Dans le même ordre d'idée, nous devons appeler l'attention sur le fait que la politique illégale de démolition de logements menée par Israël s'intensifie également. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن نوجه الانتباه إلى أن إسرائيل تكثف أيضا السياسة غير القانونية التي تنتهج فيها هدم المنازل. |
Cette question a été examinée pendant sept années consécutives par l’Assemblée générale qui, chaque fois, a adopté, par une majorité croissante, une résolution demandant qu’il soit mis fin à cette politique illégale et inhumaine. | UN | وفي سبع سنوات متتالية، نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة، وفي كل مرة اعتمدت بعدد متزايد من اﻷصوات المؤيدة قرارا يطلب إنهاء هذه السياسة غير القانونية واللاإنسانية. |
65. Avec 185 voix pour, l'Assemblée a de nouveau lancé un appel catégorique pour qu'il soit mis fin à cette politique illégale et génocide que le Gouvernement des États-Unis impose au peuple cubain tout entier. | UN | وبتأييد 185 عضوا من أعضاء الجمعية العامة للقرار، أكدت الجمعية مرة أخرى بشكل قاطع دعوتها إلى وقف هذه السياسة غير القانونية والإبادة الجماعية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة على الشعب الكوبي. |
C'est le dixième Président dont la même politique illégale aura ainsi été mise en échec. | UN | وهو عاشر رئيس يغادر منصبه وهو يكرر ذات السياسة غير القانونية والفاشلة. |
Il va de soi que le Gouvernement érythréen ne répondra d'aucune des conséquences que pourrait entraîner la politique illégale et négative dans laquelle le Front national islamique s'est engagé. | UN | وغني عن البيان أن حكومة اريتريا لن تتحمل عواقب ما قد ينجم عن السياسة غير القانونية وغير البناءة التي بدأت الجبهة القومية الاسلامية في انتهاجها. |
Il importe au plus haut point qu'Israël abandonne cette politique illégale et malavisée de nouvelles colonies de peuplement, qui aura inévitablement des conséquences néfastes pour le peuple palestinien. | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن تتخلى اسرائيل عن هذه السياسة غير القانونية والخرقاء المتمثلة في انتشار مستوطنات جديدة، وهي سياسة ستترتب عليها حتما عواقب وخيمة على الشعب الفلسطيني. |
Il n'est pas de sphère de l'activité économique et sociale du peuple cubain qui échappe à la destruction et à la déstabilisation provoquée par cette politique illégale. | UN | ولم يسلم أي قطاع من قطاعات الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي من الأثر المدمر والمزعزع للاستقرار الذي تسببه هذه السياسة غير القانونية. |
L'Assemblée générale a réaffirmé de façon catégorique son appel à mettre fin à la politique illégale et génocidaire imposée par le Gouvernement des États-Unis au peuple cubain; | UN | وكررت الجمعية العامة مجددا وبشكل حاسم نداءها لإنهاء هذه السياسة غير القانونية والمتسببة في إبادة جماعية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة على شعب كوبا. |
En outre, dans le contexte de la reprise particulièrement intense de la campagne illégale d'exécution extrajudiciaire de Palestiniens, d'anciens responsables des services de sécurité israéliens ont indiqué que même les dirigeants palestiniens nouvellement élus ne seraient pas à l'abri de cette politique illégale. | UN | وعلاوة على ذلك، فمع استئناف إسرائيل لحملة عمليات الإعدام غير القانونية والخارجة عن الإطار القضائي ضد الفلسطينيين، أعلن ضباط كبار سابقون في جهازها الأمني أن المسؤولين الفلسطينيين المنتخبين حديثا لن يستثنوا، هم أيضا، من طائلة هذه السياسة غير القانونية. |
Nous savons tous que son seul objectif est de rendre ainsi service à la grande puissance qui cherche un prétexte pour justifier la politique, illégale et lâche, d'agression, d'ingérence et de blocus qu'elle applique à Cuba. | UN | والجميع يعرفون أن كل ما يريده هو عرض خدماته على الدولة القوية التي تبحث عن ذريعة لتبرير سياسة العدوان وفرض الحصار على كوبا، تلك السياسة غير القانونية والجبانة القائمة على التدخل. |
De plus, on s'accorde à reconnaître que cette politique illégale porte un préjudice grave à la continuité, à l'unité et à l'intégrité du Territoire palestinien, mettant en danger les perspectives de réalisation matérielle du règlement prévoyant deux États et la reprise du processus de paix à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه السياسة غير القانونية تشكل ضربة كبرى للأرض الفلسطينية، من حيث تواصلها الجغرافي ووحدتها وسلامتها، مما يدمر آفاق وضع حل الدولتين موضع التطبيق واستئناف عملية السلام لتحقيق ذلك. |
Il est évident que, depuis ces 18 dernières années, Cuba bénéficie d'un appui international résolu face à la politique imposée par le Gouvernement des États-Unis, ce qui dénote l'énorme capital de sympathie dont bénéficie de plus en plus la lutte du peuple cubain au plan international et prouve indéniablement le rejet quasi unanime par la communauté internationale de cette politique illégale et inhumaine. | UN | فالتأييد الدولي الذي لقيته كوبا في الـ 18 سنة الماضية ضد السياسات التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة، إنما هو دليل على ما أصبح يثيره نضال الشعب الكوبي من تعاطف في الآونة الأخيرة على الصعيد الدولي، وعلى أن المجتمع الدولي كله تقريبا يرفض هذه السياسة غير القانونية واللاإنسانية. |
À l'échelle internationale, l'opposition au blocus est presque universelle. Le nombre de scénarios dans lesquels sont adoptés des communiqués spéciaux et des déclarations demandant de mettre fin à cette politique illégale et cruelle ne cesse d'augmenter On trouvera ci-après quelques exemples : | UN | يكاد المجتمع الدولي يُجمع على معارضة الحصار، إذ تتكاثر السيناريوهات التي يتم فيها إصدار البلاغات الخاصة واعتماد البيانات التي تدعو إلى وضع حد لهذه السياسة غير القانونية والقاسية. وفيما يلي بعض الأمثلة في هذا الصدد: |
De récents rapports indiquent même que des dizaines de milliers d'autres Palestiniens de Jérusalem pourraient se voir retirer leurs droits de résidence tant qu'Israël poursuivra sa politique illégale, irresponsable et dangereuse de nettoyage ethnique destinée à vider Jérusalem-Est occupée de sa population autochtone et à consolider son annexion illégale de facto de la ville. | UN | وتشير التقارير الأخيرة، في الواقع إلى أن عشرات الألوف من الفلسطينيين الآخرين من سكان القدس معرضون لخطر تجريدهم مما لهم من حقوق الإقامة مع استمرار إسرائيل في ممارسة هذه السياسة غير القانونية المتهورة والخطيرة، بهدف تطهير القدس الشرقية عرقياً من سكانها الأصليين، ولزيادة ترسيخ ضمها غير القانوني للمدينة بحكم الأمر الواقع. |