"السياق الشامل" - Traduction Arabe en Français

    • contexte général
        
    • contexte global
        
    • cadre général
        
    • contexte intégral
        
    Toutefois, il convient d'envisager cela dans le contexte général de la question de savoir si l'inscription des produits chimiques à l'annexe III ou leur radiation de cette annexe se justifie suffisamment. UN ومع ذلك فإنه من الضروري النظر إلى هذا الأمر في إطار السياق الشامل لبحث الأساس العريض بالقدر الكافي لمدى استئهال إدراج مواد كيميائية في المرفق الثالث أو حذفها منه.
    Il a exprimé l'espoir qu'en dépit du temps limité dont il disposait, le Groupe pourrait examiner à sa première session le contexte général des travaux de l'AG13 et également définir le programme de travail jusqu'à la deuxième session de la Conférence des Parties. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يقوم الفريق في دورته اﻷولى، رغم محدودية الوقت المتاح، بمناقشة السياق الشامل لعمل الفريق المخصص للمادة ٣١ وبتحديد برنامج العمل حتى فترة انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف.
    Israël a toujours maintenu qu'au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte global du processus de paix. UN دأبت إسرائيل على التأكيد على أن المسائل النووية وجميع قضايا الأمــن الإقليمي التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام.
    De plus, certaines de ces activités portaient sur différents aspects de l'accès aux marchés des pays donneurs de préférences, ce qui a permis de replacer les schémas dans le contexte global de la politique commerciale de ces pays. UN كما شملت بعض اﻷنشطة المنفﱠذة مختلف جوانب فرص الوصول إلى أسواق البلدان المانحة لﻷفضليات، واضعة مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في السياق الشامل للسياسة التجارية للبلدان المانحة لﻷفضليات.
    J'en viens maintenant au troisième et dernier sujet, qui a trait au cadre général de la réforme. UN وننتقل اﻵن إلى الموضوع الثالث واﻷخير، الذي هو السياق الشامل المطلوب إجراء اﻹصلاح فيه.
    Les grandes orientations, révisées, relatives aux SAT tiennent pleinement compte des aménagements réalisés depuis le début du système; avec les prochaines orientations révisées qui s'appliquent aux programmes du FNUAP, elles constituent le cadre général dans lequel s'inscrivent les activités des participants au système des SAT. UN وتعكس المبادئ التوجيهية المنقحة لخدمات الدعم التقني على نحو تام التعديلات التي أجريت منذ بدء النظام وهي توفر، مع المبادئ التوجيهية المنقحة اﻵتية لبرنامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، السياق الشامل الذي تعمل اﻷطراف في نظام خدمات الدعم التقني داخله.
    Israël a toujours maintenu qu'au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte intégral du processus de paix. UN اعتبرت إسرائيل دائما أن المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي، التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام.
    7. La question du lieu de réunion doit donc être examinée dans le contexte général du calendrier des réunions. UN ٧ - وبالتالي تحتاج مسألة المكان إلى النظر إليها في السياق الشامل لجدول المؤتمرات.
    40. Il faut pour terminer évaluer la coopération technique de la CNUCED au regard du contexte général dans lequel elle s'inscrit et auquel elle appartient. UN 40- أخيراً، يجب أن يُقيَّم التعاون التقني للأونكتاد على ضوء السياق الشامل الذي يحيط به والذي ينتمي إليه.
    Du point de vue du contexte général et des résultats de la Conférence d'examen, on peut considérer qu'il serait une contribution précieuse aux débats d'une éventuelle réunion annuelle des États parties. UN ويمكن اعتبار النظر إلى السياق الشامل ونتائج التقارير المقدمة إلى مؤتمر الاستعراض كمدخل قيم لعقد اجتماع سنوي فعلي للدول الأطراف.
    Les variables démographiques seront considérées en fonction de leurs interactions internes et traitées dans le contexte général du développement social et économique, c'est-à-dire par rapport à l'environnement, aux ressources, à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la santé et à l'emploi. UN وستُدرس المتغيرات السكانية بدلالة الروابط الداخلية فيما بينها وستعالج في السياق الشامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الاهتمام بالبيئة، والموارد، واﻷغذية، واﻹسكان، والتعليم، والصحة، والعمالة.
    Nous travaillerons activement dans le cadre de la nouvelle organisation pour assurer la promotion du développement par le commerce, en accordant une importance particulière aux dispositions des conclusions de l'Uruguay Round qui cherchent à mettre en place un régime juste et équitable dans le contexte général d'un programme de libre-échange. UN وسوف نعمل بنشاط في إطار المنظمة الجديدة، لكفالـــة تعزيــز التنمية عن طريق التجارة، وإيلاء أهمية خاصة لتلــك اﻷحــكام من نتائج جولة أوروغواي، التي تسعى إلى كفالة نظــام من العدل واﻹنصاف في السياق الشامل لبرنامج التجارة الحرة.
    Nous exhortons les autorités nationales et les collectivités locales de la région à mettre en oeuvre une politique des transports et d'occupation des sols intégrée qui réponde aux priorités dans le contexte général de l'urbanisme et de l'aménagement du territoire, ainsi que des activités économiques, en tenant compte des possibilités de raccourcir la longueur des trajets et ainsi de réduire la demande de transport. UN ونحث الحكومات الوطنية والمحلية في المنطقة على تنفيذ سياسة متكاملة في مجال النقل واستغلال الأراضي تعالج أولويات النقل في السياق الشامل للتخطيط الحضري والإقليمي والأنشطة الاقتصادية، مع مراعاة إمكانات تقليص مسافة السفر وتخفيض الطلب على السفر.
    Ensuite, la précarité de la situation financière du Tribunal, dans le contexte global de la crise financière des Nations Unies, a sérieusement compromis le démarrage des activités du Bureau du Procureur. UN ثم أن هشاشة الحالة المالية للمحكمة، في السياق الشامل لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، تسببت الى حد بعيد، في إرجاء بدء أنشطة مكتب المدعي العام.
    Israël a toujours maintenu que, au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte global du processus de paix. UN لطالما تمسكت إسرائيل بوجوب المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي في الشرق الأوسط، التقليـدية منها وغير التقليـدية، ضمن السياق الشامل لعملية السلام.
    Il est aussi nécessaire que les informations recueillies sur les activités de coopération des Nations Unies pour le développement et sur d'autres formes de coopération multilatérale pour le développement dans le contexte global du financement de ces activités, soient plus complètes et permettent d'établir des comparaisons. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجميع معلومات شاملة وقابلة للمقارنة بشأن التعاون الإنمائي للأمم المتحدة وسائر أشكال التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف في السياق الشامل للتمويل العام للتعاون الإنمائي الدولي.
    Dans le contexte global d'un monde complexe et incertain, notre Organisation a le devoir et la responsabilité d'examiner tous les aspects de la question palestinienne jusqu'à ce qu'une solution juste et durable soit trouvée. UN وفي السياق الشامل لعالم معقد متقلب، تتحمل منظمتنا الواجب وكذلك المسؤولية عن النظر في جميع جوانب قضية فلسطين إلى أن توجد تسوية عادلة ودائمة لها.
    Le financement de prestations dues à la cessation en service qui pourrait résulter à l'avenir du non-renouvellement du mandat de l'Office sera examiné dans le contexte global du règlement politique des problèmes de la région. UN وسيجري النظر في تمويل استحقاقات انتهاء الخدمة الناجمة عن عدم تجديد لولاية الوكالة في المستقبل في إطار السياق الشامل لتسوية القضايا في المنطقة.
    Français Page Dans le cadre général du développement durable et compte tenu de l'application possible des connaissances et pratiques traditionnelles, au sens le plus large, à la gestion durable des forêts, le rapport insiste sur la diversité de ces connaissances, constituées de plusieurs éléments interdépendants, notamment : UN وفي إطار السياق الشامل للتنمية المستدامة، وبمراعاة الكيفية التي يمكن بها تطبيق المعارف والممارسات التقليدية بأوسع معانيها على اﻹدارة المستدامة للغابات، يتوصل التقرير الى أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات هي معارف متنوعة تتكون من عناصر عديدة مترابطة تشمل ما يلي:
    Le renforcement des capacités de gestion technologique ne devrait pas être envisagé de façon distincte, mais dans le cadre général du développement économique et social et s'inscrire dans une perspective de développement à long terme. UN ولا ينبغي النظر إلى بناء القدرات ﻹدارة التكنولوجيا بمعزل عن السياق الشامل للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية ولكن بالارتباط بها مع مراعاة المناظير اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Il a été estimé que toute amélioration des méthodes de travail du Comité devait s'inscrire dans le cadre général de la réforme de l'Organisation. UN 141 - وأُعرب عن رأي مفاده أن إدخال أي تحسينات على أساليب عمل اللجنة ينبغي أن يجري في السياق الشامل لإصلاح الأمم المتحدة.
    Israël a toujours maintenu qu'au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte intégral du processus de paix. UN اعتبرت إسرائيل دائما أن المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي، التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام.
    Israël a toujours maintenu que, au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte intégral du processus de paix. UN 1 - لطالما تمسكت إسرائيل بأن المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي، التقليـدية منها وغير التقليـدية، في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus