Notre débat doit être considéré dans le contexte plus large et actuel des préoccupations particulières de l'Assemblée générale à l'égard de l'Afrique. | UN | ويجب أن ننظر إلى مناقشتنا هذه في السياق الأعم والمستمر لما توليه الجمعية العامة من اهتمام خاص لأفريقيا. |
Une fois encore dans un contexte plus large, les différents acteurs participant à la fourniture d'une protection et d'une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées peuvent avoir un impact en travaillant de concert avec toutes les personnes concernées dans un certain nombre de régions clés. | UN | ومع ذلك وفي هذا السياق الأعم يمكن لمختلف الجهات الفاعلة المعنية بتوفير الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين أن تؤثر، من خلال العمل بالتعاون مع كافة من يهمهم الأمر، في عدد من المجالات الرئيسية. |
La vulnérabilité dépend non seulement de l'exposition de l'enfant aux risques et de sa capacité de résistance − tout en variant en fonction de sa situation mais, aussi et surtout, de l'environnement direct de l'enfant et du contexte plus large dans lequel il vit. | UN | وتتوقف القابلية للتأثر على مدى تعرض الطفل للخطر وعلى قابليته للتكيف؛ وهي تعتمد على حالة الطفل، ولكن أيضاً، وهو الأهم، على بيئته المباشرة وعلى السياق الأعم. |
Le rôle joué par l'Angola et sa contribution à la paix interne et régionale doivent être envisagés dans le cadre plus large du règlement des conflits. | UN | ودور أنغولا وإسهامها في تحقيق السلام داخلياً وإقليمياً ينبغي أن ينظر إليه في السياق الأعم لتسوية الصراعات. |
Dans le cadre plus large des droits de l'homme, l'Union européenne souhaiterait souligner l'importance que revêtent les propositions visant à renforcer la démocratie. | UN | وفي السياق الأعم لحقوق الإنسان، يود الاتحاد الأوروبي أن يبرز أهمية الاقتراحات بتعزيز الديمقراطية. |
En outre, il estime que la question des besoins du personnel des missions en matière de qualité de vie et de détente ne relève pas de la compétence du Groupe Déontologie et discipline au Siège, mais qu'elle devrait plutôt être prise en charge par la Division du personnel dans le contexte plus général de la gestion des ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة أن مسألة احتياجات موظفي البعثة من الترفيه والاستجمام ينبغي ألا تندرج في نطاق مسؤوليات الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط في المقر، بل ينبغي تناولها في السياق الأعم لعملية إدارة الموارد البشرية التي تضطلع بها شعبة الموظفين الميدانيين. |
En situant la prévention des effets des catastrophes dans le contexte général du développement durable, les populations montagnardes peuvent atténuer les risques qu'elles encourent et leur vulnérabilité face aux conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ويمكن لسكان الجبال، عن طريق إدماج الحد من الكوارث في السياق الأعم للتنمية المستدامة، أن يقللوا من المخاطر التي يتعرضون لها ومن أوجه الضعف تجاه هذه الآثار السلبية. |
L'impact dans le domaine de l'état de droit ne doit pas être évalué isolément mais bien plutôt dans le contexte plus large des objectifs du développement, de la promotion des droits de l'homme et du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ويجب أن لا يجري تقييم الأثر في مجال سيادة القانون بمعزل عن تعزيز حقوق الإنسان وصون السلم والأمن الدوليين، بل يجب أن يتم في السياق الأعم للأهداف الإنمائية. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la mise en œuvre d'un plan de gestion des ressources humaines doit être considérée dans le contexte plus large de la mise en place d'un plan d'action en matière de ressources humaines dans toutes les missions. | UN | أوضحت إدارة الدعم الميداني أن تنفيذ خطة الموارد البشرية يجب أن ينظر فيه في السياق الأعم لعملية تنفيذ خطط عمل الموارد البشرية في كافة البعثات الميدانية. |
Pour ne pas perdre de vue le contexte plus large dans lequel ces événements se sont produits, je tiens à rappeler que de nombreux massacres et de nombreuses tueries extrajudiciaires ont eu lieu dans le pays, au cours des dernières années, dans le cadre du conflit en cours. | UN | وحتى لانغفل السياق الأعم الذي وقع فيه هذا الحادث، أود أن أشير إلى أن هذا البلد شهد في الأعوام العديدة الماضية، في سياق الصراع الجاري العديد من المذابح وعمليات القتل خارج نطاق القانون. |
Un certain nombre d'organisations et de mécanismes institutionnels régionaux s'emploient à régler les questions de paix, de sécurité et de désarmement dans le contexte plus large du développement durable. | UN | ويعمل عدد من المنظمات والعمليات المؤسسية الإقليمية على معالجة القضايا المتعلقة بالسلام والأمن ونزع السلاح ضمن السياق الأعم للتنمية المستدامة. |
La traite des êtres humains n'est pas un phénomène isolé mais s'inscrit dans le contexte plus large des migrations. | UN | 21 - وأكد أن الاتجار بالأشخاص لا يمثل ظاهرة منعزلة بل يندرج في السياق الأعم للهجرات. |
Le Secrétariat s'efforce aussi de coordonner son action avec celle de la Banque mondiale en ce qui concerne la réforme de la loi sur les opérations garanties en République de Moldova dans le contexte plus large du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وتسعى الأمانة حاليا أيضاً إلى التنسيق مع البنك الدولي بشأن إصلاح قانون المعاملات المضمونة في مولدوفا في السياق الأعم لبرنامج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
47. L'État devrait avoir entre autres priorités d'instaurer un appareil judiciaire soucieux de respecter l'égalité entre les sexes dans le contexte plus large de l'administration de la justice. | UN | 47- ينبغي أن تعطي الدولة أولوية لإنشاء سلطة قضائية تراعي الاعتبارات الجنسانية ضمن السياق الأعم لإقامة العدل في الدولة. |
Le quota de candidates aux élections parlementaires doit être vu dans le contexte plus large de la transition économique, qui a des effets négatifs sur les deux sexes. | UN | 12 - وأضافت قائلة إن الحصة المقررة للمرشحات في الانتخابات البرلمانية ينبغي النظر إليها في السياق الأعم للانتقال الاقتصادي، الذي خلَّف آثاراً سلبية على الجنسين معاً. |
Il est donc important de replacer les fonctions et activités de l'Autorité dans le contexte plus large de l'évolution de la situation au regard du droit de la mer, alors que la conduite des activités des autres organes compétents tend à se conformer au régime juridique de la Zone. | UN | وبناء عليه، من المهم وضع المسؤوليات والأنشطة التي تضطلع بها السلطة في السياق الأعم للتطورات ضمن قانون البحار ككل، في الوقت الذي يُضطلع فيه بأنشطة الهيئات المختصة الأخرى بحيث تحترم النظام القانوني للمنطقة. |
Cette solution devra généralement s'inscrire dans le cadre plus large d'une réforme de la police et de la justice pénale. | UN | فهذه الأسباب والدوافع إنما ينبغي عموما معالجتها في السياق الأعم لإصلاح عمل الشرطة والعدالة الجنائية. |
Quelles sont, spécifiquement, les privations et humiliations qu'on peut régler dans le cadre plus large de la législation ? | Open Subtitles | ماهي العقبات والإهانات التي نستطيع حلها ضمن السياق الأعم للتشريع؟ |
De plus, la question de l'indemnisation doit être abordée dans le cadre plus large de l'ensemble des conditions d'emploi plutôt que dans le contexte trop limité de l'indemnité de subsistance en mission. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تناول المسائل ذات الصلة بالتعويض في السياق الأعم لشروط الخدمة ككل وليس من خلال أداة محدودة مثل بدل الإقامة المخصص للبعثة. |
Il faut essayer de réaliser les buts et les stratégies définis dans la Déclaration intitulée < < Un monde digne des enfants > > , dans le contexte plus général de la Déclaration du Millénaire et des objectifs de développement qui y sont énoncés. | UN | 22 - وقال إن الأهداف والمرامي والاستراتيجيات الواردة في إعلان " عالم صالح للأطفال " تحتاج إلى السعي لتحقيقها في السياق الأعم لإعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Quand on étudie sa situation générale aujourd’hui, il faut absolument considérer la très forte compression qu’a subi cette économie locale dans le contexte général de la dissolution de l’Union soviétique. | UN | وتحليل آثار ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية يجب أن يعكس السياق الأعم لتحلل الاتحاد السوفياتي والتقلص الهائل في اقتصاد منطقة سيميبالاتينسك. |
Ces activités s'inscrivent dans le cadre plus vaste de l'élaboration en 2010 d'une stratégie d'achats et d'approvisionnement. | UN | وينبغي النظر إلى هذا العمل في السياق الأعم المتمثل في وضع استراتيجية لسلسلة المشتريات والإمدادات خلال عام 2010. |
Pour être efficaces, les stratégies anticorruption doivent être animées par le pays lui-même et être replacées dans l'optique plus large de la bonne gouvernance. | UN | ولكي تكون استراتيجيات مكافحة الفقر فعالة، لابد أن تكون نابعة من البلد ذاته وأن ينظر إليها في السياق الأعم لمنظور الحكم الرشيد. |