"السياقات المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • différents contextes
        
    • contextes différents
        
    • différents cadres
        
    Les dernières initiatives prises dans ce sens, qu'on recense actuellement, seront une source d'enseignements qui pourront être repris et adaptés à différents contextes. UN وستوفر التجارب الجارية والتي يجري توثيقها حاليا دروسا جوهرية، سيجري تقاسمها وتكييفها حسب السياقات المختلفة.
    La Commission de consolidation de la paix doit adapter ses activités aux différents contextes dans lesquels elle fonctionne afin de maintenir les liens entre la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme. UN ويتعين على اللجنة أن تواءم عملها مع السياقات المختلفة لكي تكفل الربط المناسب بين الأمن والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    Elles devraient également pouvoir s'adapter aux différents contextes dans lesquels des déplacements internes se produisent. UN كما إنها تتكيف لتلائم السياقات المختلفة التي يحصل فيها التشريد الداخلي.
    L'Ordre est convaincu de ce fait, et a fait preuve de son engagement à long terme en de nombreux contextes différents, d'El Salvador à l'Iraq. UN والنظام على اقتناع بهذه الحقيقة وقد أظهر التزامه على الأجل الطويل في كثير من السياقات المختلفة كما في السلفادور والعراق.
    Un tel mécanisme, si la Conférence en décide ainsi, devra être suffisamment souple pour pouvoir s'appliquer à toute une série de contextes différents avec des contraintes variables en termes de ressources. UN ويتعين أن يكون إطار العمل ذاك، إذا ما اتَّفق عليه المؤتمر ومتى تم الاتفاق عليه، متمتعاً بما يكفي من المرونة لتطبيقه في مجموعة من السياقات المختلفة في وجود قيود متفاوتة على الموارد.
    82. différents cadres de planification conviennent à différents contextes. UN ٢٨ - إن أطر التخطيط المختلفة ستكون ذات صلة في السياقات المختلفة.
    Les femmes et le vieillissement : Bien que les statistiques au niveau mondial ne rendent pas compte des différents contextes dans lesquels les femmes âgées vivent, elles permettent d'illustrer la nature spécifique du vieillissement. UN المرأة والشيخوخة: بينما تخفي الإحصاءات العالمية السياقات المختلفة جداً التي تعيش فيها النساء المسنات، فإنها تسهم بالتأكيد في إيضاح الطابع الجنساني للشيخوخة.
    Des questions sont soulevées concernant l'application appropriée d'indicateurs dans différents contextes, compte tenu des spécificités propres à certaines situations et concernant les niveaux d'engagement différents entre les priorités stratégiques globales opérationnelles. UN وطُرِحت أسئلة بخصوص التطبيق المناسب للمؤشرات في السياقات المختلفة بالنظر إلى الاعتبارات الخاصة بكل حالة وبشأن سبب اختلاف مستويات الالتزام فيما بين الأولويات الاستراتيجية العالمية للعمليات.
    Le chapitre soulignera en quoi les différentes approches et méthodes de détermination de la valeur sont bien développées et comment les lacunes au plan des connaissances et les incertitudes existantes sont liées à l'applicabilité des différentes approches et méthodes de détermination de la valeur à diverses échelles, dans différents contextes sociaux et écologiques et selon diverses visions du monde. UN وسوف يُبرز الجوانب التي حققت فيها نُهج وطرق التقييم المختلفة تطوراً جيداً، وكيف أن ثغرات المعارف القائمة وعدم اليقين تتصل بمدى انطباق نُهج وطرق التقييم المختلفة على النطاقات المختلفة، في السياقات المختلفة اجتماعياً وإيكولوجياً وطبقاً للنظرة للعالم.
    Le manuel, qui fait fond sur les recherches et pratiques existantes en matière d'évaluation pédagogique, dote les enseignants dans le domaine des droits de l'homme des informations de base en la matière et leur fournit des indications sur la marche à suivre, y compris des exemples d'outils et de techniques susceptibles de s'adapter à différents contextes. UN وباستناد الدليل إلى البحوث والممارسات القائمة في مجال التقييم التربوي، فإنه يزوِّد المربين في مجال حقوق الإنسان بالمعارف الأساسية في التقييم ويوفر إرشادات متدرجة، تشمل أمثلة للأدوات والأساليب التي يمكن تحويرها لملاءمة السياقات المختلفة.
    À cet effet, il faudra mieux comprendre les différents contextes dans lesquels le PNUD intervient et adapter ses services (sensibilisation, analyse et conseils, appui technique) aux besoins précis des pays de programme; UN وينطوي ذلك على فهم السياقات المختلفة التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي وأن يعيد تنظيم خدماته (الدعوة، والسياسات والمشورة، والدعم التقني) وفقا للاحتياجات المحددة للبلدان المشمولة بالبرنامج؛
    Le caractère global et systémique de l'inégalité entre les sexes exige un objectif autonome assorti d'indicateurs solides, applicables à différents contextes, afin d'obtenir des progrès substantiels dans l'éradication de la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN فالطابع العالمي والعام لعدم المساواة بين الجنسين يتطلب تحديد هدف قائم بذاته ذي مؤشرات قوية يمكن تطبيقها على مجموعة من السياقات المختلفة من أجل تحقيق تقدم كبير في مجال القضاء على التمييز ضد المرأة والفتاة.
    6. Demande aussi aux gouvernements de tenir pleinement compte de l'emploi des langues dans différents contextes, en favorisant une démarche multilingue suivant laquelle l'alphabétisation initiale peut se dérouler dans la langue que l'apprenant connaît le mieux, d'autres langues étant ajoutées au besoin; UN 6 - تناشد أيضا الحكومات أن تراعي على النحو الكامل استخدام اللغات في السياقات المختلفة بتعزيز الأخذ بنهج متعددة اللغات إزاء محو الأمية تمكّن الدارسين من تحقيق مستوى أولي من الإلمام بالقراءة والكتابة باللغة التي يعرفونها أفضل من غيرها وبلغات أخرى حسب الحاجة؛
    À cet effet, il faudra mieux comprendre les différents contextes dans lesquels le PNUD intervient et adapter ses services (sensibilisation, analyse et conseils, appui technique) aux besoins précis des pays de programme; UN وسيستدعي ذلك فهم السياقات المختلفة التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي وتصميم خدماته (في مجالات الدعوة، والسياسات والمشورة، والدعم التقني) بحيث تتفق مع الاحتياجات المحددة للبلدان المستفيدة من البرامج؛
    Le cadre normatif et opérationnel renforcé permettra de faire face aux priorités des pays dans différents contextes de développement et d'urbanisation, allant des pays où le processus d'urbanisation est devenu stable jusqu'à ceux qui ont subi des contretemps dus à des catastrophes naturelles ou à des conflits. UN 22 - وسيستجيب الإطار المعياري والتشغيلي المعزز لأولويات البلدان في السياقات المختلفة للتنمية والتوسع الحضري، في بلدان تتراوح من تلك التي استقرت فيها عملية التوسع الحضري إلى بلدان تعتبر العملية فيها أسرع وأكثر تشوشاً، إلى بلدان تعاني من نكسة بسبب كوارث طبيعية أو نزاع.
    Les États Membres, les organisations humanitaires et les organismes de développement ont des opinions divergentes sur la définition de la transition, du redressement, du relèvement et de la consolidation de la paix, de sorte qu'ils emploient indifféremment ces termes et les appliquent à un grand nombre de contextes différents. UN واختلاف الدول الأعضاء والوكالات الإنسانية والإنمائية في الرأي حول ما يشكل الانتقال والانتعاش وإعادة التأهيل وبناء السلام يؤدي إلى استعمال هذه المصطلحات وكأنها مترادفات، وإلى تطبيقها على صفيف واسع من السياقات المختلفة.
    La Jordanie et la République tchèque attendaient d'une nouvelle convention qu'elle donne un cadre servant à incorporer un ensemble de normes cohérentes et faisant autorité pour éviter les divergences dans l'interprétation des mêmes droits dans des contextes différents. UN 43 - وأعرب كل من الجمهورية التشيكية والأردن عن توقعهما بأن توفر الاتفاقية الجديدة إطارا يستوعب مجموعة من القواعد المتماسكة والرسمية بما يساعد في تجنب تفاوت التفسيرات لنفس الحقوق في السياقات المختلفة.
    En 2012, on s'est notamment penché sur la question de savoir comment le Fonds pouvait le mieux s'adapter à des contextes différents. UN 12 - وفي عام 2012، تمثلت إحدى المسائل الرئيسة التي برزت في الكيفية التي يمكن بها للصندوق أن يتكيف مع السياقات المختلفة على أفضل وجه.
    Il existe une différence subtile entre une adaptation appropriée à des contextes différents et une approche qui peut être considérée comme réactive, fragmentée et peu systématique du PNUD de ses activités en matière de coopération Sud-Sud. UN 63 - وهناك خط رفيع قائم بين التكيُّف الملائم إزاء السياقات المختلفة وبين ما يمكن النظر إليه على أنه نهج مرحلي يقوم على أساس ردّ الفعل ويتسم بالتجزؤ من جانب البرنامج الإنمائي إزاء أعماله بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Un travail important a été mené ces dernières années afin d'améliorer les méthodes de collecte de données lors des différentes étapes et dans différents cadres de déplacement interne. UN وقد بُذلت جهود مهمة في السنوات الأخيرة لتحسين منهجيات جمع البيانات في هذه المراحل المختلفة وفي السياقات المختلفة للتشرد الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus