La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
La situation des femmes dans la sphère politique s'est considérablement améliorée ces dix dernières années, même si l'inégalité entre les hommes et les femmes n'a toujours pas été pleinement réalisée. | UN | تحسن حال المرأة في المجال السياسي بشكل كبير في العقد الأخير، رغم أن المساواة بين الرجل والمرأة لم تتحقق بالكامل بعد. |
À mesure que la classe politique concentre son attention sur les élections de 2011, les émeutes prennent une tournure plus politique. | UN | ومع تركز الاهتمام السياسي بشكل متزايد على انتخابات 2011، اكتسبت بعض الأعمال الغوغائية دلالات سياسية. |
Le paysage politique a changé de façon irrévocable. | UN | وقد تغير المشهد السياسي بشكل غير قابل للنقض. |
Selon nous, appuyer le sport, notamment au niveau politique, peut aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ودعم الرياضة على المستوى السياسي بشكل خاص يمكن أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tous les membres du Conseil ont salué la nomination de M. Lakhdar Brahimi comme Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie, et exprimé l'espoir qu'il réussisse à définir rapidement les conditions d'une transition politique pacifique. | UN | ورحب جميع أعضاء المجلس بتعيين الأخضر الإبراهيمي ممثلا خاصا مشتركا للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية معنيا بسوريا، وأعربوا عن أملهم في أن يحدد بسرعة الشروط اللازمة لتحقيق الانتقال السياسي بشكل سلمي. |
Il incombait au Conseil de leur apporter un appui politique ferme et constant et de faire en sorte qu'ils disposent de toutes les ressources dont ils avaient besoin pour s'acquitter efficacement de leur tâche. | UN | ويكون دور المجلس هو منحهم الدعم السياسي بشكل قوي ومتسق وكفالة إمدادهم بكل ما يلزمهم من الموارد لتمكينهم من منع نشوب النزاعات بفعالية. |
Le Bureau politique travaillerait également en étroite coopération avec le Siège de l'Organisation sur la planification des interventions d'urgence en vue d'une éventuelle opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتقرر أيضا أن يتعاون المكتب السياسي بشكل وثيق مع مقر الأمم المتحدة في وضع خطة طارئة لعملية لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le Bureau politique travaillerait également en étroite coopération avec le Siège de l'Organisation sur la planification des interventions d'urgence en vue d'une éventuelle opération de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتقرر أيضا أن يتعاون المكتب السياسي بشكل وثيق مع مقر الأمم المتحدة في وضع خطة لعملية لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Notons que les élections se sont tenues dans une période de forte vulgarisation de la CEDEF et de la forte mobilisation politique des femmes burundaises. | UN | ومن الملاحظ أن هذه الانتخابات قد أجريت في فترة تتسم بتعميم الاتفاقية على نحو مكثف، وبتعبئة النساء البورونديات على الصعيد السياسي بشكل قوي. |
La concurrence autour du temps, de l'attention, des ressources et de l'appui politique doit être mieux gérée de façon à favoriser les rapports nationaux. | UN | وينبغي إدارة علاقة التنافس على الوقت والاهتمام والموارد والرصيد السياسي بشكل أفضل لضمان بيئة مؤاتية لبرنامج التقارير الوطنية عن التنمية البشرية. |
Tous les membres du Conseil ont salué la nomination de M. Lakhdar Brahimi comme Représentant spécial conjoint de l'ONU et de la Ligue des États arabes pour la Syrie, et ont espéré qu'il réussisse à définir rapidement les conditions d'une transition politique pacifique. | UN | ورحب جميع أعضاء المجلس بتعيين الأخضر الإبراهيمي ممثلا خاصا مشتركا للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية في سورية، وأعربوا عن أملهم في أن يحدد بسرعة الشروط اللازمة لتحقيق الانتقال السياسي بشكل سلمي. |
Elles ont profondément transformé le paysage politique allemand et on voit clairement quels sont les gagnants et les perdants. Néanmoins le véritable drame ne s'est pas déroulé entre les principaux partis du pays, mais aux franges du spectre politique. | News-Commentary | برلين ــ انتهت انتخابات ألمانيا. وبات الفائزون والخاسرون واضحين، وتغير المشهد السياسي بشكل عميق. ولكن الدراما الحقيقية لم تكن بين الأحزاب الرئيسية في البلاد، بل على حدود الطيف السياسي. |
3. Réaffirme le caractère inacceptable de l'acquisition de territoire par la force et la nécessité de restaurer pleinement la souveraineté, l'intégralité et l'indépendance politique de la République de Bosnie-Herzégovine; | UN | ٣ - يؤكد من جديد عدم مقبولية حيازة اﻷرض باستخدام القوة، وضرورة استعادة سيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي بشكل تام؛ |
3. Réaffirme le caractère inacceptable de l'acquisition de territoire par la force et la nécessité de restaurer pleinement la souveraineté, l'intégralité et l'indépendance politique de la République de Bosnie-Herzégovine; | UN | ٣ - يؤكد من جديد عدم مقبولية حيازة اﻷرض باستخدام القوة، وضرورة استعادة سيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي بشكل تام؛ |
Les Présidents de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie se sont félicités de la volonté du Président de la Fédération de Russie, M. Boris Eltsine, de développer les relations de bon voisinage et de favoriser une coopération pratique, bénéfique à toutes les parties, dans une vaste gamme de questions d'intérêt commun, ainsi que de poursuivre le dialogue politique, tant au niveau bilatéral que dans le cadre des institutions existantes. | UN | ورحب رؤساء إستونيا ولاتفيا وليتوانيا بعزم الرئيس بوريس يلتسين، على زيادة توسيع علاقات حسن الجوار، والتعاون العملي المتبادل بالفائدة في أوسع نطاق من القضايا ذات الاهتمام المتبادل، وكذلك على مواصلة الحوار السياسي بشكل ثنائي وفي إطار المؤسسات القائمة على حد سواء. |
Le Gouvernement du Burundi doit s'efforcer à ce que l'ingérence politique et en particulier par le truchement des affinités politiques n'entravent pas de manière systématique le bon fonctionnement de l'administration publique. | UN | 113 - يتعين على حكومة بوروندي أن تبذل ما بوسعها حتى لا يعرقل التدخل السياسي بشكل منهجي، وخاصة عن طريق الانتماءات السياسية، السير السليم للإدارة العامة. |
Nous nous réjouissons des signes de détente constatés ces derniers jours et de la trêve récemment conclue entre Israël et la Palestine. Nous espérons que cela permettra de désamorcer la crise et de véritablement relancer le processus politique. | UN | إننا نرحب ببوادر الانفراج التي شهدناها خلال الأيام القليلة الماضية، كما نرحب باتفاق الهدنة الذي تم التوصل إليه بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي مؤخرا، ونتطلع إلى أن يكون خطوة باتجاه نزع فتيل الأزمة وتحريك المسار السياسي بشكل فاعل. |
Il y a une volonté politique nettement plus grande depuis deux ans à l'échelle nationale, régionale et mondiale, notamment dans les deux pays les plus peuplés. | UN | 19 - من ناحية أخرى، اتسع نطاق الالتزام السياسي بشكل واضح خلال السنتين الماضيتين على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Pendant les périodes de recrudescence des tensions et des conflits le long de la Ligne bleue, le Coordonnateur spécial, le Représentant personnel et le commandant de la FINUL ont étroitement coordonné leur action politique et ont lancé des initiatives communes et complémentaires pour maintenir le calme. | UN | وأثناء أوقات اشتداد التوتر والصراع عبر الخط الأزرق، يقوم مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط ومكتب الممثل الشخصي والقوة المؤقتة بتنسيق عملهم السياسي بشكل وثيق ويقومون بمبادرات مشتركة تستهدف الحفاظ على الهدوء، مكملين عمل بعضهم بعضا. |