"السياقات الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • contextes culturels
        
    • contexte culturel
        
    ii) S'assurer que les supports pédagogiques découlent des principes relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils ressortent des contextes culturels pertinents, ainsi que de l'évolution historique et sociale; UN التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛
    Elle a conclu en soulignant que les changements contribuant à l'universalité des droits de l'homme dans différents contextes culturels ne pouvaient être imposés de l'extérieur: pour être durables, ils devaient venir de l'intérieur. UN واختتمت كلمتها بالتشديد على أن التغيير الذي يساهم في تعميم حقوق الإنسان في مختلف السياقات الثقافية لا يمكن فرضه من الخارج: فلكي يكون هذا التغيير دائماً، يجب أن ينبع من الداخل.
    4. Meilleure compréhension des paramètres culturels qui définissent les droits des femmes et de l'homme ainsi que leurs implications pour élaborer des programmes de santé génésique dans divers contextes culturels UN فهم أفضل للبارامترات الثقافية المحددة للحقوق الإنجابية وحقوق الإنسان وكذلك آثارها في تشكيل برامج الصحة الإنجابية في السياقات الثقافية المتباينة
    Pour être efficace, une éducation aux droits de l'homme doit être participative, axée sur un apprentissage par l'expérience, sur l'apprenant et sur des activités de portée pratique, et tenir compte du contexte culturel. UN والتثقيف الفعال في ميدان حقوق الإنسان هو تثقيف تشاركي، وتجريبي، ومحوره المتعلم، وذو منحى عملي ويأخذ في الاعتبار السياقات الثقافية.
    En mettant l'accent davantage, dans les politiques et programmes de développement, sur le contexte culturel, on rendrait possible une approche du développement plus efficace, plus inclusive et plus axée sur les êtres humains. UN ومن شأن زيادة التركيز على السياقات الثقافية في السياسات والبرامج الإنمائية أن يمكِّن من اتباع نهج أكثر فعالية وشمولا وتركيزاً على الإنسان في التنمية.
    Enfin, nous le verrons, ces pratiques sont nombreuses; elles varient et sont d'ailleurs perçues différemment selon les contextes culturels et religieux de chaque pays et parfois de pays qui appartiennent pourtant à la même aire religieuse. UN وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني.
    En 2002, les programmes du Fonds ont également visé à intégrer les principes de la Convention dans la législation nationale et à adapter la Convention aux contextes culturels locaux. UN وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية.
    Les technologies de l'information et des communications ont permis de transformer les méthodes d'élaboration de documents didactiques, de modifier rapidement les documents pour les adapter aux besoins des divers contextes culturels et linguistiques. UN وأدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى تحولات في سبل إنتاج المواد المستخدمة لمحو الأمية، مما أتاح إجراء تعديلات سريعة على تلك المواد لكي تلاءم احتياجات السياقات الثقافية واللغوية المتنوعة.
    Ses auteurs ont essayé de tenir compte des contextes culturels et sociaux différents propres au public visé ainsi que d'éventuels tabous. UN وقد حاول معدوه أن يأخذوا في الاعتبار السياقات الثقافية والاجتماعية المتباينة، الخاصة بالجمهور المستهدف فضلا عن بعض المحظورات المحتملة.
    :: Être conçus de manière à pouvoir servir dans différents contextes culturels à l'échelle locale et à être utilisés par les enseignants et le personnel qualifié dans un contexte scolaire ou extrascolaire. UN :: تُصمَّم على أساس أن تقدم بشكل فعال في جميع السياقات الثقافية عندما يتم تكييفها محليا، وأن تكون قابلة للاستخدام من قبل المربين والأقران المدربين سواء داخل المدارس أو خارجها.
    L'organisation travaille en partenariat avec des centres d'études de femmes universitaires du monde entier pour échanger des idées et les résultats de leur recherche sur les questions relatives à l'égalité entre les sexes dans divers contextes culturels. UN وتقيم المنظمة شراكات مع مراكز الدراسات النسائية الأكاديمية في جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر وأعمال العلماء المتعلقة بالقضايا الجنسانية في السياقات الثقافية المتنوعة.
    Il a précisé que le FNUAP était, par la force des choses, sensible à toutes les dimensions culturelles, et qu'il avait pour coutume d'adapter sa documentation et ses messages de sensibilisation aux contextes culturels visés. Le Fonds s'efforçait d'avoir recours au plus grand nombre possible de moyens d'information disponibles et d'un coût abordable. UN ومضى يقول إن الصندوق يراعي بالضرورة جميع اﻷبعاد الثقافية وقد درج على تطويع مواد ورسائل الدعوة بما يناسب السياقات الثقافية المحددة وهو يحاول الصندوق استخدام أكبر عدد ممكن من وسائط اﻹعلام المتاحة والمتيسرة.
    v) Étude sur l'adaptation des enfants à une vie difficile dans différents contextes culturels et socio-économiques, par exemple en milieu urbain. UN ' ٥ ' إجراء دراسة عن تكيف اﻷطفال مع الظروف الحياتية المجهدة في السياقات الثقافية والاجتماعية - والاقتصادية المختلفة، كضغط الحياة في المدن، على سبيل المثال.
    L'emploi des slogans du pluralisme et de la démocratie qui caractérisent l'époque actuelle dans la marche de l'humanité, exige le respect des divers contextes culturels des peuples du monde. Ces cultures devraient avoir la possibilité de s'exprimer librement et de façon équitable et ainsi enrichir l'expérience humaine et rehausser les valeurs de la tolérance et de l'acceptation de l'autre. UN إن ترجمة شعارات التعدد والديمقراطية التي أصبحت حداء للركب اﻹنساني في هذه الحقبة من تاريخ البشرية تقتضي بالضرورة احترام السياقات الثقافية المختلفة لشعوب العالم وإتاحة الفرصة لها للتعبير الحر المتكافئ عن نفسها بما يعزز التجربة اﻹنسانية ويعلي من قيم التسامح وقبول الغير.
    Cette réunion devrait contribuer à une compréhension élargie de la socialisation des sexes dans différents contextes culturels et ses incidences pour le développement d'une culture de paix, l'accent étant mis en particulier sur la socialisation des garçons et des hommes. UN ومن المنتظر أن يسهم الاجتماع في زيادة فهم أساليب التنشئة الاجتماعية لدى الجنسين في السياقات الثقافية المختلفة وانعكاساتها على تنمية ثقافة السلام، مع إيلاء اهتمام خاص للتنشئة الاجتماعية لﻷولاد والرجال.
    Il a précisé que le FNUAP était, par la force des choses, sensible à toutes les dimensions culturelles, et qu'il avait pour coutume d'adapter sa documentation et ses messages de sensibilisation aux contextes culturels visés. Le Fonds s'efforçait d'avoir recours au plus grand nombre possible de moyens d'information disponibles et d'un coût abordable. UN ومضى يقول إن الصندوق يراعي بالضرورة جميع اﻷبعاد الثقافية وقد درج على تطويع مواد ورسائل الدعوة بما يناسب السياقات الثقافية المحددة وهو يحاول الصندوق استخدام أكبر عدد ممكن من وسائط اﻹعلام المتاحة والمتيسرة.
    68. Plusieurs participants ont noté que le concept du < < développement des capacités > > faisait l'objet de controverses et pouvait être utilisé abusivement pour limiter plutôt que renforcer l'exercice des droits de l'enfant, notamment dans certains contextes culturels. UN 68- ولاحظ عدة مشاركين أن مفهوم " القدرات المتطورة " مثير للجدل وقد يُساء استخدامه لتقييد تمتع الطفل بحقوقه بدلاً من تعزيز ذلك، بما في ذلك في مختلف السياقات الثقافية.
    D'ailleurs, du fait de leurs différences de contexte culturel et politique, les positions, approches et règlements des divers États diffèrent à l'égard du contenu de l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، تعني السياقات الثقافية والسياسية المختلفة لدول شتى أن البلدان المختلفة ستكون لها مواقف ونهج وأنظمة مختلفة في ما يتعلق بمحتوى الإنترنت.
    :: Maîtrise par le pays des politiques et programmes. Pour que les contributions faites à l'élaboration des politiques soient le plus efficaces possible, il faut qu'il existe une véritable volonté de tenir compte de ce que les parties prenantes et les spécialistes locaux ont à dire ainsi que du contexte culturel. UN :: تولي البلد زمام السياسات والبرامج: تستلزم المساهمات الفعالة في السياسة العامة رغبة حقيقية في مراعاة آراء أصحاب الشأن والخبراء المحليين في البلدان النامية، والتعرف على السياقات الثقافية من أجل تحقيق أكثر النتائج فعالية.
    20. Toute discussion sur l'occupation des terres et des logements doit nécessairement tenir compte de l'importance du contexte culturel, historique et politique et des spécificités des systèmes juridiques en vigueur. UN 20- لا بد، عند إقامة أي حوار بشأن حيازة الأرض والسكن، من الاعتراف بأهمية السياقات الثقافية والتاريخية والسياسية، والنظم القانونية المخصوصة المعمول بها.
    M. Aslam conclut en soulignant qu'il est impératif que le contexte culturel des différentes sources de la connaissance et de la tradition soit pris en considération, par exemple la dépendance d'ecclésiastiques dans les sociétés traditionnelles par opposition à celle de la science dans la société occidentale. UN واختتم السيد أسلم بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأخذ السياقات الثقافية لمصادر المعرفة والتقاليد المختلفة بعين الاعتبار، مثل الاعتماد على رجال الدين في المجتمعات التقليدية مقابل الاعتماد على العلوم في المجتمع الغربي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus