M. Butler recevait ses instructions directement du Secrétaire d'État américain, Mme Albright. | UN | وكان بتلر يتلقى توجيهاته مباشرة من وزيرة الخارجية اﻷمريكية السيدة أولبرايت. |
Par ces propos, Mme Albright dévoile les intentions secrètes des États-Unis, qui entendent exploiter les mécanismes du Chapitre VII de la Charte pour régler leurs comptes avec l'Iraq. | UN | لقد أفصحت السيدة أولبرايت في تصريحها هذا عن الخطة اﻷمريكية الخفية التي تهدف إلى استغلال آليـات الفصل السـابع من الميثاق لتصفية الحسابـات مـع العـراق. |
Nous laissons aux membres du Conseil de sécurité le soin d'apprécier le sérieux et la logique des conclusions auxquelles est parvenue Mme Albright. | UN | إننا نترك لذكاء السادة أعضاء المجلس تقدير جدية المنطق في استنتاجات السيدة أولبرايت. |
Mme Albright a aussi longuement parlé du type de nouveau régime qu'elle souhaitait voir s'instaurer en Iraq. | UN | وأسهبت السيدة أولبرايت في الحديث عن شكل نظام الحكم الجديد الذي تريده في العراق. |
4. D'autre part, le Ministre américain des affaires étrangères a affirmé que " l'accord en vertu duquel l'Iraq devait être autorisé à livrer du pétrole en échange d'aliments et de médicaments était sur le point d'entrer en vigueur et avait été conçu pour alléger les souffrances des civils dans certaines parties de l'Iraq " . | UN | ٤ - ذكرت السيدة أولبرايت أن " اتفاق النفط مقابل الغذاء قيد العمل وهو مصمم لتخفيف معاناة المدنيين في أنحاء العراق " . |
Par ces propos, Mme Albright reconnaît tout d'abord les souffrances que le régime des sanctions inflige à la population civile iraquienne, souffrances qu'elle avait jusqu'ici niées, et montre que le régime des sanctions ne fonctionne comme prévu. | UN | أولا، هذا الكلام هو اعتراف بمعاناة المدنيين العراقيين بسبب العقوبات، والذي سبق وأن نفته السيدة أولبرايت. |
Je cite une lettre de Mme Albright adressée au sénateur Jesse Helms : | UN | وأقتبس رسالة السيدة أولبرايت الموجﱠهة إلى السيناتور جيسي هلمز: |
À l'évidence, Mme Albright veut dire par ces propos que son pays utilisera l'Organisation des Nations Unies comme instrument de mise en oeuvre de ses visées hostiles à l'égard de l'Iraq et, s'il n'y parvient pas, prendra les choses en mains et emploiera la force contre l'Iraq. | UN | ومن الواضح أن السيدة أولبرايت تشير هنا إلى أن بلادها ستستخدم اﻷمم المتحدة كوسيلة لتنفيذ خططها العدوانية تجاه العراق، فإن فشلت في ذلك فإنها ستأخذ سلطة القرار بيدها وتستخدم القوة ضد العراق. |
Ce que Mme Albright appelle le Libertad Act dans sa lettre n'est autre que la loi tristement célèbre, repoussée tant de fois par la communauté internationale, la loi Helms-Burton. | UN | فما تسميه السيدة أولبرايت قانون الحرية في رسالتها لا يعدو كونه القانون المؤسف السيئ السمعة الذي طالما أنكره المجتمع الدولي: أي قانون هلمز - بيرتون. |
Mme Albright avait ajouté qu’en l’absence d’accord, le Gouvernement des États-Unis pourrait être amené à réexaminer son approche du processus de paix. | UN | وأضافت السيدة أولبرايت أن حكومة الولايات المتحدة قد تضطر الى إعادة النظر في نهجها المتعلق بعملية السلام، إذا ما تعذر التوصل الى اتفاق. |
Mme Albright a d'ailleurs fait observer, dans une déclaration prononcée devant la Chambre des représentants, qu'elle serait davantage en mesure de faire pression en faveur de l'adoption des réformes souhaitées par les États-Unis si elle pouvait donner l'assurance que ces derniers s'acquitteraient en totalité et rapidement de leurs obligations financières. | UN | وأوضحت السيدة أولبرايت في بيان أدلت به في مجلس النواب أنها ستتمكن من الضغط لصالح اعتماد الاصلاحات التي طلبتها الولايات المتحدة إذا استطاعت أن تؤكد أن هذه اﻷخيرة ستسدد بالكامل وبسرعة التزاماتها المالية. |
Mme Albright (Etats-Unis d'Amérique) (interprétation de l'anglais) : | UN | السيدة أولبرايت )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: |
2. Mme Albright a indiqué qu'elle avait eu, le 4 août, des consultations avec le Président de la Commission spéciale, M. Butler, à propos de l'arrêt des inspections intrusives sur le terrain après la suspension par l'Iraq de ces inspections le jour même. | UN | ٢ - ذكرت السيدة أولبرايت أنها تشاورت مع رئيس اللجنة الخاصة السيد بتلر يوم ٤/٨، حول عدم إجراء التفتيشات التدخلية بعد أن قرر العراق تعليق التفتيشات في ذلك اليوم. |
4. Mme Albright a déclaré que les États-Unis ont réussi depuis sept ans à contenir le régime iraquien grâce au maintien des sanctions internationales les plus dures jamais connues dans l'histoire. | UN | ٤ - أشارت السيدة أولبرايت إلى أن الولايات المتحدة تمكنت طيلة سبع سنوات من احتواء القيادة العراقية بنجاح من خلال اﻹبقاء على أقسى العقوبات الدولية التي شهدها التاريخ لحد اﻵن. |
2. Mme Albright (États-Unis d'Amérique) remercie les délégations des États qui participent à la Conférence de leurs manifestations de sympathie et de leurs offres d'assistance. | UN | ٢ - السيدة أولبرايت )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: شكرت وفود الدول المشتركة في المؤتمر على ما أبدته من مشاعر التعاطف وما عرضته من المساعدة. |
Mme Albright (États-Unis d'Amérique) déclare que le Traité de non-prolifération s'avère efficace et que par conséquent aucun changement de direction n'est nécessaire. | UN | 43 - السيدة أولبرايت (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تثبت فعاليتها، ولذا فليس هناك ضرورة لإجراء تغييرات جذرية. |
Le plus curieux, c'est qu'après cela, Mme Albright ait commis un nouvel impair, en affirmant que " la menace militaire que l'Iraq faisait peser sur ses voisins avait considérablement diminué " . | UN | والطريف أن السيدة أولبرايت وقعت في مغالطة عندما قالت بعد ذلك: " إن تهديد العراق العسكري لجيرانه قد تضاءل بصورة كبيرة " . |
3. S'efforçant également de jeter un voile sur la vérité concernant les effets catastrophiques des sanctions sur le peuple iraquien, Mme Albright a soutenu que " la ration alimentaire dont bénéficient les Iraquiens dans le cadre du programme'Pétrole contre vivres'équivaut en valeur calorique à celle de l'Américain moyen " . | UN | ٣ - ضمن محاولتها لحجب الحقائق عن اﻵثار الكارثية للعقوبات على شعب العراق، ذكرت السيدة أولبرايت أن " سلة الغذاء " التي يحصل عليها العراقيون ضمن برنامج " النفط مقابل الغذاء " تعادل في سعراتها الحرارية ما يحصل عليه المواطن اﻷمريكي المتوسط. |
Mme Albright (États-Unis d'Amérique) déclare que le Traité de non-prolifération s'avère efficace et que par conséquent aucun changement de direction n'est nécessaire. | UN | 43 - السيدة أولبرايت (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تثبت فعاليتها، ولذا فليس هناك ضرورة لإجراء تغييرات جذرية. |
40. Mme Albright (États-Unis) constate avec satisfaction que le projet de budget-programme a été soumis en temps voulu et dans une présentation améliorée, et qu'il comporte également bien des aspects positifs quant au fond. | UN | ٤٠ - السيدة أولبرايت )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: لاحظت مع الارتياح الالتزام بالمواعيد والشكل اﻷفضل في عرض الميزانية، مما يعبر أيضا عن كثير من الجوانب اﻹيجابية من ناحية المضمون. |
5. Le Ministre américain des affaires étrangères a tenté de justifier le déploiement de forces américaines dans la région, en déclarant que cette mesure avait été décidée " en prévision des nouveaux faux calculs qu'allait faire la partie iraquienne " . | UN | ٥ - بررت السيدة أولبرايت انتشار القوات اﻷمريكية في المنطقة بأنها " تحسبا من المزيد من الحسابات الخاطئة من جانب العراق " ، وواضح أن الحجة اﻷمريكية هذه متهافتة. |