Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. | UN | وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية. |
De récentes études soulignent l'importance des contextes sociaux et identifient les sources d'inégalités en matière d'alphabétisation. | UN | وتوجه الدراسات الحديثة الانتباه إلى أهمية السياقات الاجتماعية ومصادر عدم المساواة في محو الأمية. |
Ces études porteront notamment sur l'acceptabilité des pratiques de santé génésique et de planification familiale dans divers contextes sociaux, économiques et culturels, et sur les relations entre le rôle et le statut des femmes et les droits en matière de reproduction. | UN | وهذه الدراسات ستركز، من بين ما ستركز عليه، على مقبولية ممارسات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة في مختلف السياقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ودور ومركز المرأة والحقوق اﻹنجابية. |
Les Nations Unies doivent s'efforcer de modifier les mentalités afin que la communauté internationale acquière une compréhension plus profonde de la façon dont les TIC transforment les contextes sociaux. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة يجب أن تركز جهودها على تغيير الأذهان بغية أن يكتسب المجتمع الدولي فهما أعمق للكيفية التي تحول بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السياقات الاجتماعية. |
Ils sont parvenus à mettre en œuvre des programmes d'intervention au niveau local prenant en compte le contexte social, culturel et environnemental, et reposant sur la mobilisation et la participation des populations locales. | UN | وقد حالفهم النجاح في برامج تدخّل على المستوى الشعبي، وهي برامج تعتمد على فهم السياقات الاجتماعية والثقافية والبيئية المحلية، وعلى تعبئة السكان المحليين وضمان مشاركتهم على نحو هادف. |
La cellule a cherché à analyser les effets de l'évolution des manifestations de la religion dans les contextes social et politique et les conséquences pour des organisations humanitaires impartiales comme la nôtre. | UN | لقد سعت ندوة مركز الدراسات إلى تحليل وطأة التجليات الدينية المتغيرة في السياقات الاجتماعية والاقتصادية، والعواقب المترتبة عنها على المنظمات الإنسانية المتجردة مثل اتحادنا. |
Il faut notamment reconnaître le caractère multifonctionnel de l'agriculture et lui accorder une importance croissante, et prendre en compte la complexité des systèmes agricoles dans leurs divers contextes sociaux et écologiques. | UN | وسيشكل مثل هذا التحول إقرارا بتعدد الوظائف في الزراعة ويزيد من أهميته، كما سيفسر تعقيد النظم الزراعية في إطار مختلف السياقات الاجتماعية والإيكولوجية. |
S'il est souhaitable, le progrès n'est possible qu'en tenant compte des contextes sociaux, et son Gouvernement s'en remet au Comité et aux autres parties prenantes pour disposer d'un soutien et de compréhension. | UN | والتقدم في حين أنه مستصوب لا يمكن تحقيقه إلا بوضع السياقات الاجتماعية في الاعتبار وحكومته تعتمد على دعم وفهم اللجنة وغيرها من الأطراف المؤثرة. |
L'expression " par tous les moyens appropriés " renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي تفيد بأن الدول الأطراف مطالبة باعتماد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
37. L'antisémitisme se caractérise par sa longue existence et sa capacité à s'adapter aux nouveaux contextes sociaux et politiques, ainsi que par les degrés considérables qu'il a atteints à travers le temps. | UN | 37- تتميز ظاهرة معاداة السامية بوجودها الذي يعود إلى أمد بعيد وبقدرتها على التكيف مع السياقات الاجتماعية والسياسية الجديدة، فضلاً عن المستويات الحادة التي بلغتها على مدى التاريخ. |
L'expression < < par tous les moyens appropriés > > renforce l'idée que les États parties doivent adopter des démarches variées et novatrices pour assurer un enseignement secondaire dans des contextes sociaux et culturels différents. | UN | وعبارة " كافة الوسائل المناسبة " تعزز النقطة التي مؤداها أنه على الدول الأطراف أن تعتمد مناهج متنوعة ومبتكرة لتوفير التعليم الثانوي في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Malte met en œuvre des programmes de prévention tant dans le cadre scolaire que dans des contextes sociaux plus larges, et tout est fait pour assurer la pérennité de ces programmes et les développer. | UN | 48- تنفّذ مالطة برامج وقائية جيدة الإعداد في سياق المدارس كما في السياقات الاجتماعية الأوسع نطاقاً، وهي تبذل قصارى جهدها لتكفل مواصلة هذه البرامج وتطويرها. |
Dans la réalisation des objectifs sexospécifiques du Programme d’action, le principal obstacle tient de la difficulté qu’il y a à traduire sous une forme opérationnelle les concepts liés à l’égalité des sexes, à l’équité entre les sexes et au renforcement des moyens d’action des femmes, étant donné la diversité des contextes sociaux, culturels et politiques. | UN | ٣٧ - كانت العقبة اﻷساسية في ميدان بلوغ أهداف برنامج العمل المتعلقة بالجنسين متمثلة في الصعوبة المرتبطة بمفاهيم اﻹنفاذ المتصلة بالمساواة بين الجنسين وإنصاف المرأة وتمكينها في شتى السياقات الاجتماعية والثقافية والسياسية. |
96. Le racisme et la discrimination raciale étaient des problèmes à la fois globaux et systémiques. Il faudrait tenir compte de l'idéologie de la domination et des pratiques structurelles qui lui étaient associées, lesquelles empêchaient l'égalité entre les cultures dans des contextes sociaux et institutionnels différents. | UN | 96- وقال إن العنصرية والتمييز العنصري مشكلتان عالميتان تتعلقان بالنظم وإنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن الأيديولوجية القائمة على السيطرة وما ينجم عنها من ممارسات هيكلية تمنع تحقيق المساواة بين الثقافات في مختلف السياقات الاجتماعية والمؤسسية. |
37. Dans la réalisation des objectifs sexospécifiques du Programme d'action, le principal obstacle tient de la difficulté qu'il y a à traduire sous une forme opérationnelle les concepts liés à l'égalité des sexes, à l'équité entre les sexes et au renforcement des moyens d'action des femmes, étant donné la diversité des contextes sociaux, culturels et politiques. | UN | ٣٧ - كانت العقبة اﻷساسية في ميدان بلوغ أهداف برنامج العمل المتعلقة بالجنسين متمثلة في الصعوبة المرتبطة بمفاهيم اﻹنفاذ المتصلة بالمساواة بين الجنسين وإنصاف المرأة وتمكينها في شتى السياقات الاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Les dialogues régionaux sont un moyen efficace de mettre l'information et les bonnes pratiques en commun aux fins de l'intégration de la problématique hommes-femmes dans des contextes sociaux et culturels similaires. Ils contribuent également à forger au niveau régional des réponses collectives aux nouveaux problèmes de sexospécificité tels que la traite des êtres humains, le VIH/sida et les catastrophes naturelles. | UN | 77 - وأوضحت أن جلسات الحوار الإقليمية كانت من السُبُل الفعالة في تقاسم المعلومات والممارسات الجيدة بالنسبة إلى تعميم المنظور الجنساني ضمن السياقات الاجتماعية والثقافية المتماثلة كما ساعدت على صياغة الاستجابات الإقليمية الجماعية إزاء المشاكل الناشئة والمتصلة بالنواحي الجنسانية ومن ذلك مثلاً الاتجار بالبشر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والكوارث الطبيعية. |
Ils sont parvenus à mettre en œuvre des programmes d'intervention au niveau local prenant en compte le contexte social, culturel et environnemental, et reposant sur la mobilisation et la participation des populations locales. | UN | وقد حالفهم النجاح في برامج تدخّل على المستوى الشعبي، وهي برامج تعتمد على فهم السياقات الاجتماعية والثقافية والبيئية المحلية، وعلى تعبئة السكان المحليين وضمان مشاركتهم على نحو هادف. |