C'est la preuve incontestable qu'il est nécessaire de défendre les principes d'indépendance politique qui sous-tendent notre Organisation. | UN | وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة. |
L'orateur est membre de la commission du statut politique qui était responsable de l'organisation du référendum. | UN | وقال إنه عضو في اللجنة المعنية بالوضع السياسي التي كانت مسؤولة عن تنظيم الاستفتاء. |
J'invite instamment toutes les parties prenantes à engager le dialogue sans plus tarder afin d'opérer la transition politique, qui doit passer par des élections organisées suivant un calendrier réaliste. | UN | وأحث جميع الأطراف الفاعلة على مواصلة الحوار دون مزيد من التأخير من أجل تعزيز عملية الانتقال السياسي التي تستتبع إجراء الانتخابات على أساس جدول زمني معقول. |
À la suite des violentes manifestations politiques qui se sont produites à Phnom Penh en juillet 1997 et du conflit armé qui s’en est suivi dans le nord-ouest du Cambodge, plus de 60 000 Cambodgiens ont cherché refuge en Thaïlande. | UN | ٢٢١- وعلى أثر أعمال العنف السياسي التي وقعت في فنوم بن في تموز/يوليه ٧٩٩١، وما تلاها من صدام عسكري في شمال غربي كمبوديا، التمس أكثر من ٠٠٠ ٠٦ كمبودي اللجوء في تايلند. |
L'enseignement était un élément essentiel du processus de décolonisation, et la population de l'île ne saisissait pleinement ni toutes les possibilités ni les diverses perspectives politiques qui s'offraient à elle. | UN | ولاحظ أن التثقيف هو عنصر رئيسي من عناصر عملية إنهاء الاستعمار، وقال إن شعب الإقليم لا يدرك إدراكا تاما مختلف إمكانيات المستقبل السياسي التي قد تكون متاحة له أو مغزاها. |
Un exemple récent est le processus de réforme politique que nous avons entrepris. | UN | ومن اﻷمثلة الحالية على ذلك، عملية اﻹصلاح السياسي التي شرعنا فيها. |
Elle note en particulier que, pour la première fois, la Commission est parvenue à un consensus sur l'une des trois résolutions à caractère politique dont elle était saisie, à savoir la situation des femmes sous le régime d'apartheid. | UN | ويلاحظ الاتحاد الروسي بخاصة أن اللجنة قد توصلت ﻷول مرة إلى توافق في اﻵراء بشأن قرار من القرارات الثلاثة ذات الطابع السياسي التي عرضت عليها وهو حالة المرأة في ظل نظام الفصل العنصري. |
. Toutefois, l'escalade de la violence politique qui a précédé les élections et l'impasse politique dans les négociations avec l'IFP ont complètement renversé cette tendance au mois d'avril. | UN | غير أن الارتفاع في موجة العنف السياسي التي سبقت الانتخابات والمأزق الذي جوبه في المفاوضات مع حزب إنكاثا للحرية قد أديا إلى انعكاس حاد في هذا الاتجاه في نيسان/ابريل. |
Les principaux acteurs politiques semblaient fermement résolus à poursuivre ce processus politique en dépit des divers obstacles auxquels celui-ci se heurtait, en particulier ceux qui étaient liés à la violence, et à venir à bout de l'intolérance politique qui s'exprimait fréquemment. | UN | وكان هناك على ما يبدو تصميم واضح من جانب العناصر الرئيسية لمواصلة هذه العملية السياسية بالرغم من مختلف العوائق ولا سيما ما يتصل منها بالعنف وللتغلب على عبارات التعصب السياسي التي تطلق من حين ﻵخر. |
L'Union a maintenant dépassé le stade du processus de coopération politique qui avait alors été amorcé pour réaliser les objectifs d'une politique étrangère et de sécurité commune. | UN | لقد تجاوز الاتحاد اﻵن عملية التعاون السياسي التي بدأت في ذلك الوقت، صوب الهدف المتمثل في وضع سياســـة خارجية وأمنية مشتركة. |
. Toutefois, l'escalade de la violence politique qui a précédé les élections et l'impasse politique dans les négociations avec l'IFP ont complètement renversé cette tendance au mois d'avril. | UN | غير أن الارتفاع في موجة العنف السياسي التي سبقت الانتخابات والمأزق الذي جوبه في المفاوضات مع حزب إنكاثا للحرية قد أديا إلى انعكاس حاد في هذا الاتجاه في نيسان/ابريل. |
L'Organisation de sécurité politique, qui relève directement du Cabinet présidentiel, a souvent été citée comme l'autorité responsable de ces disparitions et de ces longues périodes de détention au secret. | UN | وأشير في أغلب اﻷحيان إلى منظمة اﻷمن السياسي التي لا تخضع إلا لسلطة ديوان الرئاسة باعتبارها وكالة إنفاذ القانون المسؤولة عن حدوث هذه الاختفاءات وحالات الحبس الانفرادي لفترات مطولة. |
La conduite du processus d'assainissement et de démocratisation de la vie politique en République démocratique du Congo est nécessaire afin de parachever l'ajustement politique qui a eu lieu en 1997, lequel a suscité de profonds espoirs de changement politique, économique et social, tant endéans qu'en dehors des frontières nationales. | UN | إن القيام بعملية تطهير الحياة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحقيق الديمقراطية فيها أمر لا غنى عنه للانتهاء من عملية ضبط الوضع السياسي التي جرت في عام ١٩٩٧ والتي أحيت آمالا عريضة في التغيير السياسي والاقتصادي والاجتماعي، سواء داخل الحدود الوطنية أو خارجها. |
Outre ce point mineur, Mme Chanet bute sur un point beaucoup plus important, à savoir la mention relative aux questions d'ordre politique qui figure dans la première phrase. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النقطة الثانوية، قالت السيدة شانيه إنها تجد صعوبة تتعلق بنقطة أكثر أهمية بكثير هي اﻹشارة المتعلقة بالقضايا ذات الطابع السياسي التي ترد في الجملة اﻷولى. |
Dans la présente situation d'agitation politique qui règne dans mon pays, aucun des collaborateurs de celui qui a dirigé le coup d'État ne pourrait prendre de décision ou donner des instructions en mon nom. | UN | وفي حالة الاضطراب السياسي التي يعيشها بلدي حاليا، ليس ﻷي من المتواطئين مع زعيم الانقلاب أن يقرر أو يصدر أية تعليمات بالنيابة عني. |
Ensemble, ces principes permettent de répondre aux questions d'économie politique qui jouent un rôle si important pour expliquer l'impuissance à parvenir durablement à éliminer la faim et la malnutrition. | UN | وتصلح تلك المبادئ مجتمعةً لمعالجة مسائل الاقتصاد السياسي التي تسهم على نحو هام في تعليل عدم دوام النجاح في التعامل مع الجوع وسوء التغذية. |
Les Taliban ont aussi tiré parti de l'incertitude politique qui a suivi l'élection jusqu'à la formation du gouvernement d'union nationale en septembre 2014. | UN | واستغلت أيضا طالبان حالة الغموض السياسي التي سادت بعد الانتخابات إلى أن تم تشكيل حكومة وحدة وطنية في أيلول/سبتمبر 2014. |
L'enseignement était un élément essentiel du processus de décolonisation, et la population de l'île ne saisissait pleinement ni toutes les possibilités ni les diverses perspectives politiques qui s'offraient à elle. | UN | ولاحظ أن التثقيف هو عنصر رئيسي من عناصر عملية إنهاء الاستعمار، وقال إن شعب الإقليم لا يدرك إدراكا تاما مختلف إمكانيات المستقبل السياسي التي قد تكون متاحة له أو مغزاها. |
122. A la suite des violentes manifestations politiques qui se sont produites à Phnom Penh en juillet 1997 et du conflit armé qui s'en est suivi dans le nord—ouest du Cambodge, plus de 60 000 Cambodgiens ont cherché refuge en Thaïlande. | UN | ٢٢١- وعلى أثر أعمال العنف السياسي التي وقعت في فنوم بن في تموز/يوليه ٧٩٩١، وما تلاها من صدام عسكري في شمال غربي كمبوديا، التمس أكثر من ٠٠٠ ٠٦ كمبودي اللجوء في تايلند. |
C'est Sa Majesté, le Roi George Tupou V, qui mène le processus de réforme politique que nous avons entrepris en tant que nation. | UN | إن جلالة الملك جورج توبو الخامس هو القوة المحركة الموجهة لعملية الإصلاح السياسي التي بدأناها بوصفنا دولة. |
Vous êtes le seul à pouvoir offrir à Vargas le petit coup de réalité politique dont il a besoin en ce moment. | Open Subtitles | أنت هو الشخص الوحيد الذي بمقدرته أن يعرض على فارغوس الطلقة القاسية للواقع السياسي التي يحتاج إليها في الحال |
En 2010, la croissance du PIB a été bridée dans la deuxième économie de la sous-région, en l'espèce la Côte d'Ivoire, en partie à cause des coupures de courant et de l'incertitude politique auxquelles le pays était en proie avant et après les élections de novembre. | UN | وفي عام 2010 تباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي في ثاني أكبر اقتصاد في المنطقة دون الإقليمية، كوت ديفوار، مما يعزى بصورة جزئية إلى حالات العجز في الطاقة وحالة الغموض السياسي التي سادت في البلد قبل الانتخابات التي أجريت في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وبعدها. |