"السياسية القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • politiques fondés
        
    • politiques existantes
        
    • politiques existants
        
    • politiques qui existent
        
    • politiques établis
        
    • politiques actuelles
        
    • politiques en cours
        
    • politiques permanents
        
    • plates-formes politiques
        
    Il faut condamner les programmes politiques fondés sur le racisme et la xénophobie du fait qu'ils sont incompatibles avec la démocratie. UN ويجب إدانة المنابر السياسية القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب باعتبارها لا تتفق مع مبادئ الديمقراطية.
    Certains États ont aussi inscrit dans leur Constitution l'interdiction des groupes politiques fondés sur des idées de supériorité raciale. UN كذلك حظرت بعض الدول دستورياً المجموعات السياسية القائمة على أفكار التفوق العرقي.
    Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme UN التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة
    Jusqu'en 1980, les dirigeants de Guam ont tenté de modifier le statut de leur territoire dans le cadre des relations politiques existantes. UN وحتى عام ١٩٨٠، حاول القادة في غوام تحسين مركزها في إطار العلاقة السياسية القائمة.
    Mais sur l'ensemble des 24 partis politiques existants au Niger aucun n'a été fondé, ni dirigé par une femme. UN ولكن لا يوجد من بين الأحزاب السياسية القائمة في النيجر، وعددها 24، أي حزب أسسته أو تقوده امرأة.
    En dépit des problèmes politiques qui existent entre nos États respectifs, l'ampleur des souffrances du peuple turc a profondément ému le peuple chypriote. UN وعلى الرغم من المشاكل السياسية القائمة بين دولتينا فإن حجم معاناة الشعب التركي أثرت بشدة في نفوس شعب قبرص.
    Ce projet de loi prévoyait des amendements au projet original qui, en réalité, interdisaient les activités des partis politiques établis sur la base de principes religieux. UN وأدخل تعديلات على المشروع اﻷصلي تمنع في الواقع أنشطة اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس مبادئ دينية.
    Les partis politiques fondés sur l’exclusion raciale gagnent du terrain et se posent en prétendants sérieux au pouvoir, profitant de la crainte et du désespoir causés par la mondialisation, la crise d’identité et l’exclusion sociale. UN فاﻷحزاب السياسية القائمة على الاستبعاد الاجتماعي تكسب أرضا جديدة وتتطلع إلى السلطة بدأب، مستفيدة مما تثيره العولمة من خوف ويأس ومن أزمة الهوية والاستبعاد الاجتماعي.
    Des années d'apartheid ont légué à la grande majorité de la population noire un lourd héritage de pauvreté, de désintégration sociale et de clivages politiques fondés sur la couleur et les animosités ethniques. UN لقد تركت سنوات حكم الفصل العنصري لﻷغلبية الساحقـــة من السكان الســود إرثا ثقيلا من الفقر والتفكك الاجتماعي والانقسامات السياسية القائمة على اللون والعداوات اﻹثنية.
    Les programmes politiques fondés sur le racisme, la xénophobie et les doctrines de supériorité raciale doivent être condamnés comme étant incompatibles avec le principe de la démocratie. UN وذكر أن البرامج السياسية القائمة على أساس العنصرية وكراهية الأجانب ومذاهب التفوق العنصري يجب إدانتها باعتبارها لا تتفق ومبادئ الديمقراطية.
    < < Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme > > ; UN " التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة " ؛
    Notant avec satisfaction les efforts des différentes organisations régionales qui luttent contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الإقليمية لمكافحة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة،
    1. Condamne à nouveau résolument les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, qui entraînent des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN 1 - توطد العزم مرة أخرى على إدانة أنشطة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري والاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة ويترتب عليها انتهاك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية؛
    23. Il n'y a pas lieu d'empêcher le fonctionnement des partis politiques fondés principalement sur l'affiliation minoritaire ou régionale ou de les interdire pour cette raison. UN 23- وينبغي ألا تُمنع من العمل الأحزاب السياسية القائمة أساساً على انتماء إلى الأقليات أو على الانتماء الإقليمي أو أن تُحظر لمجرد هذا السبب.
    C'est pourquoi il nous paraît fondamental de poursuivre l'élaboration de stratégies visant à prévenir et réduire la violence armée, s'attaquer aux facteurs favorisant sa fréquence et promouvoir la mise en place de politiques publiques et d'engagements politiques fondés sur la sécurité humaine et le renforcement des capacités communautaires. UN ولذلك نعتقد أن من الأهمية الأساسية مواصلة تصميم استراتيجيات لمنع العنف المسلح وتخفيض مستواه، ومعالجة العوامل التي تزيد من سرعة تواتره، والنهوض بتطوير السياسات العامة والالتزامات السياسية القائمة على الأمن البشري وبناء قدرات المجتمع المحلي.
    À ce jour, il n'y a eu aucune intervention concrète sur cette question avec les entités politiques existantes. UN وحتى الآن، لم تحدث أي عمليات تدخل ملموسة بشأن هذه المسألة مع الكيانات السياسية القائمة.
    Un tel " couplage " ne peut, compte tenu des réalités politiques existantes, que compliquer sensiblement l'élaboration du traité. UN إن هذا الربط لا يمكنه إلا أن يزيد إلى حد كبير من صعوبة عملية وضع المعاهدة، لا سيما في ظل اﻷوضاع السياسية القائمة.
    :: Les partis politiques existants recevront dans les mêmes proportions un apport fixe de 20 %. UN تقدم للأحزاب السياسية القائمة معونة ثابتة القيمة قدرها 20 في المائة تُقسم بينها بالتساوي.
    Non seulement plusieurs mesures de ce type sont requises en vertu du droit international et des engagements politiques existants, mais elles sont aussi nécessaires pour faciliter les négociations. UN فليس المطلوب اتخاذ هذه التدابير المختلفة بموجب القانون الدولي والالتزامات السياسية القائمة فحسب، بل هي ضرورية أيضا لتيسير المفاوضات.
    Ce faisant, la Conférence refléterait mieux les réalités politiques qui existent depuis la fin de la guerre froide. UN وبذلك يمكن للمؤتمر أن يعكس بصورة أصدق الحقائق السياسية القائمة بعد انتهاء الحرب الباردة.
    On leur refuse souvent une participation réelle à la vie politique et au système électoral, et leurs préoccupations sont à peine prises en compte par les partis politiques établis. UN وكثيراً ما تُنكر عليهم المشاركة السياسية الفعلية في الحكم وفي النظام الانتخابي، وتكاد الأحزاب السياسية القائمة لا تستجيب لشواغلهم.
    Par conséquent, son pays n'a pas appuyé la négociation relative à un projet de convention globale sur les armes nucléaires, mais continue à croire que des mesures doivent être prises pour aller vers un monde sans armes nucléaires en tenant compte des conditions politiques actuelles et des trois piliers du Traité. UN ولهذا السبب، لم تؤيد حكومته إجراء مفاوضات بشأن وضع اتفاقية شاملة للأسلحة النووية، لأنها لا تزال ترى أن اتخاذ خطوات نحو إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية لا بد أن يجري في سياق الأحوال السياسية القائمة وضمن الركائز الثلاث للمعاهدة.
    L’esquisse budgétaire proposée pour l’exercice 1998-1999 tenait compte de la prorogation éventuelle du mandat des missions politiques en cours. UN ٤ - وأخذت في الحسبان عند إعداد مخطط الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ إمكانية الاضطلاع بولايات تتصل بالبعثات السياسية القائمة.
    b) Mieux aider les États Membres, grâce à un appui efficace aux dispositifs politiques permanents ou spéciaux, à apporter des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes du développement et aux problèmes mondiaux qui se dessinent actuellement, à négocier des accords mondiaux sur des normes et sur les activités de coopération et à renforcer l’efficacité des activités opérationnelles de développement; UN )ب( قدمت إلى الدول اﻷعضاء، من خلال توفير الدعم الفعلي للعمليات السياسية القائمة والعمليات المخصصة ذات الصلة، مساعدة أفضل فيما يتعلق بوضع سياسات عامة تستجيب بصورة متكاملة ومنسﱠقة للقضايا اﻹنمائية وللمشاكل العالمية الناشئة، بما في ذلك المساعدة في التفاوض حول اتفاقات عالمية بشأن المعايير والمقاييس والعمل التعاوني، وفي تعزيز فعالية اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛
    Sur le plan politique, il s'est notamment référé à la banalisation du racisme et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique et électorale, qui se traduit par la généralisation des plates-formes politiques racistes et xénophobes. UN وفيما يتعلق بالصعيد السياسي، أشار بخاصة إلى تحول العنصرية وكره الأجانب إلى شيء عادي بسبب توظيفهما في أغراض سياسية وانتخابية مما عمم البرامج السياسية القائمة على العنصرية وكره الأجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus