"السياق بالذات" - Traduction Arabe en Français

    • contexte que
        
    • contexte qu'
        
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    C'est dans ce contexte, que la composante droits de l'homme de l'APRONUC a été mise en place et a commencé à travailler. UN وفي هذا السياق بالذات أنشيء مكون حقوق اﻹنسان التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وبدأ يعمل.
    C'est dans ce contexte que la sécurité humaine peut apporter une valeur ajoutée considérable aux opérations de l'ONU. UN 44 - وفي هذا السياق بالذات يمكن أن يحقق نهج الأمن البشري الكثير من القيمة المضافة لعمل المنظمة.
    C'est dans ce contexte qu'a été lancé l'appel à un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain, partant du principe que le développement est un processus multidimensionnel qui ne peut réussir que s'il s'inscrit dans un cadre global et intégré. UN في هذا السياق بالذات تجئ الدعوة إلى نظام إنساني عالمي جديد انطلاقا من إدراك أن التنمية ظاهرة متعددة الأبعاد لن يتسنى تحقيقها فعليا إلا في إطار متكامل وشمولي.
    C'est dans ce contexte qu'en 1993, Sri Lanka a annoncé sa candidature au siège non permanent de l'Asie au Conseil de sécurité pour 1996-1997 qui, selon la pratique de la rotation méthodique, revient à la sous-région du Sud de l'Asie. UN في هذا السياق بالذات أعلنت سري لانكا في ١٩٩٣ ترشيحها للمقعد اﻵسيوي غير الدائم في مجلس اﻷمن للفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، الذي يجب أن تشغله منطقة جنوب آسيا الفرعية حسب أسلوب التعاقب المتسلسل.
    C'est dans ce contexte que nous nous sommes abstenus lors du vote sur le deuxième alinéa du préambule et que nous avons voté pour le projet de résolution dans son ensemble. UN وفي هذا السياق بالذات امتنعنا عن التصويت على الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار وصوتنا لصالح مشروع القرار بجملته.
    C'est dans ce contexte que je voudrais faire quelques remarques d'ordre général et prendre un peu de recul. UN وأود في هذا السياق بالذات تقديم بعض الملاحظات العامة لإلقاء إطلالة إلى الوراء.
    C'est précisément dans ce contexte que le Comité a exprimé ses préoccupations. UN وفي ذلك السياق بالذات عبرت اللجنة عن دواعي قلقها.
    C'est dans ce contexte que le principe de la nationalité effective s'est dégagé en droit international. UN ففي هذا السياق بالذات يتضح مبدأ الجنسية الفعلية في القانون الدولي.
    5. C'est dans ce contexte que la présente étude a été élaborée. UN ٥- وقد جرى إعداد الدراسة الحالية في هذا السياق بالذات.
    C'est dans ce contexte que le Secrétaire général a été autorisé à engager des dépenses pour des enquêtes et à examiner les allégations concernant l'usage abusif des fonds destinés aux achats. UN وفي هذا السياق بالذات خُول الأمين العام سلطة إنفاق المال على التحقيقات والنظر في الادعاءات بإساءة استخدام أموال المشتريات.
    C'est dans ce contexte que la Jordanie estime que les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme doivent jouer un rôle important. Je tiens particulièrement à rendre hommage à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui s'inspire de nombreux précédents. UN وفي إطار هذا السياق بالذات يتم لﻷردن تصور قيام الاتفاقيات الاقليمية حول حقوق الانسان بأداء مثل هذا الدور الهام، فبامكانها تكملة قواعد السلوك الدولي وتعزيزها من خلال تنمية وتطوير معايير اضافية لتطبيق حقوق الانسان في المنطقة.
    C'est dans ce contexte que mon gouvernement est optimiste quant au règlement des grandes questions politiques et internationales en suspens, telles que le problème de la Corée du Sud et de la Corée du Nord, celui de la République populaire de Chine et de la République chinoise de Taiwan. UN وفي هذا السياق بالذات تشعر حكومتي بالتفاؤل بأن المسائل السياسية الدولية الرئيسية التي لم تحسم بعد سيجري تناولها بنفس الطريقة، وهي مسائل مثل مشكلة شمال وجنوب كوريا وجمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان.
    C'est dans ce contexte que le Premier Ministre de la Barbade, l'Honorable Owen Arthur, a sollicité en septembre 1995 l'assistance du Premier Ministre britannique de l'époque pour mettre au point une stratégie régionale contre le trafic de stupéfiants. UN وفي هذا السياق بالذات طلب رئيس وزراء بربادوس، دولة أوين آرثر، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ مساعدة رئيس الوزراء البريطاني في ذلك الوقت، في وضع استراتيجية إقليمية لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    31. C'est dans ce contexte que l'annonce, faite au début de l'année 2009, d'initiatives de < < paix économique > > par le nouveau Gouvernement israélien devrait être comprise. UN 31- وفي هذا السياق بالذات ينبغي فهم مبادرات " السلام الاقتصادي " التي أعلنتها الحكومة الإسرائيلية الجديدة في أوائل عام 2009.
    C'est dans ce contexte que les pays en développement sans littoral ont appuyé sans relâche l'amélioration des mécanismes et des processus visant à faciliter les flux de biens et de services. UN 2 - وفي هذا السياق بالذات تدعم البلدان النامية غير الساحلية على الدوام تحسين الآليات والإجراءات من أجل تيسير تدفق السلع والخدمات.
    En fait, c'est dans ce contexte que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (1993) soulignent l'importance des indicateurs: UN وبالفعل، يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا (1993) في هذا السياق بالذات على أهمية المؤشرات:
    C'est dans ce contexte que l'OMS affirme que < < l'accès aux services d'assainissement est primordial pour le développement − sans lui, l'homme est la proie des maladies et ne peut vivre avec dignité > > . UN وفي هذا السياق بالذات تؤكد منظمة الصحة العالمية أن " توفير خدمات الإصحاح يشكل عنصراً رئيسياً في التنمية - وبدونها يصاب الإنسان بالأمراض ولا يعيش بكرامة " (4).
    34. C'est dans ce contexte qu'il faut analyser les tragiques événements survenus à Moscou en octobre dernier. UN ٤٣ - ومضت المتحدثة الى القول إنه ينبغي تحليل اﻷحداث التي جرت في موسكو في تشرين اﻷول/ اكتوبر الفائت في هذا السياق بالذات.
    C'est dans ce contexte qu'il a présenté et défendu, en juillet 1994, devant le Comité des droits de l'homme son deuxième rapport périodique, conformément à l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي هذا السياق بالذات عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان في تموز/يوليه ٤٩٩١ تقريرها الدوري الثاني ودافعت عنه، طبقا للمادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    C'est dans ce contexte qu'il faut envisager le programme de réforme actuel, qui reconnaît la fonction publique comme une institution séparée, encore que subordonnée à l'État, qui a sa propre éthique de service, son sens de l'identité professionnelle et une vision claire de son rôle dans la politique maltaise. UN وفي هذا السياق بالذات يجب أن ينظر إلى برنامج الاصلاح الحالي، الذي يعتبر الخدمة العامة مؤسسة حكومية منفصلة، وإن كانت تابعة، ولها قواعد عملها، وهويتها المهنية، ورؤياها الواضحة لدورها في الدولة المالطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus