Nous félicitons également Mme Ogata de sa réélection au poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | كذلك، نهنئ السيدة أوغاتا على إعادة انتخابها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. | UN | ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة. |
La Directrice exécutive a rendu un hommage vibrant aux réalisations de Mme Ogata en tant que Haut Commissaire, soulignant qu'elle avait contribué à changer le visage des Nations Unies. | UN | ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة. |
Il est regrettable que Mme Ogata quitte ses fonctions au moment où le Burundi vit entre l'espoir de la paix et la réalité d'une guerre intensive. | UN | ومن المؤسف أن تنهي السيدة أوغاتا عملها في وقت تتأرجح فيه حياة بوروندي بين الأمل في السلام وواقع الحرب المحتدمة. |
Le Gouvernement ukrainien tient enfin à rendre hommage à Mme Sadako Ogata pour son travail à la tête du HCR et à accueillir son successeur, M. Ruud Lubbers. | UN | 69 - واختتمت بيانها قائلة إن حكومة أوكرانيا تود أن تتوجه بالثناء إلى السيدة أوغاتا لعملها على رأس مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأن ترحب بخلفها السيد رود لوبيرز. |
Mme Ogata s'est rendue à maintes reprises au Rwanda, et la délégation rwandaise espère qu'elle s'y rendra encore même après la fin de son mandat. | UN | وقد زارت السيدة أوغاتا رواندا مراراً، ويأمل وفد رواندا أن تزورها ثانية حتى بعد انتهاء ولايتها. |
Enfin, la délégation congolaise encourage le successeur de Mme Ogata à mettre davantage l'accent sur la prévention et la gestion des catastrophes. | UN | وأخيراً يشجع الوفد الكونغولي خليفة السيدة أوغاتا على زيادة التركيز على منع الكوارث وإدارتها. |
Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. | UN | وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة. |
Mme Ogata s'est également penchée sur la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, question qui préoccupe particulièrement le Gouvernement des États-Unis. | UN | كما أن السيدة أوغاتا عالَجَت مشكلة الأشخاص المشردين داخليا وهي مشكلة موضع قلق خاص لحكومة الولايات المتحدة. |
La conférence avait surtout traité du relèvement et de la reconstruction dans les 10 années à venir, mais Mme Ogata avait clairement insisté dans ses remarques liminaires sur leur lien avec l'action humanitaire. | UN | وركز المؤتمر على إعادة التعمير والإنعاش على مدى السنوات العشر القادمة بالرغم من أن السيدة أوغاتا قد أوضحت بجلاء في ملاحظاتها الافتتاحية وجود الصلة بينهما وبين العمل الإنساني. |
La conférence avait surtout traité du relèvement et de la reconstruction dans les 10 années à venir, mais Mme Ogata avait clairement insisté dans ses remarques liminaires sur leur lien avec l'action humanitaire. | UN | وركز المؤتمر على إعادة التعمير والإنعاش على مدى السنوات العشر القادمة بالرغم من أن السيدة أوغاتا قد أوضحت بجلاء في ملاحظاتها الافتتاحية وجود الصلة بينهما وبين العمل الإنساني. |
Je ferai connaître dès que possible au Conseil de sécurité les résultats de la mission de Mme Ogata. | UN | وسأحيط مجلس اﻷمن علما، في أقرب موعد ممكن، بنتيجة مهمة السيدة أوغاتا. |
Mme Ogata a recommandé de prendre les mesures suivantes : | UN | وقد أوصت السيدة أوغاتا باتخاذ الخطوات التالية: |
Mme Ogata assume les fonctions de Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés depuis 1991. | UN | لقد شغلت السيدة أوغاتا منصب المفوض السامي لشؤون اللاجئين منذ عام ١٩٩١. |
Depuis 1991, Mme Ogata s'est acquittée de ses fonctions de Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés avec diligence et dévouement. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، تضطلع السيدة أوغاتا بجد وتفان بالمهمة الموكولة إليها، بوصفها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
Nos délégations souhaitent féliciter Mme Ogata de son travail et nous l'assurons de notre appui constant à ses efforts. | UN | ويود وفد بلادنا أن يهنئ السيدة أوغاتا على عملها، ونتعهد بمواصلة تقديمنا الدعم للجهود التي تبذلها المفوضة السامية. |
Nous nous joignons à Mme Ogata dans son appel aux parties pour qu'elles honorent leurs engagements à respecter les droits de l'homme, le droit humanitaire international et les principes humanitaires. | UN | ونحن ننضم إلى السيدة أوغاتا فـي ندائها لﻷطراف بالامتثال لالتزاماتهم باحترام حقوق الانسان والقانون الانسانـي الدولي والمبادئ الانسانية. |
Il convient de rendre un hommage tout particulier à Mme Ogata et à ses collaborateurs pour la manière avec laquelle, souvent dans des circonstances dangereuses et éprouvantes, ils font face aux difficultés soulevées par ce problème. | UN | من المناسب أن نحيي بشكل خاص السيدة أوغاتا والعاملين معها على الطريقة التي يواجهون بها، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف خطرة عصيبة، التحديات التي تثيرها هذه المشكلة. |
C'est aussi ce qu'ont dernièrement souligné de nouveau avec gravité les plus hauts fonctionnaires des organisations humanitaires internationales, Mme Ogata et MM. Nakajima et Grant. | UN | وقد أعاد تأكيد هذا مؤخرا بعبارات تنم عن الخطورة أرفع المسؤولين في المنظمات الانسانية الدولية مثل السيدة أوغاتا والسيد ناكاييما والسيد غرانت. |
L'accord que Mme Ogata a conclu le 18 novembre dernier avec les parties bosniaques constitue pour nous un acquis essentiel, mais également un point de départ. | UN | إن الاتفاق الذي أبرمته السيدة أوغاتا في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر مع اﻷطراف البوسنية يشكل في نظرنا انجازا أساسيا، لكنه أيضا نقطة انطلاق. |
Mme Fritsche (Liechtenstein) note que depuis que Mme Sadako Ogata a pris ses fonctions à la tête du HCR - fonctions dont elle s'est remarquablement acquittée - la < < carte humanitaire du monde > > s'est fondamentalement et rapidement modifiée. | UN | 13 - السيدة فريتشه (ليختنشتاين): قالت إن " الخريطة الإنسانية للعالم " قد تغيرت بصورة أساسية وبسرعة لم يسبق لها مثيل، خلال الفترة التي تولت فيها السيدة أوغاتا عملها كمفوض سام لشؤون اللاجئين، وهو دور أحسنت أداءه بصورة ملحوظة. |