"السياسي لدى" - Traduction Arabe en Français

    • politique des
        
    • politique dans
        
    • politique auprès
        
    • politique de la
        
    • politique lors du
        
    On constate toutefois que plusieurs partis politiques s'attèlent à élever le niveau de militantisme politique des femmes par l'organisation de sessions de formation de leadership féminin. UN ومن الملاحظ، مع هذا، أن ثمة أحزابا سياسية عديدة تركز على إذكاء روح النضال السياسي لدى المرأة، من خلال تنظيم دورات تدريبية للقيادة النسائية.
    L'un des principaux buts de la stratégie et des activités connexes du Centre était de maintenir, et même de renforcer, l'élan politique des États. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية لاستراتيجية المركز وأنشطته ذات الصلة في الحفاظ على الزخم السياسي لدى الدول وتعزيزه.
    Le Président a noté que le colloque avait réuni plusieurs ministres représentant toutes les régions et avait été l’occasion de réaffirmer l’engagement politique des États vis—à—vis du projet de convention et d’une conclusion du processus de négociation d’ici à l’an 2000. UN وأفاد الرئيس بأن تلك الندوة حضرها عدد من الوزراء من مختلف المناطق ، فأتاحت فرصة لاعادة التأكيد على الالتزام السياسي لدى الدول بشأن وضع مشروع الاتفاقية واختتام عملية التفاوض بحلول عام ٠٠٠٢ .
    Ils ont estimé primordial que l'UNRWA conserve sa neutralité politique dans le cadre de ses activités. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري أن تحافظ الأونروا على حيادها السياسي لدى الاضطلاع بأنشطتها.
    Commissaire politique auprès de l'Unité de l'Organisation Kiburara UN 1988 المفوض السياسي لدى وحدة منظمة كيبورارا
    Soyez assurés de la volonté politique de la France. UN ويمكن للجمعية أن تطمئن إلى توفر التصميم السياسي لدى فرنسا.
    8. Le Comité se félicite des normes mises en place par la Commission nationale de la police en matière d'instructions de procédure et qui visent à éviter la discrimination fondée sur le sexe, la religion, l'origine ethnique ou l'affiliation politique lors du recrutement, de la sélection et de la nomination de membres de la Police nationale philippine. UN 8- وتعرب اللجنة عن تقديرها للتعليمات الإجرائية الاعتيادية التي أصدرتها لجنة الشرطة الوطنية ضماناً لعدم تعرض العاملين في الشرطة الوطنية الفلبينية للتمييز على أساس الجنس أو الدين أو الأصل الإثني أو الانتماء السياسي لدى توظيفهم واختيارهم وتعيينهم.
    Même s'il n'a pas conduit le pays à l'indépendance en 1966, notre accession à ce statut a été due en grande partie aux efforts qu'il a déployés de bonne heure et qui ont réveillé la conscience politique des masses au Guyana. UN ورغم أنه لم يقم بقيادة البلـــد إلى الاستقلال في عام ١٩٩٦، فإن حصولنا على ذلك المركز كان يرجع إلى حد كبير إلى جهوده السابقة التي أوجدت الوعي السياسي لدى الجماهير في غيانا.
    Le succès des négociations portant sur la réforme du Conseil de sécurité et l'arrêt d'un calendrier et des moyens d'atteindre notre but dépendra de trois facteurs : volonté politique des États Membres de l'Organisation, transparence de leurs positions et volonté de parvenir à l'équilibre entre les intérêts de toutes les parties intéressées. UN ونعتقد أن النجاح في التفاوض على إصلاح مجلس اﻷمن وتحديد الجدول الزمني والسبل والوسائل الكفيلة بتنفيذ هذا الاصلاح إنما يتوقف على ثلاثة عوامل: توفر الاستعداد السياسي لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة، وتوفر الوضوح الوافي في مواقفها، واستعداد جميع اﻷطراف المعنية لتحقيق توازن في المصالح.
    Il convient cependant de reconnaître que le maintien effectif de la paix repose sur la volonté politique des États d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet et de leur engagement à créer un climat de confiance réciproque et de coopération, en vue de l'avènement d'un monde nouveau basé sur les principes de la paix, de la justice et de l'équité. UN ولكن تجدر ملاحظة أن الصون الفعال للسلم يتوقف على التصميم السياسي لدى الدول على اتخاذ تدابير لتحقيق نزع السلاح العام والكامل ويرتهن بالتزامها بتهيئة مناخ من الثقة المتبادلة والتعاون لخلق عالم جديد قائم على مبادئ السلام والعدالة والانصاف.
    On a également noté que le style politique des femmes était différent de celui des hommes. Lorsque les femmes sont suffisamment représentées parmi les décideurs, elles favorisent la collaboration, créent une atmosphère empreinte de respect mutuel, indépendamment des différences politiques, et recherchent le consensus et la concorde plutôt que des solutions consacrant la victoire de l'un et la défaite de l'autre. UN ولوحظ أيضا اختلاف اﻷسلوب السياسي لدى المرأة، فكلما انضمت المرأة إلى هيئات صنع القرار بأعداد كافية استطاعت أن توجد مناخا أكثر تعاونية ويتميز بالاحترام المتبادل والاستقلال عن الاختلافات السياسية السائدة والسعي إلى إيجاد توافق أو تراض بين اﻵراء بدلا من الحلول المتمثلة في النصر أو الهزيمة.
    Il fait observer qu'il ne peut pas établir de rapports objectifs et complets sans avoir confirmation de la volonté politique des autorités du pays au plus haut niveau, qui est indispensable pour que soit reconnue l'existence d'actes de discrimination et que soient adoptées des mesures et stratégies juridiques. UN وقال إنه لم يكن ليتمكن من إعداد تقارير موضوعية وكاملة دون أن تتاح له فرصة التأكد من الالتزام السياسي لدى السلطات في البلد على أعلى المستويات؛ وأنه من الأساسي الاعتراف بوجود التمييز ووضع استراتيجيات وتدابير قانونية.
    Le premier volume porte sur les publications électroniques concernant l'autonomisation, qui ont été largement diffusées. Le second volume est consacré au forum de sensibilisation politique des étudiants. L'ouvrage mentionne également les principales activités menées en 2012 par le département du développement politique du Ministère. UN ترسيخ وتمكين " والذي اشتمل على جزئيين، تناول الأول نشرات التمكين الإلكترونية التي تم نشرها على نطاق واسع بين فئات المجتمع، أما الثاني فتناول منتدى بناء الوعي السياسي لدى طلاب الجامعات، كما تطرق الكتاب لأبرز أنشطة إدارة التنمية السياسية بالوزارة خلال العام 2012.
    :: Prise en considération du contexte politique dans la promotion de la justice et de l'état de droit dans les pays qui sortent d'un conflit; UN :: الاعتراف بالسياق السياسي لدى العمل على تحقيق العدالة وسيادة القانون في البلدان الخارجة من حالات الصراع؛
    Dans la réalisation de ses objectifs, l'OMS doit s'en tenir rigoureusement à une neutralité politique dans les questions de sécurité nationale dès lors qu'elle veut garder la confiance de ses 192 États membres. Règlement sanitaire international révisé UN ومن الأساسي أن تحافظ منظمة الصحة العالمية بشدة لدى تنفيذ أهدافها على الحياد السياسي لدى التصدي للقضايا المتعلقة بشواغل الأمن الوطني في سبيل الحفاظ على ثقة الدول الأعضاء فيها والبالغ عددها 192 دولة.
    En même temps, une discussion politique avec les Membres des Nations Unies présenterait un avantage additionnel : les décisions du Conseil de sécurité bénéficieraient d'une meilleure assise politique dans les États qui arriveraient ainsi à mieux s'identifier à elles. UN وفي الوقت ذاته يمكن للنقاش السياسي مع أعضاء المنظمة أن يسفر عن مزايا إضافية تتمثل في أن القرارات التي يتخذها مجلس الأمن ستقترن بقدر أعظم من الشعور بالتملك السياسي لدى الدول التي سيكون لها بالتالي حس أقوى بالمشاركة فيها.
    Il peut être fait appel du rejet d'une demande d'enregistrement d'un parti politique auprès de la Cour suprême. UN ويمكن الطعن في قرار رفض تسجيل الحزب السياسي لدى المحكمة العليا لجمهورية أوزبكستان.
    Le 7 septembre 2011, le frère du requérant a déposé une demande d'asile politique auprès de la Direction de la police des migrations, et a reçu < < une réponse apportant des éclaircissements > > . UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 2011، أودع أخو مقدّم الشكوى طلباً للحصول على اللجوء السياسي لدى مديرية شرطة الهجرة، وقد " تلقّى بشأنه ردّاً توضيحياً " .
    Le 7 septembre 2011, le frère du requérant a déposé une demande d'asile politique auprès de la Direction de la police des migrations, et a reçu < < une réponse apportant des éclaircissements > > . UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 2011، أودع أخو مقدّم الشكوى طلباً للحصول على اللجوء السياسي لدى مديرية شرطة الهجرة، وقد " تلقّى بشأنه ردّاً توضيحياً " .
    De même, le Groupe de Rio est préoccupé du manque d'engagement politique de la part de certains États pour éviter la prolifération des armes classiques, y compris celles qui produisent des effets excessivement cruels ou frappant sans discrimination. UN وتعرب مجموعة ريو أيضا عن قلقها إزاء عدم الالتزام السياسي لدى بعض الدول بمنع انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة المفرطة القسوة والعشوائية الضرر.
    L'absence de volonté politique de la Serbie, le manque de confiance et de réelle coopération entre les institutions serbes et l'absence de stratégie concrète continuent de miner tous les efforts déployés en ce sens. UN وما فتئ غياب الالتزام السياسي لدى صربيا، وانعدام الثقة والتعاون الملائم بين المؤسسات الصربية، والفشل في تصميم وتنفيذ استراتيجية محددة يقوض الجهود المبذولة برمتها.
    8) Le Comité se félicite des normes mises en place par la Commission nationale de la police en matière d'instructions de procédure et qui visent à éviter la discrimination fondée sur le sexe, la religion, l'origine ethnique ou l'affiliation politique lors du recrutement, de la sélection et de la nomination de membres de la Police nationale philippine. UN (8) وتعرب اللجنة عن تقديرها للتعليمات الإجرائية الاعتيادية التي أصدرتها لجنة الشرطة الوطنية ضماناً لعدم تعرض العاملين في الشرطة الوطنية الفلبينية للتمييز على أسـاس الجنس أو الدين أو الأصل الإثني أو الانتماء السياسي لدى توظيفهم واختيارهم وتعيينهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus