36. Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, la volonté politique d'agir existe car aucun pays ne peut se permettre de fuir ses responsabilités. | UN | ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية. |
Ce qu'il fallait, ce n'était pas un instrument international supplémentaire, mais de la transparence et la volonté politique d'agir. | UN | فالمطلوب ليس صكاً آخر للأمم المتحدة وإنما الشفافية والإرادة السياسية للعمل. |
La volonté politique d'agir ne doit pas être subordonnée à une dualité de critères, et les initiatives de nature à progresser doivent être encouragées. | UN | ويجب ألا تخضع الإرادة السياسية للعمل لمعايير مزدوجة، ويجب دعم المبادرات الرامية إلى المضي قدماً. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Il ne saurait y avoir de revitalisation de l'Assemblée générale sans la volonté politique d'œuvrer ensemble, de réaliser des objectifs dans les domaines qui intéressent toutes les parties et, par là même, de contribuer constructivement à l'adoption de décisions importantes par l'Assemblée générale. | UN | ولن يتسنى إعادة تنشيط الجمعية العامة إلا بتوفر الإرادة السياسية للعمل سوية لتحقيق الأهداف في المجالات التي تهم جميع الأطراف الإسهام، بتلك الطريقة، بصورة بناءة في اعتماد الجمعية العامة لقرارات هامة. |
Les membres du Conseil ont partagé l'opinion des orateurs selon laquelle le génocide perpétré au Rwanda avait été dû au manque de volonté politique d'intervenir affiché par la communauté internationale. | UN | وشاطر أعضاء المجلس مقدمَي الإحاطتين الإعلاميتين الرأي بأن الإبادة الجماعية في رواندا كانت نتيجة لافتقار المجتمع الدولي إلى الإرادة السياسية للعمل. |
Les deux accords contiennent un chapitre spécial consacré à la participation des femmes, ce qui montre, d'une part, que la réalité exige l'adoption d'une politique résolue et, d'autre part, que la volonté politique d'agir en ce sens existe. | UN | ويشمل كل من الاتفاقين فصلاً خاصاً عن مشاركة المرأة، مما يوضح أن الوضع يقتضي سياسة عمل إيجابية وأن اﻹرادة السياسية للعمل في هذا الاتجاه متوافرة. |
L'Ambassadeur Keating a noté que, bien que le Conseil de sécurité ait été dépourvu de la volonté politique d'agir à cette époque, certains de ses membres s'étaient efforcés d'arrêter le génocide. | UN | وأشار السفير كيتينغ إلى أن مجلس الأمن كان يفتقر إلى الإرادة السياسية للعمل في ذلك الوقت، إلا أن بعض أعضاء المجلس بذلوا جهودا من أجل وقف الإبادة الجماعية. |
Le Pérou a fait la preuve de sa volonté politique d'agir à tous les niveaux pour mettre en pratique les engagements qu'il a contractés lors de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وأن بيرو قد أثبتت إرادتها السياسية للعمل على جميع المستويات لكي تضع موضع التنفيذ التعهدات التي قطعتها في الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة. |
La déclaration politique, qui sera adoptée lors de la session, est appelée à réaffirmer notre volonté politique d'agir dans un esprit de partenariat, avec une plus grande efficacité, en vue de préserver pour les générations futures un environnement sain et un cadre socioéconomique favorable au progrès et à la prospérité de tous. | UN | والبيــان السياسي الذي ســتعتمده هذه الدورة يستهدف التأكيد مجددا على إرادتنا السياسية للعمل بروح الشراكة وبفعالية أكبر لكي نضمن ﻷجيال المستقبل بيئة صحية وإطارا اقتصاديا واجتماعيا يمكن أن يعزز التقدم والازدهار للجميع. |
Il y a toutefois lieu de souligner qu'il n'est pas réaliste de s'attendre à des réponses très efficaces si la volonté politique d'agir fait défaut et si les ressources ne sont pas à la mesure des défis que soulèvent l'information aux fins de l'alerte rapide. | UN | ومع ذلك يجب التأكيد من جديد على أنه إذا لم تتوفر الارادة السياسية للعمل وكانت الموارد غير متناسبة مع التحديات التي تفرضها معلومات الانذار المبكر، يكون توقع حدوث استجابات بالغة الفعالية ضرباً من ضروب الخيال. |
Le Groupe des 77 engage donc les pays développés à adopter des politiques économiques qui favorisent la reprise de la croissance économique et garantissent une plus grande stabilité mondiale et à réaffirmer leur volonté politique d'agir pour le développement. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تدعو البلدان المتقدمة النمو إلى اعتماد سياسات اقتصادية تشجع على استئناف وتيرة النمو الاقتصادي وتكفل قدرا أكبر من الاستقرار في العالم أجمع وإلى إعادة تأكيد إرادتها السياسية للعمل على تحقيق التنمية. |
Tout en indiquant qu'il était possible d'améliorer la gouvernance sans créer de nouveaux processus et institutions, le rapport insistait sur le fait qu'il devait exister une ferme volonté politique d'agir ensemble et de dégager le consensus politique nécessaire pour coordonner les politiques et permettre aux institutions en place de travailler plus efficacement dans le cadre de leurs mandats. | UN | ولئن كان تقرير المملكة المتحدة يذكر أن سبيل إحلال حوكمة أكثر فعالية لا يقتضي بالضرورة وضع مؤسسات وإجراءات جديدة فإنه يؤكد على ضرورة وجود الإرادة السياسية للعمل معا وبناء توافق الآراء السياسي اللازم لتنسيق السياسة وتمكين المؤسسات من العمل بفعالية أكبر في إطار ولاياتها الحالية. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | فالظروف السياسية للعمل في منطقة مضطربة من العالم كبيرة لدرجة أنها لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة مستقبلاً. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Les contraintes politiques qui s'exercent sur des travaux réalisés dans des régions perturbées sont trop importantes pour qu'il soit légitime d'escompter un résultat sur un trop grand nombre d'années. | UN | والقيود السياسية للعمل في مناطق مضطربة من الكبر بحيث لا تبرر التخطيط لسنوات عديدة في المستقبل. |
Même si des crises multiples menacent leur réalisation et si l'insécurité prolongée de l'économie mondiale fait peser une ombre sur certains acquis en matière de développement, nous avons le temps et la volonté politique d'œuvrer en faveur d'une croissance économique solide et sans exclusive pour la réalisation des OMD et pour la définition de nouveaux horizons après 2015. | UN | وبينما الأزمات المتعددة تهدد تنفيذها، وانعدام الأمن في الاقتصاد العالمي لفترة طويلة يلقي بثقله على بعض مكاسب التنمية، لدينا الوقت والإرادة السياسية للعمل على إحراز نمو اقتصادي قوي وشامل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتطلع إلى آفاق جديدة لما بعد عام 2015. |
Les membres du Conseil de sécurité ont estimé, en accord avec les auteurs des exposés, que le génocide perpétré au Rwanda avait été dû au manque de volonté politique d'intervenir affiché par la communauté internationale. | UN | ووافق أعضاء مجلس الأمن مقدمي الإحاطات الإعلامية الرأي الذي مفاده أن الإبادة الجماعية في رواندا كانت نتيجة لافتقار المجتمع الدولي إلى الإرادة السياسية للعمل. |