Au moment de l'agression, le fils de Mme Zakarian était dans une pièce jouxtant le balcon, mais les rideaux étaient tirés ce qui fait qu'il n'avait pas pu voir la scène. | UN | وأثناء الاعتداء، كان ابن السيدة زكريان في غرفة محاذية للشرفة، ولكن ستائرها كانت مسدلة، فلم يكن ليستطيع أن يرى ما حدث. |
Des interrogatoires ultérieurs de Mme Zakarian, de son fils et de plusieurs autres personnes ont permis de recueillir suffisamment de preuves pour pouvoir inculper Mme Khachatrian. | UN | وخلال عملية الاستجواب اللاحقة التي خضعت لها السيدة زكريان وابنها وعدة أشخاص آخرين، توفرت أدلة كافية لتوجيه التهمة إلى السيدة خاشاتريان. |
2.1 Mme Khachatrian vivait avec sa fille, sa bellesœur, Mme Zakarian, ainsi que le fils de cette dernière, dans un appartement à Erevan. | UN | 2-1 كانت السيدة خاشاتريان تعيش هي وابنتها ونسيبتها السيدة زكريان وابن السيدة زكريان في شقة بيريفان. |
Après la dispute, Mme Khachatrian se trouvait sur le balcon avec sa fille lorsque Mme Zakarian s'est approchée d'elles en brandissant un couteau et en criant qu'elle allait tuer Mme Khachatrian. | UN | وبعد المشادة، كانت السيدة خاشاتريان تقف في الشرفة مع ابنتها حين أقبلت السيدة زكريان نحوهما شاهرة سكيناً وصائحة بأنها ستقتل السيدة خاشاتريان. |
Par la suite, l'enquêteur a pris rendezvous pour deux autres examens médicaux, à l'issue desquels Mme Zakarian a demandé et obtenu que ses blessures soient requalifiées de graves. | UN | ثم قام المحقق بالترتيب لإجراء تحقيقين إضافيين، ترتب عليهما قبول طلب تقدمت به السيدة زكريان بتغيير تصنيف الإصابات إلى إصابات خطيرة. |
L'enquêteur avait conclu qu'il n'existait pas de preuves permettant d'inculper Mme Zakarian d'agression contre Mme Khachatrian avec un couteau, et il avait restitué à Mme Zakarian un couteau qui avait été saisi comme preuve. | UN | وخلص المحقق من ذلك إلى عدم وجود أدلة لاتهام السيدة زكريان بالاعتداء على السيدة خاشاتريان بسكين، وأعاد إلى السيدة زكريان سكيناً سبق تحريزه كدليل. |
Les 5 et 14 juin 2000, conformément au Code de procédure pénale arménien, de nouveaux examens médicaux ont été pratiqués sur la victime présumée, et ont permis de déterminer que Mme Zakarian était défigurée de manière permanente. | UN | وفي يومي 5 و14 حزيران/يونيه 2000، ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الأرمني، أجريت فحوص طبية إضافية على المجني عليها المزعومة، أثبتت أن السيدة زكريان قد أصيبت بعاهة مستديمة في وجهها. |
Au cours de l'enquête, en se fondant sur les déclarations de Mme Zakarian et de son fils ainsi que sur les résultats de l'inspection des lieux, il a été constaté que la version des faits donnée par Mme Khachatrian était dénuée de fondement. | UN | وأثناء التحقيق، واستناداً إلى أقوال السيدة زكريان وابنها وبروتوكول تفتيش مسرح الجريمة، ثبت أن رواية السيدة خاشاتريان للأحداث لا دليل عليها. |
5.2 L'auteur déclare que l'enquêteur a dû avoir suffisamment d'éléments de preuve pour l'inculper officiellement d'avoir causé des lésions corporelles légères, puisque Mme Zakarian a été enregistrée comme victime et partie civile. | UN | 5-2 وتذكر صاحبة البلاغ أن المحقق كان قد حصل حتماً على أدلة كافية لتوجيه التهمة إليها بالتسبب في إصابة جسدية خفيفة، لأن السيدة زكريان قد أُقرت صفتها كمجني عليها ومدعى عليها بالحق المدني. |
Le 1er juin 2000, elle a déposé plainte auprès du procureur de la ville, au motif que le fils de Mme Zakarian avait été interrogé au sujet de l'incident, mais pas sa propre fille. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2000، قدمت شكوى إلى نيابة المدينة، دافعةً بأن ابن السيدة زكريان قد استجوب بشأن الواقعة دون أن تُستجوب ابنتها، وظلت هذه الشكوى أيضاً بلا رد. |
On lui a présenté le dossier de la police et les preuves relevées contre elle, et elle a appris que le 13 mai le procureur avait pris une ordonnance reconnaissant à Mme Zakarian le statut de victime de l'incident et le droit de se constituer partie civile. | UN | ثم أُطلعت على ملف الشرطة والأدلة المقدمة ضدها، وعلمت أن المدعي العام أصدر أمراً في 13 أيار/مايو يقر بأن السيدة زكريان هي المجني عليها في هذه الواقعة وبأنها المدعى عليها بالحق المدني. |
Le procureur avait également porté à la connaissance de Mme Zakarian le dossier pénal contre Mme Khachatrian, notamment les expertises médicales qualifiant ses blessures de < < légères > > . | UN | كما أنه أطلع السيدة زكريان على الملف الجنائي المعد ضد السيدة خاشاتريان، الذي يتضمن التقييم الطبي لإصاباتها بوصفها إصابات " خفيفة " . |
2.4 Lors du procès de Mme Khachatrian au tribunal régional d'Arabkir et KanakerZeitun, son avocat a demandé à interroger la fille de l'auteur, notant que l'enquêteur s'était fondé sur le témoignage du fils de Mme Zakarian pour décider de retenir des charges contre Mme Khachatrian au lieu de Mme Zakarian. | UN | 2-4 وأثناء محاكمة السيدة خاشاتريان في محكمة عربكير وكناكر - زيتون الإقليمية، طلب محاميها استجواب ابنتها، مشيراً إلى أن المحقق اعتمد على دليل قدمه ابن السيدة زكريان للبت في توجيه الاتهام إلى السيدة خاشاتريان بدلاً من السيدة زكريان. |
6.3 Le Comité considère que les allégations de l'auteur concernant le fait que l'État partie ne lui aurait pas fourni de recours pour l'atteinte à la vie dont elle aurait été victime de la part de Mme Zakarian n'ont pas été étayées et, par conséquent, sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتصل بتخلف الدولة الطرف المزعوم عن توفير سبيل انتصاف بشأن اعتداء السيدة زكريان على حياتها لم يقم عليه دليل، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En outre, le fait que la police ait communiqué certaines informations à Mme Zakarian et qu'elle ait délivré une attestation lui reconnaissant le droit d'engager une procédure au civil contre l'auteur n'implique aucune violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, qui s'applique aux procédures pénales et non aux procédures civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقيام الشرطة بإطلاع السيدة زكريان على معلومات معينة وبإصدارها شهادة تقر فيها بحقها في رفع دعوى مدنية ضد صاحبة البلاغ لا ينطوي على انتهاك للمادة 14(3) من العهد التي تتصل بالإجراءات الجنائية، لا الإجراءات المدنية. |