"السياق الراهن" - Traduction Arabe en Français

    • contexte actuel
        
    • conjoncture actuelle
        
    • présent contexte
        
    • circonstances actuelles
        
    • la situation actuelle
        
    Il nous a semblé qu'il était plus intéressant, dans le contexte actuel, de prendre en compte un autre critère : celui des arriérés. UN إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن.
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    La crise de la dette, l'une des catastrophes économiques les plus graves de tous les temps, doit être réexaminée compte tenu de la conjoncture actuelle. UN ويجب إعادة النظر في أزمة الديون وهي واحدة من أكبر الكوارث الاقتصادية في جميع الأوقات، في ضوء السياق الراهن.
    Dans le contexte actuel, la qualité ne porte pas uniquement sur les caractéristiques du produit final, mais aussi sur la manière dont celuici est fabriqué, transformé et transporté. UN والجودة في السياق الراهن لا تشير إلى سمات المنتَج النهائي فحسب وإنما تشير أيضاً إلى طريقة إنتاج المنتَج وتجهيزه ونقله.
    Or, bien que ma délégation apprécie l'esprit et les intentions de l'initiative de la Sierra Leone, nous ne sommes pas convaincus de son utilité dans le contexte actuel. UN وعلى الرغم من أن وفدي يقدر روح ونوايا مبادرة سيراليون، فإننا غير مقتنعين بجدواها في السياق الراهن.
    Les prestations d'aide de dernier recours représentent donc le montant maximal d'aide étatique que peut fournir le Gouvernement, dans le contexte actuel. UN واستحقاقات المساعدة المقدمة كحل أخير تمثل أقصى قدر من المعونة التي يمكن للحكومة تقديمها في السياق الراهن.
    i) Evaluation de la problématique du développement dans le contexte actuel UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    i) Evaluation de la problématique du développement dans le contexte actuel UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    i) Evaluation de la problématique du développement dans le contexte actuel UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    Dans le contexte actuel de la crise économique croissante, les femmes subissent un impact négatif. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    II. contexte actuel DES ACTIVITES OPERATIONNELLES DE DEVELOPPEMENT 17 ─ 27 6 UN ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية . ١٧ - ٢٧ ٦
    II. contexte actuel DES ACTIVITES OPERATIONNELLES DE DEVELOPPEMENT UN ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية
    Ladite fonction contribue également à améliorer l'image de l'Organisation, car elle lui permet de se situer dans le contexte actuel de mondialisation. UN وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة.
    En effet, le contexte actuel du climat social en Haïti requiert que le Gouvernement dispose d'une force publique adéquate pour maintenir l'ordre et la sécurité. UN وبالفعل، فإن السياق الراهن للمناخ الاجتماعي السائد في هايتي يستدعي من الحكومة رصد قوة عامة كافية للمحافظة على النظام واﻷمن.
    Une nouvelle génération d'entrepreneurs a vu le jour en Haïti ces dernières années, mais elle ne parvient pas à réaliser son plein potentiel dans le contexte actuel. UN وقد ظهر جيل جديد من مباشري الأعمال الحرة في هايتي في السنوات الأخيرة، لكنه لا يستطيع تحقيق ما يتملكه من إمكانات كاملةً في السياق الراهن.
    Le lancement d'une telle décennie indiquerait que la communauté internationale reconnaît l'importance du sujet dans le contexte actuel. UN 12- ومن شأن إنشاء هذا العقد أن يبين أن المجتمع الدولي يعترف بأهمية الموضوع في السياق الراهن.
    Aussi, des situations complexes et des restrictions qui allaient au-delà des Accords de l'OMC pourraient-elles être un thème de travail pour la CNUCED, qui donnerait plus de corps au rôle de l'institution dans la conjoncture actuelle. UN وهكذا فإن اﻷوضاع والقيود المعقدة التي تتجاوز اتفاقات منظمة التجارة العالمية يمكن أن تكون موضوعا مستمراً يتناوله اﻷونكتاد وهو موضوع يعزز دوره في السياق الراهن.
    Dans le présent contexte, naturellement, les intermédiaires du niveau inférieur, à savoir les banques et les courtiers, ne jouent plus le rôle de dépositaires collectifs, pas plus que l'institution centrale, au niveau supérieur, ne joue celui de dépositaire central. UN وبالطبع فانه في السياق الراهن لم يعد الوسطاء الذين في الطبقة الدنيا، أي المصارف والسماسرة، يؤدون دور ودعاء جماعيين، كما أن المؤسسة المركزية، في الطبقة العليا، لا تتصرف باعتبارها جهة وديعة مركزية.
    Au contraire, un débat judiciaire dans les circonstances actuelles ne servirait pas un désir sincère de justice mais pourrait au contraire contribuer à faire resurgir de vieilles frustrations et compromettre ainsi l'objectif primordial qu'est la réconciliation. UN بل على العكس من ذلك، فقد تحيي مناقشة قضائية في السياق الراهن إحباطات قديمة، بدلا من أن ترضي رغبة مشروعة في العدل، ومن ثم تعرقل إنجاز هدف أساسي، هو المصالحة.
    Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif de la situation actuelle et des principales modifications du mandat, des effectifs et du concept d'opérations de la Force qui devaient résulter de cet examen. UN وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة إلى اللجنة الاستشارية بشأن السياق الراهن وما نتج عن الاستعراض المذكور من تغييرات رئيسية في ولاية القوة ومستوى قواتها ومفهوم عملياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus