Mme Rahmanpour a affirmé l'avoir alors tuée en état de légitime défense. | UN | وادعت السيدة رحمانبور أنها عندئذ قتلت حماتها دفاعاً عن نفسها؛ |
Mme Rahmanpour a été victime d'humiliations continuelles de la part de son mari, de sa belle-mère et d'autres membres de la famille. | UN | وقد كانت السيدة رحمانبور تتعرض لإذلال زوجها وحماتها وغيرهما من أفراد الأسرة المستمر لها. |
L'avocat de Mme Rahmanpour a aussi fait la preuve qu'elle était gravement déprimée au moment des faits. | UN | وقد برهن محامي السيدة رحمانبور أيضاً على أنها كانت في حالة اكتئاب شديد لحظة وقوع الحادث؛ |
Mme Rahmanpour a été arrêtée par des agents de police à la demande de la famille de la victime après la mort de cette dernière. | UN | فقد ألقى أفراد الشرطة القبض على السيدة رحمانبور بطلب من أسرة الضحية بعد وفاة الضحية. |
Mme Rahmanpour n'a pas été jugée en audience publique. | UN | ولم تحاكم السيدة رحمانبور في جلسة علنية. |
Le Gouvernement n'a ni confirmé ni contesté l'affirmation selon laquelle Mme Rahmanpour n'a pas pu bénéficier d'un conseil juridique avant l'ouverture de son procès. | UN | والحكومة لم تؤكد أو تنف عدم حصول السيدة رحمانبور على مساعدة ممثل قانوني قبل المحاكمة. |
6. La plainte qui a été soulevée concernant le cas de Mme Rahmanpour repose sur deux allégations. | UN | 6- وتستند الشكوى المقدمة بشأن قضية السيدة رحمانبور إلى ادعاءين. |
La première est que la procédure pénale qui a été ouverte n'a pas été équitable, la seconde est que la qualification des actes pour lesquels Mme Rahmanpour a été jugée était inexacte au regard de la législation iranienne applicable. | UN | يُحتج في أولهما بأن إجراءات الدعوى الجنائية المقامة ضدها لم تكن عادلة وفي ثانيهما بأن تكييف الأفعال التي حوكمت السيدة رحمانبور بسببها لم يكن سليماً بموجب القانون الإيراني المعمول به. |
Pour toutes ces raisons, l'observation du Gouvernement peut être interprétée comme ne remettant pas en question l'allégation de la source selon laquelle Mme Rahmanpour n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat entre le moment où elle a été placée en garde à vue et le début de son procès. | UN | ولجميع هذه الأسباب، يمكن فهم بيان الحكومة على أنه لا يطعن في ادعاء المصدر بعدم تمكن السيدة رحمانبور من الحصول على خدمات محامي دفاع في الفترة الممتدة ما بين احتجازها وبدء المحاكمة. |
Compte tenu des circonstances particulières de cette affaire, et gardant à l'esprit que Mme Rahmanpour est détenue depuis longtemps dans le quartier des condamnés à mort, la mesure la plus appropriée serait d'obtenir son exemption de l'application de la peine capitale. | UN | وفي الظروف المحددة لهذه القضية ونظراً لبقاء السيدة رحمانبور محتجزة مدة طويلة في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، فإن الحل الأنسب هو إعفاؤها من تنفيذ عقوبة الإعدام. |
c) La source affirme que Mme Rahmanpour a été interrogée sans être assistée d'un défenseur. | UN | (ج) ويدعي المصدر أنه تم استجواب السيدة رحمانبور دون وجود محام يدافع عنها. |
La source affirme que Mme Rahmanpour a été reconnue coupable d'assassinat et a été condamnée à mort bien que son avocat ait invoqué une exception d'irresponsabilité mentale passagère et fait la preuve que son mari, M. Alireza Niakaniyan, avait commis à plusieurs reprises des violences mentales, physiques et sexuelles à son encontre: viols, injures et escroqueries. | UN | ويدعي المصدر أن السيدة رحمانبور أُدينت بالقتل مع سبق الإصرار وحُكم عليها بالإعدام رغم أن محاميها دفع بالجنون المؤقت وبرهن على أن زوجها، السيد علي رضا نياكانيان، كان قد ارتكب في حقها مراراً الأذى النفسي والجسدي والجنسي والاغتصاب والتشهير والتدليس. |
e) Il a été aussi indiqué que l'avocat de Mme Rahmanpour s'était pourvu auprès de la Cour suprême pour faire casser le verdict de culpabilité. | UN | (ه( وجاء في التقارير أيضاً أن محامي السيدة رحمانبور قدم طلباً لاستئناف الحكم لدى المحكمة العليا لإلغاء الحكم بالإدانة. |
Bien que Mme Rahmanpour ait toujours plaidé non coupable et n'ait jamais donné d'autre version que celle d'un acte commis en état de légitime défense devant l'agression de sa belle-mère, la Cour suprême a rejeté sa demande et confirmé le verdict du 22 août 2002. | UN | ورغم أن السيدة رحمانبور قد أنكرت دائماً التهمة الموجهة لها ولم تتراجع قط عن ادعائها بأنها تصرفت دفاعاً عن نفسها ضد حماة كانت تهاجمها، فإن المحكمة العليا رفضت ادعاءها وأكدت الحكم في 22 آب/أغسطس 2002؛ |
i) La source ajoute que le droit de Mme Rahmanpour à bénéficier d'un procès équitable n'a pas été respecté, en particulier parce que la procédure n'était pas conforme aux normes internationales. | UN | (ط) ويضيف المصدر بأن حقوق السيدة رحمانبور في محاكمة عادلة لم تُحترم، خاصة لأن محاكمتها لم تلتزم بالمعايير الدولية. |
Par conséquent, dans cette affaire, le Groupe de travail ne peut que s'attacher à déterminer si la procédure pénale qui a été menée à l'encontre de Mme Rahmanpour est conforme aux normes internationales pertinentes. | UN | ومن ثم فإن الجانب الوحيد من قضية السيدة رحمانبور الذي يدخل ضمن نطاق اختصاص الفريق العامل هو تحديد ما إذا كانت إجراءات الدعوى الجنائية المقامة ضدها ستصمد أمام اختبار الالتزام بالمعايير الدولية ذات الصلة. |
8. Partant, le Groupe de travail concentre ciaprès son attention sur la question de savoir si la procédure pénale engagée contre Mme Rahmanpour constitue un procès équitable. | UN | 8- وبالتالي فإن الفريق العامل سيركز، في ما يلي، على الجوانب المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية للمحاكمة في الدعوى الجنائية المقامة ضد السيدة رحمانبور. |
9. La principale contestation de la source concernant ladite procédure est que Mme Rahmanpour, après son arrestation, a été interrogée sans être assistée d'un défenseur. Plus précisément, elle a avoué sous la contrainte le meurtre de sa bellemère avant d'avoir eu la possibilité d'obtenir une représentation en justice. | UN | 9- ويتلخص الاعتراض الأساس الذي أبداه المصدر على الإجراءات في أن استجواب السيدة رحمانبور بعد إلقاء القبض عليها قد تم بدون وجود محامٍ يدافع عنها؛ وبصورة أدق، في كونها أٌُكرهت على الاعتراف بقتل حماتها قبل أن تتاح لها فرصة الحصول على تمثيل قانوني. |
10. À l'inverse, le Gouvernement a affirmé, sans donner d'autres détails, que < < Mme Rahmanpour avait eu accès sans restriction au conseil juridique de son choix > > . | UN | 10- وعلى العكس من ذلك، أكدت الحكومة أن " السيدة رحمانبور أُتيح لها بالكامل الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها " دون تقديم أية تفاصيل أخرى. |
La privation de liberté de Mme Rahmanpour est arbitraire, car elle est contraire à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيدة رحمانبور من الحرية تعسفي لأنه يخالف المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |