Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. | UN | وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية. |
Chargé de suivre l'évolution de la situation politique locale et de conseiller le Chef du Groupe d'observateurs militaires; consulte et conseille le Siège à ce sujet. | UN | مسؤول عن رصد الحالة السياسية المحلية ومتابعة اطلاع كبير المراقبين العسكريين عليها؛ ويتشاور مع المقر ويبلغه بهذه الحالة. |
Les assemblées populaires locales et les commissions consultatives politiques locales effectuent également un suivi et des contrôles au niveau local. | UN | وتجري مؤتمرات الشعب واللجان الاستشارية السياسية المحلية عمليات مماثلة للإشراف والمراجعة على الأصعدة المحلية. |
La réconciliation interne est en passe d'être scellée entre les parties prenantes politiques locales concernées. | UN | وهناك مصالحة داخلية ناشئة بين الأطراف السياسية المحلية المعنية. |
Mon Représentant spécial a tout mis en œuvre pour dissuader les dirigeants politiques locaux d'agir de la sorte. | UN | وكان ممثلي الخاص قد بذل جهوداً كبيرة لإثناء الشخصيات السياسية المحلية عن السير في هذا الاتجاه. |
Pour des raisons liées à sa politique intérieure et à ses préoccupations de politique extérieure, le Gouvernement grec a choisi de maintenir les tensions dans la région. | UN | وقد اتخذت الحكومة اليونانية، لاعتبارات تمليها المناورات السياسية المحلية وتقييماتها المتصلة بالسياسة الخارجية، قرارها بشأن اﻹبقاء على التوتر في منطقة بحر إيجة. |
La protection de l'environnement a été pleinement intégrée dans les programmes politiques nationaux des pays. | UN | وقد أدمجت حماية البيئة بصورة كاملة في الخطط السياسية المحلية للبلدان. |
Une enquête sera menée en 2001 pour comprendre pourquoi les femmes abandonnent plus rapidement que les hommes leurs activités dans la politique locale. | UN | وستجرى دراسة استقصائية في عام 2001 لمعرفة لماذا تستقيل النساء من الحياة السياسية المحلية على نحو أسرع من الرجال. |
C'est pourquoi elle accueille avec satisfaction certaines des initiatives envisagées par le Gouvernement, comme la création d'un réseau de femmes intéressées par la politique locale. | UN | وأضافت أنها لهذا تحبذ القيام بالمبادرات التي تعتزم الحكومة القيام بها مثل إنشاء شبكة للمهتمات بالحياة السياسية المحلية. |
La Mission agit en coordination avec le Représentant spécial de l'Union européenne et sous la conduite politique locale de celui-ci. | UN | وتفيد البعثة من التوجيهات السياسية المحلية والتنسيق من الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي. |
Émissions radiophoniques spéciales sur le recensement électoral, l'inscription sur les listes électorales et les entités politiques locales | UN | برنامجا إذاعيا خاصا عن تعداد الناخبين وتسجيل الناخبين والكيانات السياسية المحلية |
L'expérience récente montre que les sociétés étrangères ne sont pas nécessairement acceptables pour les autorités politiques locales et qu'une proportion excessive de leur rémunération sert à couvrir les risques de sécurités encourus par les expatriés. | UN | وتوضح التجربة الحديثة أن الشركات اﻷجنبية ﻹزالة اﻷلغام ليست مقبولة بالضرورة لدى السلطات السياسية المحلية ويُستخدم مقدار متفاوت من الرسوم لتغطية المخاطر اﻷمنية التي يواجهها المغتربون. |
Il a décrit la mise en place par la Mission des Nations Unies au Kosovo (MINUK) de structures administratives intérimaires communes destinées à faciliter les consultations avec les forces politiques locales. | UN | وقدم وصفا للهيكل الإداري المؤقت المشترك الذي أنشأته بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لتعزيز المشاورات مع القوى السياسية المحلية. |
D'une manière générale, le sentiment était que les dirigeants politiques locaux devraient avoir davantage de pouvoirs. | UN | وكان هناك عموما شعور بوجوب إسناد قدر أكبر من المسؤولية للقيادات السياسية المحلية. |
Réunions mensuelles avec les partis politiques locaux et des représentants du Gouvernement de transition au niveau des bataillons | UN | اجتماعات شهريا مع الأحزاب السياسية المحلية وممثلي الحكومة الانتقالية على مستوى الكتيبة |
Ces violations sont commises sur les ordres des commandants des camps, des dirigeants politiques locaux et des membres de la police ou sont connues de ces derniers. | UN | وارتكبت هذه الانتهاكات بناء على أوامر قادة المعسكرات والقيادة السياسية المحلية والشرطة المحلية أو بعلمهم. |
Les conditions extérieures relativement favorables et l'amélioration du contexte de la politique intérieure ont permis de meilleures perspectives. | UN | وتحسنت التوقعات بفضل اﻷوضاع الخارجية الملائمة نسبيا وتحسن البيئة السياسية المحلية. |
Il est essentiel de mettre en place un cercle vertueux par lequel le dialogue multipartite s'intègre dans les processus politiques nationaux et les renforcent. | UN | وهناك قضية جوهرية تتعلق بإقامة دائرة فعالة يغذي فيها الحوار الدائر بين أصحاب المصلحة العمليات السياسية المحلية ويقويها. |
6. La délégation des responsabilités dépendait des conditions et des possibilités existant au niveau local et du contexte politique local. | UN | 6- ويعتمد التمكين على الظروف، والفرص المحلية وعلى البيئة السياسية المحلية. |
Les pressions politiques internes peuvent trouver des exutoires régionaux et internationaux. | UN | ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا. |
C'est une flagrante tentative d'immixtion dans le processus politique interne du Myanmar par une politisation des droits de l'homme. | UN | وهو يشكل محاولة سافرة للتدخل في العملية السياسية المحلية في ميانمار من خلال تسييس حقوق الإنسان. |
La communauté internationale a tiré la leçon des événements récents : une connaissance approfondie de la dynamique politique nationale est cruciale pour réussir. | UN | فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح. |
Trop de pays se concentrent davantage sur des problèmes politiques intérieurs que sur la mise en œuvre de leurs engagements multilatéraux et l'adoption de mesures concertées au niveau mondial. | UN | والعديد من البلدان تركز كثيراً على الشواغر السياسية المحلية أكثر مما تركز على تنفيذ التزاماتها المتعددة الأطراف، وتتخذ إجراءات محددة على الصعيد العالمي. |
Sinon, la prise de décisions politiques est trop souvent tributaire des considérations politiques intérieures et des agendas médiatiques. | UN | وبعيداً عن ذلك فإن صنع السياسات تحركه في الغالب الأعم، الاعتبارات السياسية المحلية والبرامج الخاصة بوسائط الإعلام. |