La décision de la police concluant à l'absence d'éléments donnant à penser que Mme Andersen avait incité d'autres intervenants au congrès annuel à s'exprimer comme ils l'avaient fait ne suffisait pas à satisfaire à cette obligation. | UN | وقرار الشرطة أنه لا وجود لمعلومات تفيد أن السيدة أندرسن قد حرضت غيرها من المتحدثين في الاجتماع السنوي يخل بهذا المعيار، ذلك أن الشرطة لم تستجوب السيدة أندرنسن أو أيا من المتحدثين. |
Il observe qu'une action en justice intentée directement par lui contre Mme Andersen serait vaine puisque la police et la Procureure régionale avaient rejeté cette plainte. | UN | ويبين أن قيامه مباشرة بإجراء قانوني خاص ضد السيدة أندرسن لن يأتي بنتيجة، طالما رفضت الشرطة والمدعية العامة الإقليمية تلك الدعوى. |
Les renseignements fournis à la police ne justifiant pas l'ouverture d'une enquête, il n'y avait aucune raison concrète de supposer que Mme Andersen était responsable pénalement de déclarations prononcées par des tiers ou du fait d'avoir incité des tiers à prononcer de telles déclarations. | UN | وبما أن المعلومات المقدمة إلى الشرطة لم توفر أي أساس لفتح تحقيق، فلم يكن ثمة سبب ملموس للتسليم بأن السيدة أندرسن كانت مسؤولة عن المشاركة في التصريحات التي أدلى بها أطراف آخرون أو في التحريض عليها. |
La nomination de Mme Anderson en remplacement de Mme Marjorie Taylor, qui avait démissionné le 5 juillet 2004, avait été proposée par le Gouvernement jamaïcain. | UN | وقد رشحت حكومة جامايكا السيدة أندرسن لتحل محلّ السيدة مارجوري تايلور، التي استقالت في 5 تموز/يوليه 2004. |
Mme Anderson (Irlande) (parle en anglais) : Je suis très honorée de prendre la parole à la présente Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | السيدة أندرسن (أيرلندا) (تكلمت بالإنكليزية): يشرفني أن أخاطب هذا الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
Mme Andersen (Danemark) fait observer que le Gouvernement considère que l'égalité en matière d'emploi est la question importante -- la ségrégation professionnelle et l'écart salarial en découlent. | UN | 26 - السيدة أندرسن (الدانمرك): لاحظت أن الحكومة تنظر إلى المساواة في العمالة بوصفها المسألة المهمة، وأن الفصل بين الجنسين وفجوة الأجور من الآثار الجانبية لهذه المسألة. |
2.2 Le 15 mai 2001, Mme Andersen envoyait à la presse, toujours par télécopie, un nouveau communiqué, qui avait trait à des troubles de voisinage survenus à Odense, dont voici des extraits: | UN | 2-2 وفي 15 أيار/مايو 2001، أرسلت السيدة أندرسن بالفاكس نشرة إعلامية أخرى تتعلق باضطرابات بين الجيران في منطقة أودنس، تضمنت ما يلي: |
À son avis, le chef de la police n'a pas tiré au clair certains points importants. Ainsi, puisque Mme Andersen avait déjà été inculpée pour diffusion d'idées racistes, il importait de s'assurer que l'on ne se trouvait pas en présence d'une ligne de conduite organisée et systématique de la part des membres du bureau exécutif de son Parti. | UN | ويرى أن مدير الأمن لم يحسم بعض المسائل الهامة؛ وعلى وجه الخصوص، بات التحقيق في إمكانية اتباع أعضاء المجلس التنفيذي لسلوك منظم ومنهجي ذا أهمية خاصة كون السيدة أندرسن قد أدينت سابقا بتهمة نشر أفكار عنصرية. |
8. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 14 de la Convention, estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation de la Convention en ce qui concerne la conduite de l'État partie à l'égard de Mme Andersen. | UN | 8- وترى لجنة القضاء على التمييز العنصري، عملا بالمادة 14، الفقرة 7، من الاتفاقية، أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك للاتفاقية في ما يتعلق بإجراءات الدولة الطرف إزاء السيدة أندرسن. |
Mme Andersen (Danemark) déclare, au sujet du nombre de femmes occupant des postes diplomatiques supérieurs, qu'il y a actuellement 27 femmes affectées à de tels postes dont le total atteint 202. | UN | 21 - السيدة أندرسن (الدانمرك): قالت في تعليقها على أعداد النساء في الوظائف الدبلوماسية العليا، إنه توجد حاليا 27امرأة تشغل هذه الوظائف من أصل 202 وظيفة. |
Mme Andersen (Danemark) fait valoir la nécessité de la coopération entre les partenaires sociaux, le Ministère de l'emploi et la Direction de l'égalité des sexes. | UN | 34 - السيدة أندرسن (الدانمرك)، أبرزت الحاجة إلى التعاون بين الشركاء الاجتماعيين، ووزارة العمل، وإدارة المساواة بين الجنسين. |
Le 25 janvier 2002, le tribunal du district d'Odense a reconnu Mme Andersen coupable d'infraction à l'article 266 b) du Code pénal pour avoir publié les communiqués de presse susmentionnés. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 2002، أدانت محكمة مقاطعة أودنس السيدة أندرسن لانتهاك المادة 266(ب) من القانون الجنائي بإصدار النشرتين الإعلاميتين. |
Ce n'est pas un élément constitutif de l'infraction et, puisqu'il avait été établi qu'il n'y avait pas de motifs raisonnables de soupçonner Mme Andersen d'avoir commis une infraction à l'article 266 b), il n'y avait pas lieu d'enquêter davantage à ce sujet. | UN | ولا يشكل ذلك عنصرا مكونا في المخالفة موضوع التهمة، وبما أنه قد تبين ألا وجود لأسس معقولة للاشتباه بانتهاك السيدة أندرسن للمادة 266(ب)، فلم يكن هناك ما يدعو إلى مزيد من التحقيق في هذا الصدد. |
5.6 Le requérant fait observer que des plaintes ont effectivement été déposées contre les véritables auteurs des actes incriminés, comme l'État partie l'a indiqué, mais il affirme que cela n'influe pas sur la question de l'implication présumée de Mme Andersen dans ces actes ou sur l'efficacité de l'enquête sur les faits qui lui sont reprochés. | UN | 5-6 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدعاوى الجنائية قد رفعت بالفعل على الأفراد المسؤولين بصفة شخصية عن السلوك المشار إليه، كما أفادت الدولة الطرف، لكنه يدعي أن ذلك لا يؤثر على مسألة مشاركة السيدة أندرسن المزعومة فيه، أو فعالية التحقيق في ما يتصل بالتهم المنسوبة إليها. |
Mme Andersen (Danemark) dit que le harcèlement sexuel dans le travail est formellement interdit et que l'on peut, pour se protéger, faire appel au Comité de l'égalité des sexes et aux tribunaux. | UN | 69 - السيدة أندرسن (الدانمرك): قالت إن المضايقة الجنسية في مكان العمل محظورة تماما وأن الحماية متوافرة من خلال مجلس المساواة بين الجنسين والمحاكم. |
Il a soutenu que Mme Andersen était directement impliquée dans l'envoi des communiqués de presse, ce qui lui avait valu d'être inculpée par la police d'Odense de violation de l'article 266 b), et qu'il serait donc difficile de prétendre qu'elle n'avait pas incité de façon directe ou indirecte d'autres membres du Parti à tenir des propos analogues aux siens. | UN | وزعم المركز أن السيدة أندرسن نفسها قد شاركت مباشرة في توزيع النشرتين الإعلاميتين، اللتين اتهمتها بسببهما شرطة أودنس بانتهاك المادة 266(ب)، وأنه يصعب من ثم التعلل بأنها لم تدع غيرها من أعضاء الحزب بصفة مباشرة أو غير مباشرة إلى التفوه بأقوال مماثلة. |
Mme Anderson (Irlande) (parle en anglais) : Je me félicite d'avoir l'occasion de m'adresser au Conseil de sécurité. | UN | السيدة أندرسن (أيرلندا) (تكلمت بالإنكليزية): أرحب بهذه الفرصة لمخاطبة مجلس الأمن. |
Rappelant que quelque 12 millions de personnes souffrent cruellement de la faim dans la Corne de l'Afrique, Mme Anderson (Irlande) dit que son pays est intervenu en fournissant des secours d'urgence et une assistance directe. | UN | 26 - السيدة أندرسن (أيرلندا): قالت في معرض إشارتها إلى أن نحو 12 مليون شخص يعانون من الجوع الحاد في القرن الأفريقي إن بلادها استجابت لذلك بتوفير إغاثة فورية ومساعدة مباشرة. |
Mme Anderson (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : Les États-Unis sont favorables à l'adoption du projet de résolution (A/65/L.10) sur le rapport (A/65/140) de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | السيدة أندرسن (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلمت بالإنكليزية): تؤيد الولايات المتحدة اعتماد مشروع القرار (A/65/L.10) عن تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية (انظر A/65/140). |
Mme Anderson (Irlande) (parle en anglais) : Je me félicite qu'un débat distinct ait été programmé cette année au sujet du rapport annuel du Conseil de sécurité (A/66/2). | UN | السيدة أندرسن (أيرلندا) (تكلمت بالإنكليزية): أرحب بحقيقة أنه تم في هذه السنة تخصيص جلسة منفصلة لمناقشة التقرير السنوي لمجلس الأمن (A/66/2). |