"السياقات التي" - Traduction Arabe en Français

    • contextes
        
    •   
    • lorsque les
        
    • les situations
        
    • situations dans
        
    Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. UN ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً.
    Ils s'appliquent à des contextes différents et sont pratiqués de façons diverses. UN وتتباين السياقات التي تُطبّق هذه المبادئ فيها والطرق التي تمارس بها.
    Les contextes dans lesquels on ne peut pas faire de réclamation ne peuvent pas être légitimement considérés comme des sphères de droits. UN ولا يمكن وصف السياقات التي لا يمكن رفع مطالبات فيها كمجالات للحقوق.
    Une discussion plus poussée sur cette coopération exige que nous tenions compte tant des rôles particuliers et complémentaires des deux organisations, que de leurs tâches distinctes et séparées dans les contextes dans lesquels elles opèrent. UN إن إجراء المزيد من المناقشة بشأن هذا التعاون يتطلب أن نراعي الدور النوعي والدور التكميلي لكل من المنظمتين، فضلا عن المهام المنفصلة والمتميزة الموكولة إليهما في السياقات التي تعملان فيها.
    Cela est particulièrement crucial dans les contextes cités par le Groupe de travail, notamment ceux du retour, de la réintégration et de la prévention. UN ويكتسي ذلك طابعاً حاسماً جداً لا سيما في السياقات التي أشار إليها الفريق العامل أي سياقات العودة وإعادة اﻹدماج والوقاية.
    De même, des programmes d'enseignement primaire ont été mis en œuvre pour répondre aux besoins des divers contextes dans lesquels le système éducatif opère. Ils ont notamment permis d'augmenter le nombre d'établissements faisant la journée prolongée ou complète, qui s'élève actuellement à 31. UN كما نفذت برامج للتعليم الأولي ترمي إلى تلبية الاحتياجات في مختلف السياقات التي يعمل فيها النظام التعليمي، منها زيادة عدد المدارس ذات الدوام المطول أو الكامل، والذي ارتفع حالياً إلى 31 مدرسة.
    Ils ont également convenu qu'il était nécessaire de mieux faire connaître la Déclaration et de promouvoir ses normes, y compris dans les contextes où le terme " minorité " ne fait pas partie du discours national. UN واتفقوا أيضا على أن هناك حاجة إلى زيادة الوعـي بالإعلان، الذي يمكن تعزيز المعايـير الواردة فيه أيضا في السياقات التي لا يُـستخدم فيها مصطلح " أقليــة " في الخطاب الوطني.
    Les institutions judiciaires, en particulier dans les contextes où elles ont traditionnellement été des instruments de pouvoir, montrent qu'elles sont dignes de confiance si elles peuvent disposer que personne n'est au-dessus de la loi. UN وتبرهن المؤسسات القضائية، لا سيما في السياقات التي تعتبر فيها عادة أدوات أساسية للسلطة، على أنها جديرة بالثقة إذا استطاعت أن تثبت أنه لا يوجد أحد فوق القانون.
    Si l'on tient compte de l'ampleur des difficultés auxquelles les acteurs du développement sont confrontés dans les contextes où des violations massives des droits de l'homme ont eu lieu, il serait malavisé d'ignorer des instruments susceptibles d'aider à la réalisation du développement. UN وبالنظر بوجه خاص لحجم التحديات التي تواجهها الجهات الفاعلة في التنمية في السياقات التي ارتكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، فإن تجاهل الأدوات اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية ينم عن قصر نظر.
    Dans certains cas, la nature apolitique du Fonds lui permet de financer des besoins urgents dans des contextes fort politisés ne bénéficiant pas de fonds de secours essentiels de la part d'autres sources. UN ويتيح الطابع غير السياسي للصندوق أحيانا استخدامه لتلبية الاحتياجات الملحة في السياقات التي تتسم بقدر كبير من التسييس والتي لا تتلقى الدعم الحيوي فيما يتعلق بإنقاذ الأرواح من خلال وسائل أخرى.
    Peutêtre vautil mieux commencer par examiner les contextes dans lesquels, ces dernières années, on s'est penché sur les conséquences du phénomène au regard des droits de l'homme. UN وقد يكون المنطلق الأنسب دراسة السياقات التي جرى فيها توجيه الاهتمام في السنوات الأخيرة إلى تأثير هذه الظاهرة على حقوق الإنسان.
    La réalité des contextes dans lesquels il peut y avoir emploi réel ou allégué d'armes biologiques et les aspects complexes de toute intervention internationale, sur les plans technique, politique et de la sécurité; UN حقيقة السياقات التي يمكن فيها استخدام أسلحة بيولوجية أو ادعاء استخدامها وفي التعقيدات التقنية والسياسية والأمنية التي ستقترن بكل تصدي دولي؛
    À cet égard, il importe de recenser les contextes dans lesquels il est possible d'atteindre le plus grand nombre d'hommes, notamment dans les institutions, les industries et les associations dominées par les hommes. UN وفي هذا الصدد، كان من المهم تحديد السياقات التي يمكن الاتصال فيها بعدد كبير من الرجال، مثل المؤسسات والقطاعات والرابطات التي تكون أغلبية أعضائها من الذكور.
    Les fondements de la responsabilité internationale étant une question qui concerne tous les domaines du droit international, la codification appropriée des projets d'articles permettra de résoudre les conflits de droit apparaissant dans divers contextes suite à des actes commis par des États. UN ونظراً لأن أُسس المسؤولية الدولية موضوع مشترك بين جميع ميادين القانون الدولي، فإن التدوين الصحيح لمشروع المواد سيمكن من حل المنازعات القانونية التي تنشأ في مختلف السياقات التي تتعلق بأفعال الدول.
    Ces visites seront également l'occasion de recenser les bonnes pratiques mises en œuvre pour éliminer les lois discriminatoires et de mieux comprendre dans quels contextes elles sont efficaces. UN وعلاوةً على ذلك، تتيح هذه الزيارات الفرصة لتحديد الممارسات السليمة في القضاء على القوانين التمييزية وتحسين فهم السياقات التي تحدث فيها وتنتشر.
    Se fondant sur des exemples sur le terrain, les personnalités invitées ont recensé diverses pratiques adoptées à l'échelle des missions pour répondre à certains problèmes qui se posaient sur le terrain dans différents contextes. UN وبالاستناد إلى أمثلة مستمدة من الميدان، حدد المشاركون في حلقة النقاش عدة ممارسات على نطاق البعثات تتصدى لبعض التحديات الميدانية المصادفة في مختلف السياقات التي تعمل فيها البعثات.
    Dans certains contextes d'extrême précarité, la faiblesse de l'État et son manque de contrôle global peuvent expliquer les défaillances des services publics au niveau local. UN وفي السياقات التي تتسم بهشاشة مفرطة، قد يكون ضعف الدولة وعدم سيطرتها على كافة المناطق من العوامل التي تسبب ثغرات في تقديم الخدمات الحكومية على مستوى المجتمع المحلي.
    Il faudra étudier les divers contextes dans lesquels on peut constater une disparité des revenus, les efforts déployés de tous temps et actuellement pour remédier à ces inégalités et examiner plus en détail les résultats obtenus afin de recommander des moyens plus efficaces ou plus rapides pour surmonter les difficultés. UN فينبغي التطرق لشتى السياقات التي يمكن فيها ملاحظة التفاوت في الدخل، ودراسة الجهود التقليدية والحالية الرامية الى علاج حالات التفاوت، ودراسة ما أنجزته تلك الجهود بمزيد من التفصيل، حتى يمكن التوصية بطرق أفضل وأسرع للتغلب على الصعوبات.
    où l'on manque de ressources, il convient d'accorder, à titre prioritaire, une attention supplémentaire à la pneumonie, aux diarrhées et aux autres maladies transmissibles. UN وفي السياقات التي تكون فيها الموارد محدودة، ينبغي أيضاً أن تكون الأولوية لإعطاء مزيد من الاهتمام لمرضي الالتهاب الرئوي والإسهال ولسائر الأمراض المنقولة.
    Il faudrait prévoir des systèmes différents, permettant de prouver l'identité lorsque les éléments de preuve documentaires ne sont pas disponibles ou ne peuvent pas être obtenus de manière raisonnable; UN ويجب توفير نظم بديلة لإثبات الهوية في السياقات التي لا تكون فيها مستندات الإثبات متاحة أو لا يمكن منطقياً الحصول عليها.
    Le Rapporteur spécial a ajouté qu'une approche fondée sur la lutte contre le racisme et la discrimination était donc essentielle dans les situations d'aprèsconflit, et plus particulièrement postgénocidaires, pour que de telles tragédies ne se reproduisent pas. UN وأضاف المقرر الخاص أن سلوك نهج مناهض للعنصرية والتمييز هو بالتالي ضروري في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في السياقات التي تنشأ عقب حدوث إبادة جماعية، لضمان عدم تكرار حدوث تلك المآسي.
    Le mandat très large tel qu'il se présente aujourd'hui répond à des besoins très réels et comprend les tâches que la Commission a estimées nécessaires pour pouvoir réagir à une série de situations dans lesquelles des meurtres ont lieu en violation du droit international et qui, selon elle, nécessitent une intervention. UN فالشمولية الواسعة لهذه الولاية، كما هي قائمة الآن، تعكس الاحتياجات الحقيقية المتصورة من قبل اللجنة مع مرور الوقت لكي تتمكن من الاستجابة لمجموعة من السياقات التي حدثت فيها عمليات قتل في ظل ظروف تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم فقد اعتبرت اللجنة أنها تتطلب رداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus