Il a également déclaré qu'il vivait en concubinage avec Mme Liu Qifen, avec laquelle il avait eu un fils. | UN | وأضاف أيضاً أنه كان يعاشر السيدة ليو كيفين وأن لهما ولداً. |
De plus, Mme Liu Qifen refuse de vivre en République arabe syrienne et la famille de M. Nakrash n'accepte pas sa relation avec une femme non musulmane. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
En ce qui concerne Mme Liu Qifen, elle affirme qu'elle risque d'être arrêtée si elle retourne en Chine. | UN | أما فيما يخص السيدة ليو كيفين، فهي تدعي أنها ستتعرض لخطر الاعتقال لدى عودتها إلى الصين. |
41. Mme Loew (Suisse) estime tout à fait inacceptable que, dans certains pays, les femmes soient emprisonnées pour des raisons et des infractions différentes de celles des hommes; elle exhorte les États à adapter leurs codes pénaux afin d'éliminer toutes les discriminations de ce type contre les femmes. | UN | 41 - السيدة ليو (سويسرا): أوضحت أن من الأمور غير المقبولة إطلاقاً أن يتم سجن المرأة في بعض البلدان لأسباب مختلفة وبسبب جرائم مختلفة عن حالة الرجل. |
Il a également déclaré qu'il vivait en concubinage avec Mme Liu Qifen, avec laquelle il avait eu un fils. | UN | وأضاف أيضاً أنه كان يعاشر السيدة ليو كيفين وأن لهما ولداً. |
De plus, Mme Liu Qifen refuse de vivre en République arabe syrienne et la famille de M. Nakrash n'accepte pas sa relation avec une femme non musulmane. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
En ce qui concerne Mme Liu Qifen, elle affirme qu'elle risque d'être arrêtée si elle retourne en Chine. | UN | أما فيما يخص السيدة ليو كيفين، فهي تدعي أنها ستتعرض لخطر الاعتقال لدى عودتها إلى الصين. |
2.9 En Chine, Mme Liu Qifen vivait avec son frère, enseignant du Falun Gong. | UN | 2-9 وفي فترة وجود السيدة ليو كيفين في الصين، كانت تعيش مع شقيقها، وهو مدرس للفالون غونغ. |
4.4 La demande présentée par Mme Liu Qifen a été rejetée par le Conseil des migrations le 21 décembre 2004. | UN | 4-4 وفيما يخص السيدة ليو كيفين، رفض مجلس الهجرة طلبها في 21 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Les activités de Mme Liu Qifen étaient restées limitées et la durée relativement courte de la peine de prison qu'elle avait purgée montraient que les autorités ne s'intéressaient pas particulièrement à elle. | UN | كما أن نشاط السيدة ليو كيفين كان محدود الأهمية وفترة السجن القصيرة نسبياً التي قضتها تبين أنها لا تثير اهتمام السلطات بشكل خاص. |
4.16 Pour ce qui est de Mme Liu Qifen et de son fils, l'État partie considère qu'il est peu probable que les autorités chinoises s'intéressent à elle. | UN | 4-16 وفيما يخص السيدة ليو كيفين وابنها، ترى الدولة الطرف أن من غير المحتمل أن تجذب صاحبة البلاغ اهتمام السلطات الصينية. |
En cas d'exécution de la mesure d'expulsion à l'encontre de M. Nakrash, Mme Liu Qifen et son fils pourraient présenter une demande de visa auprès de l'ambassade de la République arabe syrienne puis, une fois en République arabe syrienne, demander un permis de séjour en raison de leurs liens avec M. Nakrash. | UN | وفي حالة إنفاذ أمر الطرد الصادر ضد السيد نقرش، سيكون بإمكان السيدة ليو كيفين وابنها طلب تأشيرة في السفارة السورية وطلب رخصتي إقامة بعد دخولهما إلى سوريا، على أساس روابطهما بالسيد نقرش. |
5.7 Mme Liu Qifen affirme également que son fils ne serait pas reconnu comme chinois par les autorités chinoises parce qu'il est né en dehors de la Chine et que son père est un étranger. | UN | 5-7 وتضيف السيدة ليو كيفين أن السلطات الصينية لن تعترف بابنها كصيني لأنه وُلد خارج الصين ولأن والده أجنبي. |
2.9 En Chine, Mme Liu Qifen vivait avec son frère, enseignant du Falun Gong. | UN | 2-9 وفي فترة وجود السيدة ليو كيفين في الصين، كانت تعيش مع شقيقها، وهو مدرس للفالون غونغ. |
4.4 La demande présentée par Mme Liu Qifen a été rejetée par le Conseil des migrations le 21 décembre 2004. | UN | 4-4 وفيما يخص السيدة ليو كيفين، رفض مجلس الهجرة طلبها في 21 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Les activités de Mme Liu Qifen étaient restées limitées et la durée relativement courte de la peine de prison qu'elle avait purgée montraient que les autorités ne s'intéressaient pas particulièrement à elle. | UN | كما أن نشاط السيدة ليو كيفين كان محدود الأهمية وفترة السجن القصيرة نسبياً التي قضتها تبين أنها لا تثير اهتمام السلطات بشكل خاص. |
4.16 Pour ce qui est de Mme Liu Qifen et de son fils, l'État partie considère qu'il est peu probable que les autorités chinoises s'intéressent à elle. | UN | 4-16 وفيما يخص السيدة ليو كيفين وابنها، ترى الدولة الطرف أن من غير المحتمل أن تجذب صاحبة البلاغ اهتمام السلطات الصينية. |
20. Mme Loew (Suisse), profondément préoccupée par le traitement réservé aux minorités ethniques et religieuses, y compris les inculpations et condamnations de membres de la minorité kurde et de la communauté bahaïe, demande pourquoi cette dernière subit une oppression croissante alors même qu'elle ne critique pas le Gouvernement iranien. | UN | 20 - السيدة ليو (سويسرا): أعربت عن عميق الانشغال بشأن معاملة الأقليات الإثنية والدينية بما في ذلك الإدانات والأحكام التي تصدر بحق الأقلية الكردية والجماعة البهائية. وتساءلت عن السبب الذي يجعل جماعة البهائيين خاضعة لاضطهاد متزايد بينما لم تعمد الجماعة إلى انتقاد الحكومة الإيرانية. |
86. Mme Loew (Suisse) déclare que son gouvernement partage l'opinion selon laquelle les États doivent encourager le dialogue interreligieux et les échanges interconfessionnels en vue de promouvoir la compréhension, la confiance et l'acceptation mutuelle, autant d'éléments essentiels à la prévention des conflits. | UN | 86 - السيدة ليو (سويسرا): قالت إن حكومتها توافق على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز الحوار فيما بين الأديان مع التواصل فيما بين العقائد من أجل تشجيع التفاهم والثقة والقبول المتبادّل باعتبار أن هذا كله يمثّل العناصر الأساسية في منع نشوب النزاع. |