La répression politique et l'absence de dialogue politique véritable avec les groupes d'opposition continuent à être les principales sources des atteintes au régime démocratique au Myanmar. | UN | لا يزال القمع السياسي وعدم الدخول في حوار حقيقي في المجال السياسي مع جماعات المعارضة أكبر مصدرين للتدابير السلبية الماسة بديمقراطية الحكم في ميانمار. |
Le Mouvement pour une démocratie multipartite, actuellement au gouvernement, a condamné sans équivoque toutes les formes de violence politique et d'intolérance. | UN | وحركة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب، التي تدير الحكومة حاليا، تدين إدانة قاطعة جميع أشكال العنف السياسي وعدم التسامح. |
Un an après l'assassinat du premier Président démocratiquement élu du Burundi, qui a provoqué des massacres coûtant des milliers de vies, un bouleversement politique et l'instabilité au Burundi, le moment est venu d'évaluer la contribution de la communauté internationale. | UN | بعد سنة واحدة من اغتيال أول رئيس منتخب ديمقراطيا لبوروندي، وهو الاغتيال الذي أدى الى عمليات قتل جماعية، وأودى باﻵلاف من اﻷرواح وأدى الى الاضطراب السياسي وعدم الاستقرار في بوروندي، آن اﻵوان لتقييم اسهام المجتمع الدولي. |
La Croatie espère que la République fédérale de Yougoslavie résoudra bientôt tous ses problèmes et cessera d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale en raison de son instabilité politique et de son manque de respect pour le droit international humanitaire. | UN | وتتطلع كرواتيا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقد نجحت في حل جميع مشاكلها ولم تعد موضع قلق دولي بسبب انعدام اﻷمن السياسي وعدم احترام القانون اﻹنساني الدولي. |
Cela signifie en fin de compte que nous devons nous poser les questions suivantes : pour quelles raisons l'inégalité est-elle si répandue dans le monde dans lequel nous vivons et pour quelles raisons l'arbitraire politique et l'intolérance sont-ils si persistants? | UN | فهذا يعني في نهاية المطاف أن علينا أن نسأل أنفسنا عن سبب انتشار الظلم بهذا القدر في العالم الذي نعيش فيه، والسبب في دوام التعسف السياسي وعدم التسامح. |
Cependant, il ne faut pas négliger certains principes, dont le respect de la souveraineté des États, de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, et la non-ingérence dans leurs affaires internes. | UN | ومع ذلك هناك عدد من المبادئ التي لا يمكن تجاهلها والتي تتضمن احترام سيادة الدول، وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
L'instabilité politique et macroéconomique et les incertitudes sur les politiques qui seront suivies sont des obstacles importants aux affaire quel que soient le pays considéré, d'où l'importance d'adopter des politiques saines de manière plus générale. | UN | ويشكل عدم الاستقرار السياسي وعدم استقرار الاقتصاد الكلي وعدم التيقن من السياسات العامة عقبات كبيرة أمام مزاولة الأعمال التجارية في أي بلد من البلدان، مما يؤكد أهمية وضع سياسات سليمة على نطاق أوسع. |
Cette décision du tribunal tendait à rouvrir l'enquête initiale pour cause d'ingérence politique et de non examen d'éléments de preuve susceptibles de mettre en cause de hauts responsables. | UN | ورمى حكم المحكمة إلى إعادة فتح التحقيق الأصلي على أسس التدخل السياسي وعدم التحقيق في الأدلة التي قد تثبت تورط مسؤولين كبار. |
La polarisation politique et l'absence d'accord sur une loi électorale et les nominations dans le domaine de la sécurité ont rendu le Liban plus vulnérable et moins à même de faire face aux difficultés qui se présentent à lui. | UN | فالاستقطاب السياسي وعدم الاتفاق على قانون الانتخابات والتعيينات، جعلا لبنان أكثر ضعفاً وأقل قدرة على التصدي للتحديات التي يواجهها. |
La période susmentionnée a été largement caractérisée par l'instabilité politique et l'absence de progrès substantiels en Bosnie-Herzégovine. | UN | 3 - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بعدم الاستقرار السياسي وعدم إحراز تقدم يذكر في البوسنة والهرسك. |
Dans beaucoup de cas, l'absence de stabilité politique et de continuité des politiques suivies explique que les investissements étrangers directs nécessaires pour entretenir une croissance économique durable ne se sont pas concrétisés. | UN | وفي كثير من الحالات، أفضى انعدام الاستقرار السياسي وعدم اتساق السياسات إلى الفشل في جذب الاستثمار المباشر الأجنبي الضروري للمساعدة على استدامة النمو الاقتصادي. |
Cette situation a été aggravée par le manque de tolérance politique et l'absence de toute volonté d'accepter un compromis; il n'y a pas eu non plus le moindre signe d'un effort véritable pour créer un soutien politique en améliorant les conditions d'existence fondamentale de la population. | UN | وزاد هذه الحالة استفحالا عدم وجود التسامح السياسي وعدم الرغبة في الشروع في تسوية ثنائية؛ ولم يكن هناك أي دليل يثبت بذل جهد حقيقي من أجل بناء الدعم السياسي من خلال تحسين الظروف المعيشية اﻷساسية للسكان. |
Les conflits internes, l’instabilité politique et l’inadéquation des infrastructures ont empêché les capitaux privés d’affluer vers l’Afrique. | UN | ولم تستفد أفريقيا إلا قليلا من التكنولوجيات الجديدة التي تشمل الحواسيب والسواتل وتدفقات المعلومات الجديدة وحالت النزاعات الداخلية وانعدام الاستقرار السياسي وعدم كفاية الهياكل دون تدفق الرأسمال الخاص الى أفريقيا. |
Elle voudrait particulièrement insister sur le fait que ces opérations devraient être menées dans le respect des principes de souveraineté, d'indépendance politique et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, et être entreprises avec le consentement des parties concernées dans le cadre d'un mandat clair et précis. | UN | ويود وفد بلده بصفة خاصة التأكيد على أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العمليات مع مراعاة احترام مبادئ سيادة الدول اﻷعضاء واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. كما ينبغي الاضطلاع بها بموافقة اﻷطراف المعنية واستنادا الى ولاية محددة بوضوح. |
83. Quelques délégations ont regretté que les progrès de la CTPD se heurtent à l'absence d'engagement politique et à l'insuffisance ou à l'érosion des capacités des institutions nationales. | UN | ٣٨ - وأعربت بعض الوفود عن أسفها ﻷن الافتقار إلى الالتزام السياسي وعدم كفاية قدرة المؤسسات الوطنية أو تدهورها تقف في طريق توسيع نطاق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
83. Quelques délégations ont regretté que les progrès de la CTPD se heurtent à l'absence d'engagement politique et à l'insuffisance ou à l'érosion des capacités des institutions nationales. | UN | ٣٨ - وأعربت بعض الوفود عن أسفها ﻷن الافتقار إلى الالتزام السياسي وعدم كفاية قدرة المؤسسات الوطنية أو تدهورها تقف في طريق توسيع نطاق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
36. Human Rights Watch indique que la corruption impliquant des fonctionnaires est connue pour avoir contribué à l'instabilité politique et à l'échec des autorités à offrir aux plus vulnérables des services de base tels que l'éducation, l'eau et les soins médicaux. | UN | 36- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه اتضح أن فساد موظفي الدولة ساهم في عدم الاستقرار السياسي وعدم تزويد أشد الفئات ضعفاً في البلد بخدمات أساسية من قبيل التعليم والمياه والرعاية الصحية. |
Des formalités à la frontalière inutilement tatillonnes et nombreuses, l'instabilité politique et le caractère imprévisible et incertain des politiques commerciales nuisent aussi au commerce intraafricain en augmentant les coûts commerciaux, en dépit des progrès remarquables enregistrés récemment dans ces domaines. | UN | وتعوق الإجراءات الحدودية المتعددة المفتقرة إلى الكفاءة، وكذلك عدم الاستقرار السياسي وعدم إمكانية التنبؤ بالسياسيات التجارية وما يكتنف ذلك من عدم تيقن، التبادل التجاري فيما بين البلدان الأفريقية بزيادة تكاليف التجارة، وذلك على الرغم من التقدم الكبير المحقق في هذه المجالات في الماضي القريب. |
5. Affirme de nouveau que les biens essentiels tels que les denrées alimentaires et les médicaments ne doivent pas servir de moyens de coercition politique et que nul ne peut en aucune circonstance être privé de ses propres moyens de subsistance et de développement; | UN | 5 - تؤكد من جديد عدم جواز استخدام السلع الأساسية من قبيل الغذاء والدواء كأدوات للإكراه السياسي وعدم جواز حرمان أي شعب بأي حال من الأحوال من سبل العيش والتنمية الخاصة به؛ |
5. Affirme de nouveau que les biens essentiels tels que les aliments et les médicaments ne doivent pas servir de moyens de coercition politique et que nul ne peut en aucun cas être privé de ses propres moyens de subsistance et de développement; | UN | 5 - تؤكد من جديد عدم جواز استخدام السلع الأساسية من قبيل الغذاء والدواء كأدوات للإكراه السياسي وعدم جواز حرمان أي شعب بأي حال من الأحوال من سبل العيش والتنمية الخاصة به؛ |