La partie abkhaze n'est toujours pas disposée à examiner les questions politiques sur la base des principes énoncés dans le document sur les compétences et dans la lettre d'envoi. | UN | ظل الجانب الأبخازي عازفا عن معالجة المسائل السياسية على أساس ورقة الاختصاصات وخطاب الإحالة المتعلق بها |
:: Renforcement des relations politiques sur la base du respect mutuel; | UN | تقوية العلاقات السياسية على أساس الاحترام المتبادل. |
Au niveau international, des efforts importants ont été déployés pour reprendre les pourparlers politiques sur la base d'une feuille de route concrète qui indique clairement les étapes menant à un État palestinien. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تم بذل جهود جادة لإعادة بدء المحادثات السياسية على أساس خريطة طريق ملموسة تحدد بإيجاز الخطوات التي يتعين اتخاذها لإنشاء دولة فلسطينية. |
Les ministres sont convenus de renforcer le rôle de la CSCE en tant que forum paneuropéen et transatlantique de sécurité coopérative et de consultation politique sur la base de l'égalité. | UN | واتفق الوزراء على تعزيز دور مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفه محفلا لجميع الدول اﻷوروبية والدول الواقعة وراء المحيط اﻷطلسي لغرض اﻷمن التعاوني فضلا عن المشاورات السياسية على أساس المساواة. |
16. Les conditions ci-après sont nécessaires à la pleine réalisation du droit de chacun de participer à la vie culturelle dans des conditions d'égalité et de non-discrimination: | UN | 16- الشروط التالية ضرورية للإعمال التام لحق كل فرد في المشاركة في الحياة السياسية على أساس المساواة وعدم التمييز. |
La Cour suprême a interdit cette formation politique en raison de ses liens avec l'organisation terroriste ETA. La Cour constitutionnelle s'est prononcée dans le même sens. | UN | وقد أعلنت المحكمة العليا الإسبانية عدم قانونية هذه الجماعة السياسية على أساس روابطها مع عصابة " إيتا " الإرهابية، وأصدرت المحكمة الدستورية حكماً مماثلاً. |
Elle continue d'empêcher que débutent des négociations politiques sur la base du document en question, qu'elle refuse d'accepter en arguant que l'indépendance de l'Abkhazie est un fait accompli. | UN | فالجانب الأبخازي يواصل عرقلة بدء المفاوضات السياسية على أساس هذه الوثيقة ويرفض قبولها، بدعوى أن استقلال أبخازيا أمر نافذ لا مرد له. |
a) De régler les problèmes existants par des moyens politiques sur la base de l'égalité pour tous les citoyens et communautés ethniques au Kosovo; | UN | )أ( حل المشاكل القائمة بالوسائل السياسية على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف العرقية في كوسوفو؛ |
a) De régler les problèmes existants par des moyens politiques sur la base de l'égalité pour tous les citoyens et communautés ethniques au Kosovo; | UN | )أ( حل المشاكل القائمة بالوسائل السياسية على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف العرقية في كوسوفو؛ |
a) De régler les problèmes existants par des moyens politiques sur la base de l’égalité pour tous les citoyens et communautés ethniques au Kosovo; | UN | )أ( حل المشاكل القائمة بالوسائل السياسية على أساس المساواة بين جميع المواطنين والطوائف العرقية في كوسوفو؛ |
«1. Néanmoins, au Soudan, le fondement des droits et des devoirs est la citoyenneté et tous les citoyens participent sur un pied d’égalité à tous les aspects de la vie publique et partagent les responsabilités politiques sur la base de leur citoyenneté;» | UN | " ١ - مع ذلك تكون المواطنة أساس الحقوق والواجبات في السودان، ويشترك جميع السودانيين على وجه السودانيين على وجه المساواة في جميع جوانب الحياة وفي المسؤوليات السياسية على أساس المواطن؛ |
Bien que des efforts soient déployés en vue de permettre la présence au pouvoir de divers groupements politiques sur la base de la représentation clanique, la situation est extrêmement compliquée et requiert des approches et stratégies innovantes pour y parvenir et trouver des réponses adaptées aux questions que pose la diversité à l'échelon local, national et régional. | UN | وعلى الرغم من أن هناك جهودا تبذل لاستيعاب التجمعات السياسية المختلفة في السلطة السياسية على أساس التمثيل القبلي، فإن الحالة معقدة للغاية وتتطلب اتّباع نُهج واستراتيجيات مبتكرة لاستيعاب شتى الفئات ومعالجة مسائل التنوع على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية. |
Dans une déclaration orale faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a fait savoir que les membres du Conseil avaient souligné la nécessité d'organiser une élection présidentielle libre et régulière au Liban et demandé à toutes les parties prenantes de régler toutes les questions politiques sur la base de la réconciliation et du dialogue national. | UN | وفي بيان شفوي أدلى به رئيس المجلس للصحافة فيما بعد، أشار إلى أن أعضاء المجلس شددوا على الحاجة إلى تنظيم انتخابات رئاسية حرة ونزيهة بنجاح في لبنان وأهاب بكافة الأطراف المعنية أن تحل المشاكل السياسية على أساس المصالحة والحوار الوطني. |
Il salue les efforts déployés par l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour insuffler une nouvelle dynamique aux pourparlers politiques sur la base de la résolution 1813 (2008) du Conseil de sécurité et tirer parti des progrès déjà accomplis. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام لإنعاش المحادثات السياسية على أساس قرار مجلس الأمن 1813(2008) وتعزيز ما أحرز من تقدم حتى الآن جديرة بالتقدير. |
Nous espérons sincèrement que les parties en cause régleront leurs différends par la négociation politique, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de l'échange de la terre contre la paix. | UN | وأننا نأمل مخلصين أن تسوي اﻷطراف المعنية نزاعاتها من خلال المفاوضات السياسية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Le grand nombre de résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur Chypre a donné à mon pays l'appui nécessaire pour continuer sa lutte pour une solution à son problème politique, sur la base de ces résolutions, des principes de la charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وقد وفر العدد الكبير من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن قبرص لبلادي الدعم اللازم لمواصلة كفاحها من أجل التوصل إلى حل لمشكلتها السياسية على أساس تلك القرارات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
16. Les conditions ciaprès sont nécessaires à la pleine réalisation du droit de chacun de participer à la vie culturelle dans des conditions d'égalité et de nondiscrimination: | UN | 16- الشروط التالية ضرورية للإعمال التام لحق كل فرد في المشاركة في الحياة السياسية على أساس المساواة وعدم التمييز. |
Le Gouvernement ajoute que < < (l)e Tribunal suprême a interdit cette formation politique en raison de ses liens avec l'organisation terroriste ETA. La Cour constitutionnelle s'est prononcée dans le même sens > > . | UN | وتضيف الحكومة: " أعلنت المحكمة العليا الإسبانية عدم قانونية هذه الجماعة السياسية على أساس روابطها مع عصابة ' إيتا` الإرهابية وأصدرت المحكمة الدستورية حكماً مماثلاً " . |