Je l'ai encouragé vivement à poursuivre énergiquement la réforme au Myanmar en tant que processus progressif, systématique et durable, et à animer un dialogue large et inclusif en vue de créer le consensus politique nécessaire. | UN | وشجعت الرئيس كثيرا على مواصلة جهوده الحثيثة الرامية إلى جعل إصلاحات ميانمار عملية تدريجية ومنهجية ومستدامة، وإلى قيادة حوار شامل للجميع وواسع القاعدة، من أجل إيجاد توافق الآراء السياسي الضروري. |
Cependant, la décision politique nécessaire n'a pas été prise à cet égard. | UN | ومع ذلك، فإن القرار السياسي الضروري لم يُـتخذ للقيام بذلك. |
Dans ce contexte, le projet de résolution que je viens de présenter constitue un appui politique nécessaire pour la région. | UN | وفي ذلك الصدد، يشكل مشروع القرار الذي قمت لتوي بعرضه، الدعم السياسي الضروري للمنطقة. |
87. La Commission voudra peut-être réfléchir à de nouveaux moyens de maintenir et de renforcer la dynamique politique qui est nécessaire pour que les Conférences et leurs groupes de travail s'acquittent des fonctions qui leur sont confiées. | UN | 87- ولعلَّ اللجنة تودّ أن تستكشف المزيد من السبل لضمان المحافظة على الزخم السياسي الضروري لهذين المؤتمرين وأفرقتهما العاملة وتعزيز هذا الزخم لكي تؤدّي الوظائف الموكلة إليها. |
Ces derniers jours, j'ai été en contact avec les parties et les gouvernements intéressés et leur ai demandé instamment de faire preuve de retenue et de mettre fin aux hostilités, de façon à pouvoir engager le dialogue politique indispensable. | UN | وخلال اﻷيام اﻷخيرة، كنت على اتصال مع اﻷطراف ومع الحكومات المهتمة باﻷمر للحث على ضبط النفس ووقف اﻷعمال القتالية ﻹتاحة الوقت والمكان ﻹجراء الحوار السياسي الضروري. |
10. Le principal défi à relever dans le cadre du processus découlant de la Convention pour l'exercice biennal à venir consiste à faire en sorte que les conditions requises pour l'exécution des programmes d'action soient réunies, en fonction des besoins et de manière coordonnée, en maintenant l'élan politique requis et en mobilisant les ressources correspondantes. | UN | 10- وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها عملية تنفيذ الاتفاقية خلال فترة السنتين القادمة في ضمان تحقيق الشروط الضرورية لإنفاذ برامج العمل على نحو يتميز بسرعة الاستجابة والتنسيق عن طريق الحفاظ على الزخم السياسي الضروري والموارد المتعلقة بذلك. |
Il faut lui fournir les ressources et l'appui politique nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نعطيه الموارد اللازمة والدعم السياسي الضروري حتى يؤدي واجباته بصورة فعالة. |
Ils ont encouragé les pays donateurs potentiels invités à se faire représenter à un haut niveau afin que cette réunion bénéficie de l'appui politique nécessaire et contribue au succès de l'effort de consolidation de la paix après le conflit. | UN | وشجعوا التمثيل الرفيع المستوى للبلدان المانحة المحتملة المدعوة من أجل الحصول على الدعم السياسي الضروري لهذا الاجتماع ولنجاح جهود بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع. |
A cet effet, il avait entrepris un large éventail d'actions aux échelons mondial, régional et national afin de susciter le soutien politique nécessaire en faveur de la Convention. | UN | ولهذه الغاية، اتخذت اليونيسيف مجموعة واسعة من اﻹجراءات على المستويات العالمية واﻹقليمية والوطنية من أجل توليد الدعم السياسي الضروري للاتفاقية. |
Si ces plans sont mis en œuvre, si les capacités d'analyse des services de renseignement sont renforcées, et si l'appui politique nécessaire est apporté, d'autres retombées sont à prévoir. | UN | وإذا ما نُفذت هذه الخطط بصورة ناجحة، وعُززت القدرات التحليلية، وحوفظ على الدعم السياسي الضروري سيتسنى تحقيق نتائج إضافية. |
Nous comptons que cet événement donnera à la communauté internationale l'élan politique nécessaire pour faire progresser, grâce à des efforts concertés, la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement au profit d'un monde plus stable, plus juste et plus prospère. | UN | نتطلع إلى أن يعطي الحدث المقبل الزخم السياسي الضروري للمجتمع الدولي وهو يتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنماية للألفية من خلال الجهود المتضافرة، وذلك من أجل عالم أكثر استقرارا وعدلا وازدهارا. |
De même, et peut être plus important encore, ces efforts doivent être suivis d'un dialogue politique nécessaire entre les États concernés afin d'examiner les questions sous-jacentes de l'insécurité et l'instauration de la confiance. | UN | وبالمثل، وربما يكون هذا أكثر أهمية، ينبغي أن يلي هذه الجهود إجراء الحوار السياسي الضروري بين الدول المعنية للتصدي للمسائل الكامنة وراء انعدام الأمن ولبناء الثقة والاطمئنان. |
De même, la communauté internationale attendait de ces pays qu'ils manifestent la détermination politique nécessaire à la mise en route du mécanisme pour un développement propre, mécanisme riche de promesses pour les pays en développement mais dont le fonctionnement pourrait être compromis faute d'une demande suffisante. | UN | وكذلك يتوقع المجتمع الدولي من تلك البلدان اظهار الالتزام السياسي الضروري بالمرحلة الأولية لآلية التنمية النظيفة، وهي آلية واعدة بالكثير للبلدان النامية، ولكنها يمكن أن تتأثر بنقص الطلب في السوق. |
Je me félicite que les parties ivoiriennes aient retrouvé le sens de l'État et la volonté de coopérer et de faire des compromis qui ont fait que le consensus politique nécessaire a pu se réaliser lors de la réunion d'Accra. | UN | وإنني لأرحب بالروح الجديدة في إدارة شؤون الحكم، وبالتعاون والتلاقي بين الأحزاب الإيفوارية، مما أتاح التوصل إلى التوافق السياسي الضروري في اجتماع أكرا. |
En conséquence, il nous incombe à tous, les Nations Unies, de donner l'orientation politique nécessaire à l'Organisation mondiale du commerce, non seulement pour relancer les négociations, mais aussi pour imprimer l'élan indispensable pour mener à bien les négociations dans les délais appropriés. | UN | لذا، فإن مسؤوليتنا الجماعية كأمم متحدة، أن نعطي التوجيه السياسي الضروري لمنظمة التجارة العالمية، لا لإحياء المفاوضات فحسب، وإنما لضمان الزخم الضروري لنجاحها وإنهائها في وقتها المناسب أيضا. |
La Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) est dotée d'une petite unité électorale qui collabore étroitement avec les parties afin de créer l'espace politique nécessaire et de faire avancer le processus électoral. | UN | ولدى بعثة الأمم المتحدة في السودان وحدة انتخابية صغيرة تعمل بشكل وثيق مع الأطراف المعنية على إيجاد الحيز السياسي الضروري والتقدم بالعملية الانتخابية. |
Les pays de la Communauté des Caraïbes attendent avec intérêt la session extraordinaire de deux jours consacrée à l'examen des travaux de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats insulaires en développement, qui aura lieu en 1999, et ils espèrent que cet examen produira des résultats concrets et pratiques et favorisera l'engagement politique nécessaire en faveur de ces Etats. | UN | لذلك، تتطلع بلدان الجماعة الكاريبية لانعقاد دورة خاصة لمدة يومين لاستعراض أعمال المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك في عام ٩٩٩١، والتي يرجى منها أن تسفر عن نتائج محددة وعملية تعزز من الالتزام السياسي الضروري إزاء العملية. |
La Commission voudra peut-être explorer plus avant les moyens permettant d'entretenir et de renforcer la dynamique politique qui est nécessaire pour que les deux conférences puissent s'acquitter des fonctions qu'elles ont pour mandat d'exercer. | UN | 84- ولعلّّ اللجنة تود أن تستكشف المزيد من الوسائل للمحافظة على الزخم السياسي الضروري لمؤتمرات الأطراف لأداء الوظائف الموكّلة إليها وتعزيزه. |
90. La Commission voudra peut-être réfléchir à de nouveaux moyens de maintenir et de renforcer la dynamique politique qui est nécessaire pour que les conférences et leurs groupes de travail s'acquittent des fonctions qui leur sont confiées. | UN | 90- ولعلّّ اللجنة تودّ أن تستكشف المزيد من الوسائل للمحافظة على الزخم السياسي الضروري لهذين المؤتمرين وأفرقتهما العاملة لكي تؤدّي الوظائف الموكلة إليها وتعزيزه. |
Les dirigeants locaux, leur vision des choses et leur attachement à un programme de développement durable constituent l'ingrédient politique indispensable pour que les objectifs et les projets des citoyens deviennent des réalités. | UN | وتشكل القيادات المحلية، بفضل رؤيتها والتزامها بخطة التنمية المستدامة، العنصر السياسي الضروري لترجمة الكثير من مقترحات المواطنين إلى حقائق ومشاريع عملية. |
12. Les principaux défis à relever dans le cadre du processus découlant de la Convention pour l'exercice biennal à venir consistent à faire en sorte que les conditions requises pour l'exécution des programmes d'action soient réunies, en fonction des besoins et de manière coordonnée, en maintenant l'élan politique requis. | UN | 12- وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها عملية تنفيذ الاتفاقية خلال فترة السنتين القادمة في ضمان تحقيق الشروط الضرورية لإنفاذ برامج العمل على نحو يتميز بسرعة الاستجابة والتنسيق عن طريق الحفاظ على الزخم السياسي الضروري. |
Il incombe à la communauté internationale de mobiliser les ressources et de faire preuve de la volonté politique nécessaires en la matière pour favoriser la coopération, la tolérance et l'harmonie entre les peuples du monde. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحشد الموارد اللازمة وأن يثبت استعداده السياسي الضروري في هذا الشأن، كيما يقوم بتشجيع التعاون والتسامح والتواؤم فيما بين شعوب العالم. |