لا بد من تقييم آثارها الاقتصادية النهائية بعناية على الصعيدين الوطني والعالمي. |