Les réformes nécessaires sont possibles, pourvu qu'il existe de la part des États Membres une volonté politique réelle et constante de les appliquer. | UN | وستكون الإصلاحات اللازمة ممكنة ما دامت الدول الأعضاء لديها الإرادة السياسية الحقيقية والثابتة لتنفيذها. |
Bref, elle ne peut être que le fruit d'une volonté politique réelle et partagée. | UN | وباختصار، إن السلام الحقيقي الدائم لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الإرادة السياسية الحقيقية المشتركة. |
De telles mesures ne sauraient toutefois remplacer une volonté politique réelle de la part des États Membres. | UN | بيد أن مثل هذه التدابير لا يمكن إطلاقا أن تصبح بديلا لﻹرادة السياسية الحقيقية التي يجب أن تتحلى بها الدول اﻷعضاء. |
Surtout, il doit exister une volonté politique véritable de le faire fonctionner. | UN | ويجب، في المقام الأول، أن تتوفر الإرادة السياسية الحقيقية على إنجاحه. |
De plus, il faut tenir compte des difficultés politiques réelles dans les pays créanciers à l'égard des conséquences budgétaires qu'engendrent des mesures d'allégement de la dette publique des pays débiteurs. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة. |
Dans leur volonté politique authentique et leur détermination réelle à instituer durablement une démocratie fondée sur le multipartisme, le multiethnisme et l'économie de marché, les autorités monténégrines méritent d'être encouragées par la communauté internationale. | UN | 98 - وينبغي أن يشجع المجتمع الدولي الإرادة السياسية الحقيقية لسلطات الجبل الأسود وتصميمها على إقامة نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب ومتعدد الأعراق وموجه نحو اقتصاد السوق. |
Il est à espérer que tous les États feront preuve d'une volonté politique réelle et d'une attitude constructive pour régler les questions en suspens. | UN | وقال إنه ينبغي لجميع الدول أن تثبت الإرادة السياسية الحقيقية وأن تأخذ بنهج بناء في تسوية المسائل المعلقة. |
La crise financière et économique, la crise alimentaire, la crise énergétique et le changement climatique posent des problèmes majeurs, mais c'est le cas aussi de l'absence de volonté politique réelle de réaliser les objectifs du développement durable. | UN | وأشار إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الطاقة والغذاء وتغير المناخ قد تسببت في مشاكل كبيرة، كما تسبب في تلك المشاكل أيضا عدم توفر الإرادة السياسية الحقيقية لتنفيذ أهداف التنمية المستدامة. |
Sans volonté politique réelle de s'attaquer à la production, à la consommation et au trafic de drogues, l'action des Nations Unies ne peut pas avoir l'efficacité voulue. | UN | وقالت إن عمل الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون فعّالاً دون توفُّر الإرادة السياسية الحقيقية لمعالجة إنتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها. |
Nous restons convaincus que la reprise des négociations dépend de l'existence d'une volonté politique réelle chez les parties et nous insistons sur la nécessité pour la communauté internationale, et notamment le Quatuor, de n'épargner aucun effort en vue de la reprise du dialogue. | UN | وما زلنا نعتقد أن استئناف المفاوضات يعتمد على توفر الإرادة السياسية الحقيقية لدى جميع الأطراف. ونود أن نشدد على ألا يدخر المجتمع الدولي، واللجنة الرباعية بصورة خاصة، أي جهد للتوصل إلى استئناف الحوار. |
Soyons clairs : aucune instance et aucun instrument ne serait en mesure de garantir un progrès effectif en matière de désarmement en l'absence d'une volonté politique réelle et d'un contexte international favorable. | UN | فلنكن واضحين - لا توجد هناك هيئة أو آلية يمكن أن تكون قادرة على كفالة إحراز تقدم فعال في مجال نزع السلاح في ظل انعدام الإرادة السياسية الحقيقية والسياق الدولي المؤاتي. |
Au moment où les négociations sur les préparatifs de la conférence de 1995 sur l'extension du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ont atteint une phase décisive, seule une volonté politique réelle prenant en compte les aspirations sécuritaires de tous les États peut favoriser l'adoption du principe de l'extension indéfinie dudit Traité. | UN | وفي وقت وصلت فيه المفاوضات بشأن الاستعدادات لمؤتمر عام ١٩٩٥ للدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى مرحلة حاسمة، فإن اﻹرادة السياسية الحقيقية التي تراعى فيها التطلعات اﻷمنية لجميع الدول هي وحدها التي يمكنها تعزيز اعتماد مبدأ التمديد غير المحدود للمعاهدة. |
Les autres difficultés sont la porosité des frontières, le manque de soutien matériel et financier, le manque d'une volonté politique réelle d'intégration et d'unification dans le chef de certains responsables avec impact négatif tant sur le plan sécuritaire que politique, administratif, économique, social et humanitaire. | UN | وتتمثل الصعوبات الأخرى في طبيعة الحدود المليئة بالثغرات والافتقار إلى الدعم المادي والمالي وانعدام الإرادة السياسية الحقيقية للادماج والتوحيد لدى بعض المسؤولين مع ما يترتب عن ذلك من أثر سلبي من الناحية الأمنية والسياسية والإدارية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Il se félicite aussi des efforts faits par le Comité spécial pour mener des consultations afin de parvenir à un consensus sur le texte du projet de convention générale et il engage vivement les États Membres participant aux négociations à faire preuve d'une volonté politique réelle et à adopter une approche constructive. | UN | ويشيد أيضا بجهود اللجنة المخصصة لإجراء مشاورات بغية التوصل إلى توافق في الآراء على نص مشروع الاتفاقية الشاملة ويحث الدول الأعضاء المشاركة في عملية المفاوضات على إبداء الإرادة السياسية الحقيقية وعلى اتخاذ نهج بناء. |
Un objectif au demeurant à notre portée pour autant que prévale une volonté politique réelle des États nucléaires en particulier, et une démarche d'ensemble destinée à relancer le débat sur cette question dans toute sa dimension. | UN | غير أن ثمة هدفاً في متناول أيدينا ما دامت الإرادة السياسية الحقيقية للدول، وللدول النووية على وجه الخصوص، هي السائدة، ألا وهو مجمل العمل المشترك الهادف إلى إعادة إطلاق النقاش حول هذه المسألة من جميع جوانبها. |
L'avènement d'un monde de paix et d'amour doit s'accompagner de la volonté politique véritable de le réaliser. | UN | وينبغي أن يمضي إنشاء عالم يسوده السلام والحب جنبا إلى جنب مع الإرادة السياسية الحقيقية لتحقيق هذا. |
Dès lors que la communauté internationale a donné son aval à la Feuille de route acceptée par les parties israélienne et palestinienne, sa mise en oeuvre requiert une volonté politique véritable pour parvenir à l'objectif final, à savoir le règlement prévoyant deux États, envisagé par le Président des États-Unis. | UN | الآن، وقد أيـد المجتمع الدولي خارطة الطريق التي قبلها الجانبان، الفلسطيني والإسرائيلي، بات تنفيذها يستدعي توفر الإرادة السياسية الحقيقية للوصول إلى الهدف النهائي، ألا وهو التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين وتحقيق رؤية الرئيس الأمريكي السيد جورج دبليـو بوش. |
29. Le Gouvernement mozambicain est préoccupé par l'absence de progrès en ce qui concerne la conclusion de la convention générale sur le terrorisme international et il espère que les parties feront preuve de davantage de souplesse et d'une volonté politique véritable dans le cadre des négociations. | UN | 29 - وأعرب عن قلق حكومته إزاء عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بوضع الصيغة النهائية لمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي وتأمل في أن يبدي الأطراف قدرا أكبر من المرونة والإرادة السياسية الحقيقية في عملية التفاوض. |
Elle courrait en outre le risque d'être arrêtée, détenue, battue, torturée, voire exécutée, par la police pakistanaise en raison de son origine religieuse et de ses opinions politiques, réelles ou supposées. | UN | وزعمت علاوة على ذلك أنها قد تتعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو الضرب أو التعذيب بل وحتى الإعدام من قِبل الشرطة الباكستانية بسبب انتمائها الديني ومعتقداتها السياسية الحقيقية أو المفترضة. |
Elle affirme que le Canada commettra une violation des articles 6 et 7 si elle est expulsée, car le risque est grand qu'elle soit < < arrêtée, détenue, frappée, torturée ou exécutée > > par la police indienne à cause de son appartenance religieuse et de ses convictions politiques réelles ou supposées. | UN | وتدّعي أن ترحيلها يشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادتين 6 و7 لأن هناك خطراً كبيراً لتعرضها " للتوقيف أو الاعتقال أو الضرب أو التعذيب أو الإعدام " على يد الشرطة الهندية بسبب انتمائها الديني أو معتقداتها السياسية الحقيقية أو المزعومة. |