Il est indéniable que les récentes transformations internationales ont modifié les structures géopolitiques traditionnelles pour redéfinir une nouvelle approche. | UN | مما لا شك فيه أن التحولات الدولية اﻷخيرة قد غيرت الهياكل السياسية الجغرافية التقليدية ﻹحداث نهج جديد. |
Il importe également de procéder à une réforme du Conseil de sécurité afin qu'il reflète les réalités géopolitiques mondiales. | UN | من المهم أيضا أن يتم إصلاح مجلس الأمن بحيث يعكس الوقائع السياسية الجغرافية العالمية. |
Nous devons comprendre qu'elles posent des problèmes encore plus complexes que certaines de nos préoccupations géopolitiques plus familières. | UN | ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا. |
Depuis lors, nous avons assisté à des changements importants dans les réalités géopolitiques du monde, qui ont abouti à de nouvelles réalités dans les relations internationales. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهدنا تغيرات كبيرة في الخريطة السياسية الجغرافية للعالم أدت إلى واقع جديد في العلاقات الدولية. |
Les fonctions, l'autorité et la structure d'un organisme régional dépendront donc entièrement de la volonté politique des Etats membres qui l'institueront. A son tour, le niveau d'intégration dépend des facteurs géopolitiques ou autres qui caractérisent la région. | UN | وتعتمد وظائف وسلطة وتشكيل المنظمة الاقليمية كليا على الارادة السياسية في الدول اﻷعضاء فيها وبالتالي فإن مستوى التكامل يعتمد على العوامل السياسية الجغرافية أو غيرها من العوامل التي تميز المنطقة. |
Les actions du groupe ont suscité de graves inquiétudes dans les pays de la région, qui craignent pour leur sécurité et qui en redoutent les incidences géopolitiques. | UN | وقد تسببت أعمال تلك الجماعة في أن تشعر بلدان المنطقة بالقلق الجسيم بشأن أمنها البعيد المدى، علاوة على اﻵثار السياسية الجغرافية المترتبة عليها. |
Pour ce qui est de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, la Malaisie appuie pleinement une augmentation dans les deux catégories fondée sur une représentation géographique équitable et sur les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. | UN | وفيما يتعلق بتوسيع المجلس، فإن ماليزيا تؤيد بالكامل توسيع العضوية في كلتا الفئتين، على أساس التوازن الجغرافي والتعبير عن الحقائق السياسية الجغرافية للعالم المعاصر. |
Elles sont aussi exacerbées par le changement climatique, la dégradation de l'environnement, les conflits géopolitiques et même la prolifération des armements, et elles les aggravent. | UN | ويؤثر الفقر والجوع في تغير المناخ والتدهور البيئي والصراعات السياسية الجغرافية وحتى في انتشار الأسلحة، كما يتأثران بكل ذلك. |
Si l'ONU veut continuer à défendre les droits de l'homme et la paix internationale, il est essentiel que le Conseil de sécurité soit élargi afin de mieux refléter les réalités géopolitiques du monde moderne. | UN | وإذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مدافعا عن حقوق الإنسان والسلام الدولي، فمن الأهمية القصوى أن يتم توسيع مجلس الأمن ليجسد بصورة أفضل الحقائق السياسية الجغرافية في العالم المعاصر. |
Cette vision devrait avant tout reposer sur une évaluation des conditions géopolitiques et géoéconomiques, et en particulier sur l'hypothèse que le monde est devenu pluraliste, quels que soient la taille et le poids des Etats dans les affaires internationales. Elle devrait en outre refléter une prise de conscience accrue du fait qu'il est nécessaire d'adopter une approche multinationale dans la recherche de solutions aux problèmes. | UN | وبداية، ينبغي أن تستند هذه الرؤية إلى تقييم الظروف السياسية الجغرافية والاقتصادية الجغرافية، وخصوصا على أساس افتراض أن العالم قد أصبح تعدديا، مهما كان حجم وثقل الدول في الشؤون الدولية، وينبغي أيضا أن تظهر الوعي المتزايد بالحاجة إلى نهج تعددي اﻷطراف لحل المشاكل. |
Les points de vue susmentionnés ont évolué au fil du temps et les changements géopolitiques survenus dans les années 90 permettent aujourd'hui de parvenir à un consensus politique sur la nécessité de négocier une convention sur l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ووجهات النظر هذه تطورت مع الوقت والتطورات السياسية الجغرافية التي حدثت في التسعينات جعلت من الممكن التوصل إلى توافق في الرأي حول الحاجة إلى التفاوض من أجل اتفاقية حول ما يعرف في هذا السياق بوقف اﻹنتاج. |
Des changements spectaculaires sont intervenus sur la scène mondiale au cours de ces 22 années, car les vieilles divisions idéologiques ont disparu, les efforts de coopération régionale se sont intensifiés et de nouveaux rapprochements géopolitiques se sont opérés, à la suite du développement économique rapide de la région Asie-Pacifique, au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد حدثت تغيرات جذرية في الساحة العالمية أثناء هذه السنوات اﻟ ٢٢، فقد تداعت انقسامات أيديولوجية قديمة، وتعمقت جهود تعاونية إقليمية، وظهرت مجموعات جديدة من التحافات السياسية الجغرافية على أثر التنمية الاقتصادية السريعة التي شهدتها آسيا والمحيط الهادئ أثناء العقدين الماضيين. |
I. Contexte économique et politique 3. L'ONU a adopté le Nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique en 1991, quand ont commencé les bouleversements géopolitiques les plus profonds que le monde ait connus depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 3 - وضعت الأمم المتحدة برنامجها الجديد للتنمية في أفريقيا في عام 1991 أي عند بداية التغيرات الأعمق جذورا في البيئة السياسية الجغرافية في العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
En même temps, toutefois, les garanties multilatérales de sécurité adaptées aux réalités géopolitiques fluctuantes des États et, plus important peut-être, les réformes politiques intervenues au niveau international ont montré qu'on pouvait, pour commencer, rejeter la nécessité de ces armes. | UN | بيد أنه ثبت في الوقت نفسه أن ضمانات الأمن المتعددة الأطراف التي تتفق والحقائق السياسية الجغرافية المتغيرة - وربما الأهم من ذلك - إجراء إصلاحات سياسية داخلية تلغي الحاجة إلى مثل هذه الأسلحة في المقام الأول. |
Les unités d'infanterie devant être détachées au service de l'ONU suivent un programme d'entraînement de quatre mois au Luxembourg avant d'être déployées avec les troupes belges. On y met l'accent sur les règles d'engagement, les tactiques d'infanterie et les aspects géopolitiques de la zone de déploiement. Les participants reçoivent également une instruction sur les sujets suivants : | UN | ٤٨ - تتلقى وحدات المشاة المخصصة للوزع لﻷمم المتحدة برنامجا تدريبيا مدته أربعة أشهر في لكسمبرغ قبل الوزع المشترك مع القوات البلجيكية وبرنامج التدريب يركز على قواعد الاشتباك وتكتيكات المشاة والجوانب السياسية الجغرافية لمناطق الوزع، كما يتلقى المشتركون تدريبا في الموضوعات التالية: |
Mme Solorzano-Arriagada (Nicaragua) dit que son pays, État souverain respectant l'état de droit, défend son intégrité territoriale et se réaffirme attaché à son droit interne et au droit international concernant la criminalité transnationale organisée et la traite des personnes, la prévention constituant l'élément essentiel face aux menaces liées à ces crimes et aux intérêts géopolitiques impérialistes. | UN | 58 - السيدة سولورزانو - أريغادا (نيكاراغوا): قالت إن نيكاراغوا كدولة ذات سيادة في ظل سيادة القانون، تدافع عن سلامتها الإقليمية وتؤكد من جديد التزامها بالقانون المحلي والدولي بشأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر، نظرا لأن المنع هو مفتاح مواجهة التهديدات المتصلة بتلك الجرائم والمصالح السياسية الجغرافية الإمبريالية. |