Mme Mendoza a alors reçu l'interdiction de quitter son domicile, mesure qu'elle n'a pas respectée. | UN | ونتيجة لذلك، وُضعت السيدة ميندوسا قيد الإقامة الجبرية ولكنها لم تمتثل لهذا الأمر. |
Mme Mendoza a toutefois refusé de les lui laisser. | UN | ومع ذلك، رفضت السيدة ميندوسا تسليمهما له. |
La décision rendue en appel conteste le fait que l'auteur ait un droit de garde sur ses filles et que le domicile conjugal soit situé en Espagne, vu que ce pays avait refusé la résidence permanente à Mme Mendoza. | UN | وتساءلت محكمة الاستئناف في حكمها عما إذا كان لصاحب البلاغ أي حق في حضانة ابنتيه وعما إذا كان بيت الزوجية يوجد في إسبانيا، نظراً إلى أن إسبانيا لم تعط السيدة ميندوسا إقامة دائمة. |
La Cour suprême a accepté les arguments de Mme Mendoza sans réellement chercher à établir la vérité. | UN | وقد قبلت المحكمة العليا حجج السيدة ميندوسا دون النظر حقاً في الوضع. |
Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. | UN | وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها. |
Mme Mendoza a alors reçu l'interdiction de quitter son domicile, mesure qu'elle n'a pas respectée. | UN | ونتيجة لذلك، وُضعت السيدة ميندوسا قيد الإقامة الجبرية ولكنها لم تمتثل لهذا الأمر. |
Mme Mendoza a toutefois refusé de les lui laisser. | UN | ومع ذلك، رفضت السيدة ميندوسا تسليمهما له. |
La décision rendue en appel conteste le fait que l'auteur ait un droit de garde sur ses filles et que le domicile conjugal soit situé en Espagne, vu que ce pays avait refusé la résidence permanente à Mme Mendoza. | UN | وتساءلت محكمة الاستئناف في حكمها عما إذا كان لصاحب البلاغ أي حق في حضانة ابنتيه وعما إذا كان بيت الزوجية يوجد في إسبانيا، نظراً إلى أن إسبانيا لم تعط السيدة ميندوسا إقامة دائمة. |
La Cour suprême a accepté les arguments de Mme Mendoza sans réellement chercher à établir la vérité. | UN | وقد قبلت المحكمة العليا حجج السيدة ميندوسا دون النظر حقاً في الوضع. |
Au vu de la situation complexe des immigrants clandestins en Europe et, notamment, de la position des autorités espagnoles, qui refusent d'accorder un visa à Mme Mendoza, les autorités paraguayennes trouvent logique que les filles restent au Paraguay. | UN | ونظراً إلى الحالة المعقدة التي يواجهها المهاجرون غير القانونيين في أوروبا، بما في ذلك رفض منح السيدة ميندوسا تأشيرة دخول إلى إسبانيا، فإن سلطات باراغواي ترى أن من المنطقي أن تظل البنات في باراغواي. |
S'agissant du procès en cours en Espagne contre Mme Mendoza, à laquelle il est reproché d'avoir quitté le pays, il n'est pas garanti que celle-ci bénéficie d'une procédure régulière. | UN | وفيما يتصل بتعليق محاكمة السيدة ميندوسا في إسبانيا بسبب فرارها من البلد، لم تُمنح ضمانات بشأن اتباع الطرق القانونية الواجبة. |
Les dispositions de la législation paraguayenne qui pourraient éventuellement permettre l'examen de la demande présentée par l'Espagne ne peuvent pas être prises en considération en l'espèce du fait que Mme Mendoza est la mère des filles et en a la garde; | UN | وأقرب نص قانوني في باراغواي من شأنه السماح بنظر باراغواي في طلب إسبانيا لا يمكن القبول به لأن السيدة ميندوسا هي الأم ولها حضانة البنات؛ |
Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. | UN | كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر. |
Les procédures qui se sont déroulées devant ces organes judiciaires étaient conformes aux garanties légales et l'auteur a même proposé de financer le voyage de Mme Mendoza en Espagne pour lui permettre d'assister au jugement. | UN | وقد خضعت الإجراءات القانونية في هاتين المحكمتين لجميع الضمانات القضائية، حتى أن صاحب البلاغ عرض دفع تذاكر سفر السيدة ميندوسا إلى إسبانيا لتحضر الجلسة. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. | UN | كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر. |
Les procédures qui se sont déroulées devant ces organes judiciaires étaient conformes aux garanties légales et l'auteur a même proposé de financer le voyage de Mme Mendoza en Espagne pour lui permettre d'assister au jugement. | UN | وقد خضعت الإجراءات القانونية في هاتين المحكمتين لجميع الضمانات القضائية، حتى أن صاحب البلاغ عرض دفع تذاكر سفر السيدة ميندوسا إلى إسبانيا لتحضر الجلسة. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
La juge indique notamment que, selon ce qui ressort du dossier, le véritable domicile des filles est celui de leur père en Espagne et que les procédures engagées devant les tribunaux paraguayens par Mme Mendoza attestent l'intention de celle-ci de soustraire ses filles à l'autorité parentale du père. | UN | وقد تبين للمحكمة من ملف القضية، ضمن جملة أمور، أن محل الإقامة الفعلي للطفلين كان هو منزل أبيهما في إسبانيا وأن الإجراءات التي اتخذتها السيدة ميندوسا أمام محاكم باراغواي كانت دليلاً على نيتها بإبعادهما عن وصاية وسلطة والدهما الأبوية. |
La juge indique notamment que, selon ce qui ressort du dossier, le véritable domicile des filles est celui de leur père en Espagne et que les procédures engagées devant les tribunaux paraguayens par Mme Mendoza attestent l'intention de celle-ci de soustraire ses filles à l'autorité parentale du père. | UN | وقد تبين للمحكمة من ملف القضية، ضمن جملة أمور، أن محل الإقامة الفعلي للطفلين كان هو منزل أبيهما في إسبانيا وأن الإجراءات التي اتخذتها السيدة ميندوسا أمام محاكم باراغواي كانت دليلاً على نيتها بإبعادهما عن وصاية وسلطة والدهما الأبوية. |
Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. | UN | وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها. |