L'Arménie considère qu'au vingt et unième siècle la volonté politique du peuple doit prévaloir pour résoudre les conflits. | UN | ومن رأي أرمينيا أن الإرادة السياسية للشعب ينبغي أن تكون لها اليد العليا في حل النزاعات بالقرن الحادي والعشرين. |
Grâce à la détermination et à la volonté politique du peuple afghan, ainsi qu'à l'aide de la communauté internationale, l'Accord de Bonn a pu être appliqué avec succès. | UN | وقد نتج عن العزم والإرادة السياسية للشعب الأفغاني، مع مساعدة المجتمع الدولي، النجاح في تنفيذ اتفاق بون. |
La Conférence consultative politique du peuple chinois a indiqué qu'elle envoyait chaque année des missions à ce sujet afin de pouvoir soumettre ce problème aux autorités centrales. | UN | وأعلنت اللجنة الاستشارية السياسية للشعب الصيني أنها أوفدت سنوياً وفوداً معنية بهذه المسألة لطرح المشكل على السلطات المركزية. |
Cette situation constitue une grave escalade du conflit, qui ne sert en aucune façon les objectifs politiques du peuple palestinien. | UN | وهذه الحالة تمثل تدهورا خطيرا في الصراع ولن تؤدي على الإطلاق إلى نصرة الأهداف السياسية للشعب الفلسطيني. |
Par conséquent, le Nigéria engage l'Assemblée générale à se pencher sur les préoccupations de l'État d'Israël en matière de sécurité comme sur les aspirations politiques du peuple palestinien. | UN | وبالتالي، تدعو نيجيريا الجمعية العامة إلى معالجة الشواغل الأمنية لدولة إسرائيل وأيضا التطلعات السياسية للشعب الفلسطيني. |
Initialement, ces mouvements s'employèrent principalement à présenter des pétitions de l'ONU et à effectuer une mobilisation politique de la population du pays. | UN | وقد ركزت هذه الحركات جهودها في البداية علي إرسال التماسات إلى الأمم المتحدة وعلي التعبئة السياسية للشعب داخل البلاد. |
Toutefois, il est possible que les dirigeants politiques israéliens aient cru qu'en faisant cela ils parviendraient à briser la volonté politique du peuple et des dirigeants palestiniens, et qu'ils les forceraient ainsi à faire des concessions inacceptables dans le processus de paix. | UN | ولكن من الجائز أن تكون القيادة السياسية الإسرائيلية قد اعتقدت أنها بهذا ستحطم الإرادة السياسية للشعب وللقيادة الفلسطينية بهدف فرض تنازلات غير مقبولة في عملية السلام. |
Ces libertés et droits, essentiels dans le domaine socio-politique, étaient l'expression juridique de la souveraineté politique du peuple. | UN | كان ذلك حريات وحقوق أساسية محصول عليها في قطاع الحياة الاجتماعية والسياسية، وتعبيرا قانونيا عن الاستقلالية السياسية للشعب. |
La tenue d'une élection générale est un moyen objectif de mesurer les progrès d'un pays sur la voie de la démocratie, celle-ci étant l'expression de la volonté politique du peuple. | UN | ويُعد إجراء الانتخابات على الصعيد الوطني مؤشراً موضوعياً على درجة التطور الديمقراطي يعكس بالكامل الإرادة السياسية للشعب. |
Cela a été possible parce que le peuple coréen a fermement maintenu son indépendance dans tous les domaines de l'édification de l'État sur la base de la notion de Juche, philosophie politique du peuple coréen. | UN | لقد كان ذلك ممكنا ﻷن هذا الشعب ظل متمسكا بشدة باستقلاله في جميع ميادين بناء الدولـــة، على أساس " فكرة جوتشي " التي هي الفلسفة السياسية للشعب الكوري. |
Même si elle n'a entamé en rien la volonté politique du peuple chypriote turc d'aboutir à un règlement, l'attitude de la partie grecque chypriote, tant en 2004 que durant les années qui ont suivi à saper son espoir de voir un jour son souhait se réaliser. | UN | والموقف الذي أبداه الجانب القبرصي اليوناني في عام 2004 وبعده، مع أنه لم يغير الإرادة السياسية للشعب القبرصي التركي لتحقيق تسوية، قد أدى دوراً رئيسياً في التلاشي الحتمي لإيمانهم بأن التسوية ستتحقق بالفعل. |
Les Nations Unies doivent garantir la liberté d'expression et la liberté politique du peuple sahraoui; pour ce faire, la MINURSO doit être autorisée à vérifier le respect des droits de l'homme, et il convient de condamner très clairement et très fermement les agissements illégaux, inhumains et archaïques du gouvernement marocain, afin de réclamer justice pour un peuple dont le territoire est illégalement occupé par le Maroc. | UN | ويجب أن تعمل الأمم المتحدة الآن لضمان حرية التعبير والحرية السياسية للشعب الصحراوي؛ وللقيام بذلك، يجب أن تكون بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية مخولة لرصد حقوق الإنسان، ويجب أن تكون هناك إدانة واضحة وقوية لسلوك الحكومة المغربية غير القانوني، واللاإنساني والذي عفا عليه الزمن طلبا للولاء من شعب احتل أرضه بصورة غير قانونية. |
Tant que les dirigeants politiques du peuple palestinien ne se voient pas reconnus ces droits consacrés par le droit international des droits de l'homme et ne sont pas traités avec dignité et équité, la méfiance subsistera et les négociations de paix continueront de se heurter à de graves difficultés. | UN | وما دامت القيادة السياسية للشعب الفلسطيني تُحرم مما لها من حقوق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا تعامل بكرامة وعدالة، سيستمر تدهور الثقة، وستظل مفاوضات السلام تواجه عقبات خطيرة. |
7. EXPRIME sa vive préoccupation de la négation persistante des aspirations politiques du peuple cachemiri, y compris son droit à l'autodétermination. | UN | 7 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار قمع التطلعات السياسية للشعب الكشميري بما في ذلك حقه في تقرير مصيره؛ |
La Namibie a toujours estimé que le déni des aspirations politiques du peuple palestinien, en particulier le déni de son droit à l'autodétermination tel que le réclame l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | وكانت ناميبيا ترى على الدوام أن إنكار التطلعـــات السياسية للشعب الفلسطيني - وخصوصا، إنكار حقه في تقرير المصير، المعبر عنه من خلال منظمــة التحريـــر الفلسطينية هو لب الصراع في الشرق اﻷوسط. |
Le rôle du Comité spécial est aussi crucial qu'il est délicat : il doit déterminer les aspirations politiques du peuple de chaque territoire et prendre en considération leur stade de développement de manière à s'assurer qu'il est à même de se doter des institutions et structures politiques et socioéconomiques de son choix. | UN | وأضاف أن دور اللجنة الخاصة دور حاسم كما أنه حساس: فيجب أن تحقق التطلعات السياسية للشعب في كل إقليم وتضع في اعتبارها مراحل نموه لضمان أن يتمكن من الحصول بنفسه على مؤسسات وهياكل سياسية واجتماعية واقتصادية من اختياره. |
Elle a pris note avec appréciation de l'évolution positive des relations entre le Pakistan et l'Inde grâce à une décision unilatérale prise par le Pakistan d'observer le cessez-le-feu le long de la ligne de contrôle et a exprimé sa profonde préoccupation face à la négation répétée des aspirations politiques du peuple du Cachemire, y compris son droit à l'autodétermination. | UN | كما لاحظ المؤتمر مع التقدير التطورات الإيجابية في العلاقات الباكستانية - الهندية المترتبة على مبادرة الباكستان من جانب واحد لوقف إطلاق النار على طول خط المراقبة. وأعرب عن قلقه العميق بشأن استمرار قمع التطلعات السياسية للشعب الكشميري، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
Non seulement il reflète la volonté politique de la population, mais c'est aussi une condition préalable nécessaire à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | فهي انعكاس لﻹرادة السياسية للشعب وتشكل في الوقت نفسه أيضا شرطا مسبقا ضروريا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous avons salué la proclamation de la République croate de Herceg-Bosna comme la conséquence inévitable des événements complexes et tragiques provoqués initialement par une agression serbe, puis musulmane, et considérant qu'elle est l'expression de la volonté politique de la population croate de Bosnie-Herzégovine et qu'elle garantit sa souveraineté et l'égalité au sein d'une Bosnie-Herzégovine intégrée et indépendante. | UN | لقد رحبنا باعلان الجمهورية الكرواتية في البوسنة والهرسك كنتيجة حتمية لﻷحداث الصعبة والمفجعة التي نجمت، في أول اﻷمر، عن العدوان الصربي وبعد ذلك عن العدوان الاسلامي، كتعبير عن الارادة السياسية للشعب الكرواتي في البوسنة والهرسك، وكضمان لسيادته وللمساواة في البوسنة والهرسك الموحدة والمستقلة. |
Il est important d'évaluer les aspirations politiques de la population de chaque territoire et de prendre en considération leur degré de développement. | UN | وقال إنه من المهم للغاية التأكّد من التطلّعات السياسية للشعب في كل إقليم ومراعاة مرحلة تطوّر كل إقليم. |