Lorsque des objections sont soulevées par les Chamorros, la GSA cite des lois américaines récentes pour justifier la poursuite de la politique actuelle. | UN | عندما يعترض الشاموريون، فإن إدارة الخدمات العامة اﻷمريكية تحتج بقانون أمريكي صدر مؤخرا كتبرير لمواصلة السياسة الراهنة. |
Grâce à leurs efforts, des pas ont été franchis et pourraient provoquer des changements importants dans la politique actuelle. | UN | وبفضل دعمهم أمكن اتخاذ بعض الخطوات التي يمكن أن تؤدي إلى إحداث تغييرات ملموسة في السياسة الراهنة. |
la politique actuelle du MSDS est d'encourager la prévention de grossesses non désirées, y compris par la contraception d'urgence, et de donner en temps utile les soins nécessaires lors d'un avortement. | UN | وتتمثل السياسة الراهنة لوزارة الصحة والتنمية الاجتماعية في تعزيز الوقاية من الحمل غير المرغوب فيه، بما في ذلك منع الحمل العاجل وتقديم الرعاية الكافية وفي الوقت المناسب للإجهاض الجاري. |
Un groupe de travail du Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité s'emploie actuellement à examiner la politique en vigueur et à perfectionner le modèle, le manuel et les outils informatiques de gestion de la sécurité, ainsi que la formation. | UN | وترمي الجهود المستمرة التي يبذلها فريق عامل تابع للشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية إلى استعراض السياسة الراهنة وزيادة صقل مفهوم إدارة الأمن والأدوات اليدوية والحاسوبية إضافةً إلى التدريب. |
24. Conformément à la pratique en vigueur à l'Organisation des Nations Unies, la valeur des biens durables dont l'UNICEF reste propriétaire devrait être divulguée dans une note afférente aux états financiers. | UN | ٢٤ - تمشيا مع السياسة الراهنة لﻷمم المتحدة، ينبغي الكشف عن قيمة الممتلكات غير المستهلكة، التي لا زالت في حيازة اليونيسيف، في حاشية للبيانات المالية. |
Le Comité a reçu des informations selon lesquelles la politique actuelle de promotion de l'identité turkmène conduite par l'État partie aboutit à une discrimination à l'encontre des personnes qui ne sont pas d'origine turkmène. | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات زعم فيها أن السياسة الراهنة التي تتبعها الدولة الطرف لتعزيز الهوية التركمانية تؤدي إلى التمييز ضد الأشخاص الذين ليسوا من عرق تركماني. |
La question cruciale qui se pose est celle de savoir si la politique actuelle permettra d'atteindre ces objectifs. | UN | والمسألة الحاسمة هي ما إذا كانت السياسة الراهنة قادرة على تحقيق تلك اﻷهداف. |
Toutefois, un grand nombre d’entre elles ont indiqué que, sur la base de la politique actuelle, elles espéraient voir qu’elles étaient sûres que leur gouvernement serait favorable à de telles directives et participerait à leur élaboration. | UN | بيــد أن منظمات كثيرة منها أعربت عن اعتقادها وأملها بل حتى عن اقتناعها الشديد بأنه استنادا إلى السياسة الراهنة فإن حكوماتها سوف تدعم وضع هذه المبادئ التوجيهية وستسهم فيه. |
Elle a demandé des informations plus détaillées sur la politique actuelle en matière de demandeurs d'asile et sur le principe de confidentialité. Elle s'est enquise des mesures que les Bahamas envisageaient de prendre pour éviter la violation des droits des immigrants illégaux détenus. | UN | واستزادت من التفاصيل بشأن السياسة الراهنة المتعلقة بملتمسي اللجوء ومبدأ السرية والتدابير التي تعتزم جزر البهاما اتخاذها لمنع التعسفات في حق المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين. |
Bien que la politique actuelle ne permette pas d'éliminer les différences en matière de qualification et d'expérience, elle peut bien éliminer l'écart salarial entre les sexes in en temps voulu. | UN | ورغم أن السياسة الراهنة لن تتمكن من إلغاء الفوارق القائمة في المؤهلات والخبرات يمكن قطعاً سدّ فجوة الأجر الجنساني سداً تاماً في الوقت المناسب. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection à la politique de reconstitution des stocks, dans la mesure où les principes sur lesquels elle se fonde semblent être conformes à la politique actuelle, qui a été approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على سياسة تجديد المخزون، نظرا لأن مبادئها الأساسية تبدو متطابقة مع السياسة الراهنة التي أقرتها الجمعية العامة. |
En Slovénie, la politique actuelle de compression des salaires devrait améliorer la compétitivité, ce qui, associé à la reprise de la demande en Europe occidentale, devrait donner un nouvel élan aux exportations en 2004. | UN | وفي سلوفينيا، لا بد أن تفضي السياسة الراهنة الرامية إلى تقييد الأجور إلى تعزيز القدرة التنافسية مما يوفر، إلى جانب انتعاش الطلب من أوروبا الغربية، إلى تعزيز للصادرات في عام 2004. |
A cet égard, il est absolument essentiel de changer la politique actuelle — " faites ce que nous vous disons de faire et non pas ce que nous faisons " — si l'on veut arrêter la prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن هذا المنطلق يكتسب تغيير السياسة الراهنة القائمة على مقولة " افعل كما نقول وليس كما نفعل " أهمية كبرى إذا أردنا أن نوقف الانتشار النووي. |
Pour ce qui est de la génération de recettes auprès des diffuseurs, M. Sach a déjà fait mention des problèmes soulevés par l'imposition de redevances obligatoires sur l'ensemble des diffuseurs et estime qu'il vaudrait mieux s'en tenir à la politique actuelle de l'Organisation. | UN | 66 - وفيما يتعلق بتوليد الدخل من محطات البث، قال إنه تطرق من قبل إلى المشكلة التي سببها فرض رسوم إلزامية على جميع محطات البث ويرى أنه من الأفضل الاستمرار في السياسة الراهنة للمنظمة. |
82. Le Comité note avec préoccupation que la politique actuelle, consistant à permettre aux conseils qui fixent les salaires dans un secteur industriel spécifique de déterminer les salaires minimaux, ne protège pas les travailleurs des petites industries qui sont en dehors de ce système. | UN | 82- وتشير اللجنة مع القلق إلى أن السياسة الراهنة التي تسمح لمجالس الأجور في صناعات محددة بتحديد الأجور الدنيا لا توفر الحماية لعمال في الصناعات الصغيرة التي لا تشكل جزءاً من نظام مجلس الأجور. |
Bien qu'il ne soit pas possible d'établir un principe absolu permettant de déterminer, dans la fourchette prescrite de 5 à 7 %, un taux spécifique de recouvrement des coûts au titre des services généraux de gestion, la marge de manœuvre offerte par la politique actuelle devrait être maintenue jusqu'en 2007, lorsque son efficacité pourra faire l'objet d'une évaluation complète. Table des matières | UN | وعلى الرغم من تعذر وضع مبدأ نهائي يُهتدى به في تعيين نسبة محددة لمعدل استرداد تكاليف الدعم الإداري العام في حدود النطاق المتراوح بين 5 و 7 في المائة، ينبغي المحافظة على المرونة العامة التي تتيحها السياسة الراهنة حتى عام 2007، حينما سيمكن تقييم فعاليتها تقييما كاملا. |
Si le taux applicable au recouvrement des coûts afférents aux services généraux de gestion est fonction du volume des contributions, cela pourrait inciter les donateurs à faire des contributions plus importantes, bien qu'il soit difficile d'établir un lien de cause à effet entre la politique actuelle et le montant des contributions. | UN | 38 - ومن المحتمل أن يؤدي معدل للدعم الإداري العام يتحكم فيه الحجم إلى حفز المانحين على تقديم مساهمات أكبر، وإن كان من الصعب إقامة رابطة أساسية بين السياسة الراهنة وحجم المساهمات. |
33. Conformément à la pratique en vigueur à l'Organisation des Nations Unies, la valeur des biens durables dont l'UNICEF reste propriétaire devrait être divulguée dans les notes des états financiers. | UN | ٣٣ - تمشيا مع السياسة الراهنة لﻷمم المتحدة، ينبغي الكشف عن قيمة الممتلكات غير المستهلكة، التي لا زالت في حيازة اليونيسيف، في حاشية للبيانات المالية. |