Toutefois, comme cela est noté au paragraphe 143, il est nécessaire de définir clairement la notion de sécurité humaine dans le contexte multilatéral. | UN | لكن، وكما جاء في الفقرة 143، لا بد من وضع تعريف واضح لمفهوم الأمن البشري في السياق المتعدد الأطراف. |
Même si cela pouvait être vrai au XVIIe siècle, cela ne l'est plus au XXIe, surtout dans un contexte multilatéral. | UN | فإذا كان هذا القول يصدق في القرن السابع عشر فإنه لا يصدق في القرن الحادي والعشرين وهو بالقطع لا يصدق في السياق المتعدد الأطراف. |
Le présent Dialogue de haut niveau est un premier pas dans la bonne direction, et la Barbade attache une grande importance à la nécessité d'aborder ces questions dans un contexte multilatéral. | UN | والحوار الرفيع المستوى خطوة أولى سليمة، وبربادوس تولي أهمية كبيرة للحاجة إلى التصدي لتلك المسائل في داخل السياق المتعدد الأطراف. |
Cependant, à nouveau, elles ne peuvent remplacer des mesures de désarmement convenues au niveau multilatéral. | UN | غير أننا نكرر أنها لا يمكن أن تكون بديلا عن تدابير نزع السلاح المتفق عليها في السياق المتعدد الأطراف. |
D'autres voulaient savoir comment le Conseil des droits de l'homme pourrait promouvoir de manière plus active les valeurs de réconciliation, de paix, de liberté et d'égalité raciale, ou comment les valeurs de tolérance et de réconciliation incarnées par Mandela pouvaient être utilisées pour promouvoir les valeurs d'égalité raciale, notamment au niveau multilatéral. | UN | وسعى آخرون إلى معرفة الطريقة التي يمكن بها لمجلس حقوق الإنسان أن ينهض بمزيد من النشاط بقيم المصالحة والسلم والحرية والمساواة بين الأجناس، أو الطريقة التي يمكن بها تسخير قيم التسامح والمصالحة التي يجسدها مانديلا، لتعزيز قيم المساواة بين الأعراق، بما في ذلك في السياق المتعدد الأطراف. |
La pratique des États et l'opinio juris susceptibles le moment venu de donner naissance à des règles du droit international coutumier peuvent s'exprimer par d'autres moyens dans le cadre multilatéral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
ii) Positionner l'Organisation dans le contexte multilatéral comme une institution spécialisée des Nations Unies compétente et proactive qui apporte une contribution positive à la réalisation d'objectifs de développement convenus sur le plan international; | UN | `2` تحديد موقع اليونيدو في السياق المتعدد الأطراف كوكالة من وكالات الأمم المتحدة المتخصّصة تتسم بالجدوى والمبادأة وتسهم مساهمة إيجابية في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ |
L'Égypte s'est abstenue dans le vote sur le projet de résolution en raison du caractère singulier de la Convention d'Ottawa, qui a été élaborée et adoptée hors du contexte multilatéral de l'ONU et sans fournir les critères nécessaires pour garantir son éventuelle portée universelle ou son efficacité. | UN | امتنعت مصر عن التصويت على مشروع القرار بسبب الطابع الخاص لاتفاقية أوتاوا، التي تم وضعها وإبرامها خارج السياق المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وبدون توفير المتطلبات الضرورية لضمان إما عالميتها المحتملة أو فعاليتها. |
9. Les accords commerciaux régionaux Sud-Sud avaient également offert aux gouvernements la possibilité de trouver des solutions aux défis juridiques, réglementaires et < < extérieurs > > qui se posaient dans le contexte multilatéral − par exemple, les normes de sécurité des produits et les normes sanitaires et autres obstacles non tarifaires, ainsi que les obstacles à la pénétration des marchés. | UN | 9 - والاتفاقات التجارية الإقليمية بين الجنوب والجنوب تتيح الفرصة أيضا للحكومات من أجل وضع حلول للتحديات القانونية والتنظيمية وتحديات " ما وراء الحدود " التي تنشأ أيضا في السياق المتعدد الأطراف - على سبيل المثال، سلامة المنتجات والمعايير الصحية وغيرها من العقبات غير المتعلقة بالتعريفات، بالإضافة إلى الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
9. Les accords commerciaux régionaux Sud-Sud avaient également offert aux gouvernements la possibilité de trouver des solutions aux défis juridiques, réglementaires et < < extérieurs > > qui se posaient dans le contexte multilatéral − par exemple, les normes de sécurité des produits et les normes sanitaires et autres obstacles non tarifaires, ainsi que les obstacles à la pénétration des marchés. | UN | 9 - والاتفاقات التجارية الإقليمية بين الجنوب والجنوب تتيح الفرصة أيضا للحكومات من أجل وضع حلول للتحديات القانونية والتنظيمية وتحديات " ما وراء الحدود " التي تنشأ أيضا في السياق المتعدد الأطراف - على سبيل المثال، سلامة المنتجات والمعايير الصحية وغيرها من العقبات غير المتعلقة بالتعريفات، بالإضافة إلى الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
9. Les accords commerciaux régionaux SudSud avaient également offert aux gouvernements la possibilité de trouver des solutions aux défis juridiques, réglementaires et < < extérieurs > > qui se posaient dans le contexte multilatéral − par exemple, les normes de sécurité des produits et les normes sanitaires et autres obstacles non tarifaires, ainsi que les obstacles à la pénétration des marchés. | UN | 9- والاتفاقات التجارية الإقليمية بين الجنوب والجنوب تتيح الفرصة أيضاً للحكومات من أجل وضع حلول للتحديات القانونية والتنظيمية وتحديات " ما وراء الحدود " التي تنشأ أيضاً في السياق المتعدد الأطراف - على سبيل المثال، سلامة المنتجات والمعايير الصحية وغيرها من العقبات غير المتعلقة بالتعريفات، بالإضافة إلى الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
Convaincue que tout examen de la question des missiles ne peut avoir lieu que dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies pour être légitime et efficace, l'Égypte a parrainé, cette année, le projet de décision A/C.1/65/L.18, intitulé < < Missiles > > , qui vise à maintenir cette question à l'ordre du jour de l'ONU et reflète notre appui à un examen ouvert et global de cette question dans le contexte multilatéral de l'ONU. | UN | واستنادا إلى اعتقادنا الراسخ بأن أي نظر في مسألة القذائف لا يمكن أن يتم إلا في سياق الأمم المتحدة لكي يحظى بالشرعية والفعالية، فقد شاركت مصر في هذا العام في تقديم مشروع القرار A/C.1/65/L.18، المعنون " القذائف " ، والذي يهدف إلى إبقاء القضية على جدول أعمال الأمم المتحدة ويعبر عن دعمنا لمعالجة هذه المسألة بطريقة جامعة وشاملة في السياق المتعدد الأطراف للأمم المتحدة. |
Deuxièmement, le processus était dès le départ faussé du fait du transfert de règles et principes issus de contextes et de situations comme l'ALENA et les traités bilatéraux d'investissement (où le déséquilibre entre les parties n'est pas nécessairement grave) à un contexte multilatéral dans lequel, du moins jusqu'à preuve du contraire, il y a égalité de statut. | UN | وثانياً، كانت العملية انطلقت بتركيز يعوزه التوازن، ذلك أنه تم تحويل القواعد والمبادئ من سياقات وحالات مثل اتفاقية التجارة الحرة لأمريكا الشمالية والمعاهدات الثنائية (حيث انعدام التوازن بين الأطراف لا يشكل بالضرورة عاملاً مهماً) إلى السياق المتعدد الأطراف حيث هناك، ظاهرياً على الأقل، مساواة في المركز. |
Deuxièmement, certains pays ont inclus des aspects de la réglementation intérieure dans leurs demandes − peutêtre pour essayer d'obtenir des avancées sur des questions essentielles au niveau multilatéral plutôt que bilatéral. | UN | ثانياً، أدرجت بعض البلدان جوانب معينة من اللوائح التنظيمية المحلية في طلباتها - ربما في محاولة لإحراز تقدم بشأن القضايا الحاسمة الأهمية في السياق الثنائي وليس السياق المتعدد الأطراف. |