Il est plus qu'évident que les auteurs du projet l'ont préparé sans tenir compte de la réalité politique actuelle dans la région. | UN | فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة. |
Tenter de définir la situation politique actuelle en matière de sécurité n'a guère de sens. | UN | من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن. |
Le Conseil a également encouragé l'OEA et, en particulier, son Secrétaire général, à continuer à chercher des solutions et à formuler des recommandations visant à résoudre la crise politique actuelle. | UN | وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة. |
Soixante ans après la fondation de l'ONU, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités politiques actuelles. | UN | وبعد انقضاء ستين سنة على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد مجلس الأمن يمثل الحقائق السياسية الراهنة. |
Ses méthodes de travail doivent offrir et refléter une plus grande transparence et une plus grande participation. Par ailleurs, sa composition doit refléter les réalités politiques actuelles. | UN | وأساليب عمله يجب أن توفر وتبرز مزيدا من الشفافية والمشاركة؛ ويجب أن يعبر تكوينه عن الحقائق السياسية الراهنة. |
Le hiatus politique actuel a interrompu ce processus. | UN | وقال إن عدم الاستمرارية السياسية الراهنة قد أوقفت هذه العملية. |
C'est donc en référence à cette analyse que le Groupe évaluera le processus politique en cours. | UN | وبناء على ذلك، سيقيّم الفريق العملية السياسية الراهنة ضمن نفس الإطار. |
L'exécution du projet a été plus lente que prévu en raison de la situation politique actuelle. | UN | ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة. |
En tout cas, il est peu probable que la situation politique actuelle ait un impact sur les questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
Compte tenu de la situation politique actuelle, le moment est peut-être bien choisi pour de tels projets. | UN | ونظرا للحالة السياسية الراهنة فقد يكون التوقيت مناسبا لمثل هذه المشاريع. |
La situation politique actuelle est caractérisée par le large soutien que la population apporte au Président Aristide et par un petit nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La deuxième partie consiste en une analyse succincte de la situation politique actuelle sous les angles auxquels mon mandat s'y rapporte. | UN | ويتضمن الجزء الثاني تحليلا موجزا للحالة السياسية الراهنة بقدر ما تتصل بولايتي. |
La scène politique actuelle est aujourd'hui bien différente de ce qu'elle était il y a 50 ans. | UN | إن الساحة السياسية الراهنة تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه قبل ٥٠ عاما. |
Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils respectaient la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et ont déploré la situation politique actuelle dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن احترامهم لسيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وعن قلقهم إزاء الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
Il faut espérer que la situation politique actuelle et la reprise des pourparlers de paix ouvriront de nouvelles perspectives. | UN | ومن المأمول أن البيئة السياسية الراهنة واستئناف محادثات السلام سيمهدان السبيل نحو إتاحة فرص جديدة في المستقبل. |
Chers amis, nous estimons que pour faire face efficacement aux nouveaux défis en matière de prolifération, il faut que la communauté internationale réexamine et réévalue les cadres existants afin de les adapter aux réalités politiques actuelles. | UN | أيها الأصدقاء، إن التصدي بفعالية لتحديات الانتشار الآخذة في الظهور يتطلب، من وجهة نظرنا، أن يقوم المجتمع الدولي باستعراض وإعادة تقييم الأطر الراهنة لكي تتكيف مع الحقائق السياسية الراهنة. |
En outre, l'ONU doit refléter les réalités politiques actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعبر اﻷمم المتحدة عن الحقائق السياسية الراهنة. |
L'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine devraient être représentées dans chacune des deux catégories de membres du Conseil de sécurité, d'une façon qui corresponde aux réalités politiques actuelles. | UN | وينبغي تمثيل آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في فئتي عضوية مجلس اﻷمن بطريقة تتلاءم مع الحقائق السياسية الراهنة. |
À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le contexte politique actuel. | UN | وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة. |
En principe, nous partageons le point de vue que dans le cadre politique actuel, l'existence de l'institution du veto est obsolète. | UN | ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها. |
- Appuyer le processus politique en cours et les institutions légitimes de l'ex-République yougoslave de Macédoine; | UN | - دعم العملية السياسية الراهنة والمؤسسات الشرعية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة؛ |
Nos délibérations sur ce point devraient donc couvrir tous les aspects de la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'élément indissociable d'un vaste effort visant à rendre le rôle du Conseil plus efficace et plus responsable et à démocratiser ses méthodes de travail afin qu'elles reflètent les changements politiques actuels dans les relations internationales. | UN | ولذا، فإننا ندعو إلى أن تشمل المشاورات الدولية حول مسألة إصلاح المجلس، كل الجوانب المتصلة بها، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من مشروع مشترك ومتكامل العناصر، يهدف في غاياته إلى تفعيل أدوار المجلس ومسؤولياته، وإضفاء الطابع الديمقراطي على عمله، وبما ينسجم مع المتغيرات السياسية الراهنة في العلاقات الدولية. |
Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. | UN | ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً. |
Pour laisser plus de temps pour élaborer un nouveau CCP en tenant compte des incertitudes actuelles au niveau politique dans le pays. | UN | إتاحة المزيد من الوقت لإعداد إطار جديد للتعاون القطري في ضوء الشكوك التي تكتنف الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
Le Comité a été informé que la décision de pourvoir ainsi le poste de sous-secrétaire général avait été prise à titre temporaire en raison de la situation politique du moment à la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة أن شغل وظيفة الأمين العام المساعد إنما هو إجراء مؤقت تمليه الحالة السياسية الراهنة في البعثة. |