Au fil des ans, cette politique a été poursuivie systématiquement et méthodiquement, quels que soient les détenteurs des leviers de commande de l'Etat arménien. | UN | وخلال تلك الفترة، نفذت السياسة المذكورة بطريقة منتظمة ومنهجية، بصرف النظر عمن يقوم على رأس اﻷجهزة الحكومية في أرمينيا. |
Visant à préserver et à promouvoir la sécurité des personnes et la coexistence pacifique, cette politique envisage la sécurité sous l'angle de la coexistence et du développement humain. | UN | وكان الهدف من السياسة المذكورة الحفاظ على أمن الأشخاص والتعايش السلمي وتعزيزهما. |
La Banque applique cette politique dans le cadre de ses diverses opérations, notamment au stade de la programmation et de l'élaboration des stratégies de pays. | UN | ويجري تنفيذ السياسة المذكورة في إطار عمليات مختلفة للمصرف، بما في ذلك عملية البرمجة والاستراتيجيات القطرية. |
ladite politique devra tendre à garantir : | UN | بوصفها هدفا أساسيا يجب أن تستهدف السياسة المذكورة كفالة تحقيق ما يلي: |
À cette fin, il doit employer des ressources à faire que les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et les associations féminines soient bien informées, consultées comme il convient et, de manière générale, capables de jouer un rôle actif dans l'élaboration initiale et le développement ultérieur de la politique. | UN | وفي هذا السياق، يجب تكريس الموارد اللازمة لضمان أن تكون منظمات حقوق الإنسان والمنظمات النسائية غير الحكومية على دراية جيدة، وأن تُلتمس منها المشورة بالقدر الكافي، وأن تكون قادرة عموماً على الاضطلاع بدور فاعل في تطوير السياسة المذكورة في مراحلها الأولى واللاحقة. |
Lors de ses futures vérifications, le Comité étudiera l’application de la politique susmentionnée. | UN | وسيقوم المجلس، في إطار عملية مراجعة الحسابات في المستقبل، برصد تنفيذ السياسة المذكورة أعلاه. |
cette politique a été appliquée, au cours de la période en question de manière systématique et méthodique. | UN | وخلال هذه الفترة، نُفذت السياسة المذكورة آنفاً تنفيذا منتظما ومنهجيا. |
2. Conformément à cette politique, Cuba soutient l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'elle déploie pour trouver une solution à la question du terrorisme international. | UN | ٢ - وتمشيا مع السياسة المذكورة أعلاه، تؤيد كوبا الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمعالجة مسألة الارهاب الدولي. |
Dans le cas de Cuba, le Gouvernement des États-Unis devra faire preuve de mesure et renoncer à sa politique de coercition économique qui n'a pas atteint le but visé, s'il entend protéger les intérêts de ses ressortissants et réparer les torts que cette politique leur a causés. | UN | وفي حالة كوبا، كان يجب على حكومة أن تتخذ موقفا متوازنا وأن تتخلى عن سياسة القسر الاقتصادي الفاشلة التي تتبعها اذا كانت ترغب حقا في حماية مصالحة مواطنيها واصلاح ما سببته السياسة المذكورة من ضرر لهم. |
Les personnes d'ascendance africaine, les autochtones, les migrants et les réfugiés sont les groupes cibles prioritaires de cette politique. | UN | وتتخذ السياسة المذكورة من المنحدرين من أصول أفريقية وأبناء الشعوب الأصلية والسكان الوطنيين والمهاجرين واللاجئين أهدافا ذات أولوية. |
La MINUSMA a aussi continué de faire connaître cette politique aux partenaires nationaux et régionaux concernés, notamment les FDSM, pour s'assurer qu'elle soit bien appliquée au Mali. | UN | وواصلت البعثة المتكاملة أيضاً نشر السياسة المذكورة في أوساط الشركاء الوطنيين والإقليميين المعنيين، بما في ذلك القوات المسلحة المالية، للمساعدة على ضمان التنفيذ الفعال لهذه السياسة في مالي. |
Le Vice-Ministère du logement, la direction du Fonds guatémaltèque pour le logement et le secrétariat aux actions spéciales ont uni leurs efforts afin de mobiliser la participation nécessaire à la mise en oeuvre de cette politique. | UN | واستهلت وكالة الوزارة للاسكان، وإدارة الصندوق الغواتيمالي للإسكان، وأمانة الشؤون الخاصة جهودا لفتح المجالات اللازمة أمام المشاركة التي تتوخاها السياسة المذكورة. |
Le bureau du HCDH en Colombie a aidé les responsables politiques à élaborer cette politique, et il est un observateur privilégié de sa mise en œuvre. | UN | وساعد مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان واضعي السياسات على صياغة السياسة المذكورة وكان هذا المكتب هو المراقب الرئيسي لعملية تنفيذها. |
La Mission salue la volonté manifestée par le Gouvernement de respecter le caractère participatif du mécanisme proposé pour la sélection des membres du Secrétariat à la condition féminine et pour l'élaboration par consensus de la politique susmentionnée, dont l'État a fait l'un de ses engagements; elle espère aussi que les institutions veilleront à la bonne exécution de cette politique. | UN | وتسلم البعثة بالإرادة الحكومية في احترام الآلية التشاركية المقترحة لاختيار أعضاء الأمانة ولتحقيق التوافق في الآراء بشأن السياسة المذكورة التي أُقرت بوصفها التزاما حكوميا، وتأمل البعثة بأن يتخذ تنفيذها شكلا مؤسسيا. |
À cet égard, l'équipe déontologie et discipline de la mission a rendu visite à un certain nombre de contingents pour réitérer l'importance de cette politique et évaluer l'application de mesures de prévention, en particulier dans les situations où le personnel des organisations non gouvernementales locales et la population locale vivent et travaillent à proximité de camps militaires. | UN | وفي ذلك الصدد، قام فريق السلوك والانضباط التابع للبعثة بزيارة عدد من الوحدات العسكرية، فأكد أهمية السياسة المذكورة وقيّم تنفيذ التدابير الوقائية، بما في ذلك الحالات التي يعيش فيها السكان المحليون وموظفو المنظمات غير الحكومية المحلية ويعملون على مقربة من المعسكرات. |
Un atelier a été organisé en septembre 2012 concernant les questions relatives aux Nations Unies en vue d'incorporer dans cette politique nationale les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à l'issue de l'examen des rapports périodiques des Bahamas. | UN | وعقدت حلقة عمل في إطار الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2012 لإدراج توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة المستمدة من تقارير جزر البهاما الوطنية الواردة في السياسة المذكورة. |
Enfin, le collège des procureurs généraux publiera chaque année un rapport sur la politique criminelle qui sera joint au budget du Ministère de la justice et discuté devant le Parlement, permettant ainsi à ce dernier de contrôler l'exercice de ladite politique. | UN | وأخيراً ستقوم هيئة المدعين العامين بوضع تقرير سنوي عن السياسة العامة الجنائية يرفق بميزانية وزارة العدل ويناقش أمام البرلمان فيسمح بالتالي للبرلمان بالرقابة على ممارسة السياسة المذكورة. |
ladite politique devra tenir compte du stade et du niveau du développement économique ainsi que des rapports existant entre les objectifs de l'emploi et les autres objectifs économiques et sociaux, et sera appliquée par des méthodes adaptées aux conditions et aux usages nationaux. " (Convention No 122 concernant la politique de l'emploi, art. 1, par. 1, 2 et 3) | UN | وعلى السياسة المذكورة أن تراعي المراعاة الحقة مرحلة التنمية الاقتصادية ومستواها، والعلاقات المتبادلة بين أهداف العمالة واﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية اﻷخرى، وأن يأخذ العمل على تطبيقها بأساليب تتفق مع الظروف والممارسات القومية. " )الاتفاقية رقم ١٢٢ الخاصة بسياسة العمالة، الفقرات ١ و ٢ و ٣ من المادة ١( |
Pour ce faire, il doit consacrer les ressources nécessaires pour que les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et celles qui traitent des questions ayant trait aux femmes soient bien informées, consultées comme il convient et, de manière générale, capables de jouer un rôle actif dans l'élaboration initiale et le développement ultérieur de la politique. | UN | وفي هذا السياق، يجب تكريس الموارد اللازمة لضمان أن تكون منظمات حقوق الإنسان والمنظمات النسائية غير الحكومية على دراية جيدة، وأن تُلتمس منها المشورة بالقدر الكافي، وأن تكون قادرة عموماً على الاضطلاع بدور فاعل في تطوير السياسة المذكورة في مراحلها الأولى واللاحقة. |