La dépendance économique des femmes visàvis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
La dépendance économique des femmes visàvis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
La dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
Elle met également l'accent sur les événements politiques importants qui sont associés à l'intensification, ou à la diminution, de l'activité militaire dans la ville et dans ses environs. | UN | وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها. |
Pour répondre à la citation d'Alphonse de Lamartine, je voudrais vous en dédier une autre qui vient de M. Cueille qui était un des hommes politiques importants du début du siècle dernier, un Français, bien sûr. | UN | ورداً على العبارة المقتبسة من ألفونس دو لمارتين، أود أن اقتبس هذه المرة عبارة أخرى من السيد كويّ، الذي كان في بداية القرن الماضي واحداً من الشخصيات السياسية الهامة في فرنسا. |
:: Rédiger un bref rapport portant sur les enseignements politiques importants qui découlent des recherches existantes et qui serait présenté à Manille en 2008; | UN | :: إعداد تقرير موجز عن الدروس السياسية الهامة المنبثقة عن البحوث الجارية والعمل على تقديمه في مانيلا في عام 2008. |
Dans le même temps, plusieurs faits politiques marquants se sont produits. | UN | وفي الوقت نفسه، حصل عدد من التطورات السياسية الهامة. |
La dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
La dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
La dépendance économique des femmes visàvis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالباً ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
La dépendance économique des femmes visàvis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
Les propositions du Gouvernement n'abordaient qu'en termes généraux les autres questions politiques importantes mentionnées dans le protocole du 17 août. | UN | وتطرقت مقترحات الحكومة، بشكل عام، الى المسائل السياسية الهامة اﻷخرى الواردة في بروتوكول ١٧ آب/ اغسطس. |
Dans ces conditions, toutefois, l'examen approfondi de certaines des questions politiques importantes sur lesquelles travaille l'Organisation des Nations Unies, telles que le conflit au Moyen-Orient, la Palestine, les relations sud-asiatiques et le Cachemire n'ont pas été convenablement étudiées. | UN | ولكن في هذه العملية لم يشمل الاستعراض المتعمق بقدر كاف بعضا من المسائل السياسية الهامة التي تعكف على دراستها الأمم المتحدة، مثل صراع الشرق الأوسط وفلسطين وعلاقات جنوب آسيا وكشمير. |
Celleci a indiqué que la session qui s'ouvrait était l'occasion pour les Parties de mener à bonne fin les travaux sur un certain nombre de questions politiques importantes dont la Conférence des Parties n'avait pu achever l'examen, faute de temps, à sa dixième session. | UN | وذكرت الأمينة التنفيذية أن هذه الدورة هي فرصة هامة للأطراف للانتهاء من بحث عدد من القضايا السياسية الهامة التي لم يسمح الوقت بإنهاء المناقشات حولها في الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف. |
Je pense qu'une telle approche sera plus propice pour l'ensemble du processus de désarmement et ne portera pas atteinte aux débats et négociations politiques importants qui se déroulent en dehors de cette instance. | UN | وأعتقد بأن اتباع مثل هذا النهج سيعود بمنفعة أكبر على جهود نزع السلاح برمتها ولن يكون له أي وقع سيئ على المناقشات والمفاوضات السياسية الهامة الجارية خارج نطاق هذا المحفل. |
Des changements politiques importants se dessinent, voir s'accélèrent, dans la région des Balkans dont il convient de mesurer l'impact. | UN | فلقد شهدت منطقة البلقان بعض التطورات السياسية الهامة التي أخذت تظهر إلى حيِّز الوجود بل وتأخذ مجراها بخطى حاسمة، وينبغي الإحاطة بآثارها. |
L'effondrement du monde bipolaire et les changements politiques importants survenus en Europe au cours de la dernière décennie ont posé de nouveaux défis, auxquels on ne s'attendait guère dans la période d'euphorie faisant immédiatement fait suite à l'après-guerre froide. | UN | إن انهيار العالم ذي القطبين والتغيرات السياسية الهامة في أوروبا خلال العقد اﻷخير فرضا تحديات جديدة كان من الصعب توقعها في أوائل مرحلة الاغتباط التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة. |
106. En présentant le rapport combiné, la représentante du Paraguay a noté que, depuis 1992, un certain nombre de changements politiques importants s'étaient produits dans le pays. | UN | ٦٠١ - وأشارت ممثلة باراغواي، عند عرضها التقرير المزدوج، إلى حدوث عدد من التغيرات السياسية الهامة في البلد منذ عام ١٩٩٢. |
L'exclusion d'acteurs politiques importants et représentatifs, les restrictions imposées à leur participation, l'intolérance face aux critiques et l'intimidation et la détention des militants pour la démocratie sont antinomiques de tout processus démocratique. | UN | واستبعاد الجهات الفاعلة السياسية الهامة والنيابية من العملية، وفرض القيود على مشاركتها، والتعصب في التعامل مع المنتقدين، وتخويف الناشطين في مجال المطالبة بالديمقراطية واحتجازهم، يجعل أي مفهوم للعملية الديمقراطية خاليا من المعنى. |
Concernant la situation en Ukraine, l'État partie note que des changements politiques importants se sont produits dans ce pays après les événements invoqués par le requérant pour montrer qu'il courrait un risque de torture en cas de renvoi vers l'Ukraine. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في أوكرانيا، تلاحظ اللجنة التغيرات السياسية الهامة التي طرأت بعد الأحداث التي أوردها صاحب الشكوى عندما ادعى أنه يواجه خطر التعرض للتعذيب في هذا البلد. |
D'autres faits politiques marquants sont décrits dans la partie consacrée à la tenue des engagements pris par la RDC dans le cadre de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération (voir par. 62 à 76 ci-après). | UN | ويرد في الفقرات من 62 إلى 76 من هذا التقرير عرض للتطورات السياسية الهامة الأخرى كجزء من تنفيذ الالتزامات الوطنية بموجب إطار السلام والأمن والتعاون. |
Cette année, en effet, a été riche en bouleversements politiques majeurs au Moyen-Orient. | UN | وقد كان هذا العام حافلاً بعدد من التحولات السياسية الهامة في منطقة الشرق الأوسط. |