"السياق ذاته" - Traduction Arabe en Français

    • même contexte
        
    • même sens
        
    • ordre d'idées
        
    • même cadre
        
    • contexte que
        
    • même optique
        
    • même ordre d'idée
        
    • esprit
        
    • même registre
        
    • même perspective
        
    Dans le même contexte, la coordination avec le Département de l'information du Siège, à New York, a été renforcée. UN وتحسن في السياق ذاته التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة بنيويورك.
    Le Comité spécial devrait être renouvelé dans le même contexte. UN وينبغي تجديد ولاية اللجنة الخاصة في ذلك السياق ذاته.
    Dans le même contexte, nous pensons qu'il faut accorder à la question de la ville sainte de Jérusalem l'extrême priorité qu'elle mérite, vu la place particulière qu'elle occupe dans le coeur et l'esprit des Arabes et des musulmans et étant donné que cette question demeure la pierre angulaire de toute paix au Moyen-Orient. UN ونرى في هذا السياق ذاته أن تولي قضية القدس الشريف الأهمية القصوى التي تستحقها وذلك لمكانتها المتميزة في قلوب ووجدان العرب والمسلمين، ولكونها أيضا حجر الزاوية في أي سلم مرتقب في الشرق الأوسط.
    De nombreux autres représentants autochtones se sont exprimés dans le même sens. UN وأعرب ممثلون آخرون كثيرون للشعوب الأصلية عن آراء في السياق ذاته.
    Dans le même ordre d'idées, nous considérons que le Plan d'action de la Décennie, qui a été approuvé par l'OMS et les commissions régionales de l'ONU et qui servira de guide pour la réalisation des objectifs de celle-ci, revêt une importance particulière. UN وفي السياق ذاته ثمة أهمية كبيرة أيضا لخطة عمل العقد التي اعتمدتها منظمة الصحة العالمية واللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة باعتبارها وثيقة إرشادية في تنفيذ أهداف العقد.
    Dans le même contexte, nous soutenons toutes les mesures prises par l'État du Koweït pour préserver sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. UN وفي السياق ذاته تعلن عن تأييدها لكافة اﻹجراءات التي اتخــذتها دولة الكويــت من أجل الحــفاظ على سيادتها وأمنها وسلامتها اﻹقليمية.
    C'est dans ce même contexte que la résolution annuelle sur la mise en œuvre des objectifs sociaux du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique a été présentée par le Groupe des 77 et la Chine à l'ordre du jour de la Commission du développement social. UN وفي هذا السياق ذاته قدمت مجموعة الـ 77 والصين في جدول أعمال لجنة التنمية الاجتماعية مشروع قرار سنوي عن تنفيذ الأهداف الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Cette distinction a été considérée comme incompatible avec une approche équilibrée qui envisageait la demande et l'offre dans le même contexte et reliait les deux éléments dans tous les pays. UN ورئي أن ذلك الفصل مناف للنهج المتوازن الذي ينظر إلى الطلب والعرض في السياق ذاته ويربط بين هذين العنصرين في جميع البلدان.
    Dans le même contexte, je souhaite appeler l'attention sur une résolution adoptée par l'Union africaine à la suite de la visite du Président de la République du Soudan au Kenya et au Tchad et sa réaffirmation de l'attachement de tous les États membres de l'Union africaine aux décisions de cette instance. UN وأشير في السياق ذاته أيضا، إلى القرار الصادر مؤخرا عن الاتحاد الأفريقي، عقب زيارة السيد رئيس الجمهورية إلى كل من كينيا وتشاد، وتأكيده التزام جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بقرارات الاتحاد في هذا الشأن.
    5) Les assurances et garanties de non-répétition sont envisagées dans le même contexte que la cessation parce qu'elles concernent toutes l'exécution de l'obligation énoncée dans la règle primaire. UN 5 - وتُعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    5) Les assurances et garanties de non-répétition sont envisagées dans le même contexte que la cessation parce qu'elles concernent toutes l'exécution de l'obligation énoncée dans la règle primaire. UN (5) وتعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    C'est dans ce même contexte, également souligné par une grande majorité d'États Membres, que je voudrais, ici et maintenant, présenter les quatre projets de résolution approuvés par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, projets de résolution qui portent les cotes A/62/L.18, A/62/L.19, A/62/L.20/Rev.1 et A/62/L.21/Rev.1. UN وفي ذلك السياق ذاته - الذي شددت عليه أيضا الغالبية العظمى من الدول الأعضاء - أود أن أعرض على الجمعية، هنا والآن، مشاريع القرارات الأربعة التي وافقت عليها اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف: أي مشاريـع القرارات A/62/L.18 و A/62/L.19 و A/62/L.20/Rev.1 و A/62/L.21/Rev.1.
    5) Les assurances et garanties de non-répétition sont envisagées dans le même contexte que la cessation parce qu'elles concernent toutes l'exécution de l'obligation énoncée dans la règle primaire. UN 5) وتعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية.
    Dans le même sens, éveiller l'intérêt des fonctionnaires des deux sexes, leurs présenter des informations et des études sur les questions débattues en matière d'argumentation juridique et d'accès à la justice sans discrimination, seront de grands défis pour les années à venir. UN وفي هذا السياق ذاته فإن حفز الموظفات والموظفين إلى إبداء اهتمام أكبر وتزويدهم بمعلومات ودراسات عن المسائل التي تناقَش في مجال الدفوع القانونية والوصول إلى العدالة دون تمييز هما هدفان مهمان للأعوام القادمة.
    Dans le même ordre d'idées, on s'attachera à harmoniser l'appui que les organismes des Nations Unies s'efforcent d'apporter aux examens intergouvernementaux et au suivi des progrès dans la réalisation de ces objectifs à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social, ainsi que dans les organes directeurs des institutions spécialisées, des fonds et des programmes. UN وسيجري في السياق ذاته إيلاء عناية خاصة لتنسيق جهود مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لدعم الجهود الحكومية الدولية المبذولة لاستعراض ورصد التقدم المحرز في سبيل تحقيق هذه الأهداف في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي مجالس إدارة الوكالات المتخصصة.
    Dans le même cadre, il a été procédé à la promulgation d'une loi criminalisant les pratiques esclavagistes. UN كما تم في السياق ذاته سن قانون يجرم ممارسات العبودية.
    C'est dans ce contexte que l'économie verte a refait surface. UN وفي هذا السياق ذاته أخذ يظهر مجدداً مفهوم الاقتصاد الأخضر.
    Dans la même optique, l'examen des programmes d'action dérivés du Programme national de santé pour 2001-2006 s'est poursuivi, des recommandations étant formulées pour la prise en compte des sexospécificités dans un total cumulé de 31 programmes. UN 665 - ويتواصل في هذا السياق ذاته مراجعة برامج العمل المنبثقة عن البرنامج الوطني للصحة للفترة 2001-2006، ووضع توصيات بإدراج المنظور الجنساني فيما مجموعه المتراكم 31 برنامجا.
    Dans le même ordre d'idée, il importe de noter que les mesures prises à l'échelon régional et international sont des aspects complémentaires d'un objectif plus large : renforcer et promouvoir la sécurité. UN ومن الأهمية الإشارة في السياق ذاته إلى أن التدابير الإقليمية والدولية هي جوانب متكاملة للهدف العام وهو: دعم وتعزيز الأمن.
    Dans le même esprit, la publicité des moyens abortifs est elle aussi punie par le Code pénal en son article 379. UN وفي السياق ذاته يعاقب القانون الجنائي في المادة 379 على الدعاية لوسائل الإجهاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus