le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |
le contrôle de ces émissions et la gestion des déchets contenant du mercure est par conséquent un problème majeur pour certaines branches du secteur minier et des métaux. | UN | ولذلك فإن السيطرة على هذه الانبعاثات وما يتبعها من إدارة للنفايات المحتوية على الزئبق يشكلان تحديا رئيسيا لجوانب من قطاع التعدين والفلزات. |
Les autorités de la Fédération et sa police, qui ont assumé le contrôle de ces faubourgs, n'ont pratiquement rien fait pour empêcher de tels agissements ou y mettre fin. | UN | أما سلطات وشرطة الاتحاد التي تولت السيطرة على هذه الضواحي فلم تفعل شيئا يذكر لمنع أو وقف هذا الخروج على القانون. |
Dix ans plus tard, nous nous retrouvons pour faire le bilan de ce que nous avons accompli depuis lors, individuellement et collectivement, pour maîtriser ce problème. | UN | واﻵن، وبعد انقضاء عشر سنوات، من المناسب أن نستغل هذه الدورة الاستثنائية لتقييم ما أنجزناه منذ ذلك الوقت في السيطرة على هذه اﻵفة، سواء فرديا أو جماعيا. |
Nous nous félicitons de l'adoption de conventions et traités internationaux qui visent à maîtriser ces armes de destruction et à aboutir à leur élimination définitive. | UN | ونحن نرحب بما أبرم من معاهدات واتفاقيات دولية، لكفالة السيطرة على هذه اﻷسلحة الفتــاكة بغيــة تدميرها. |
Plusieurs conventions de l'OMI relatives à la sécurité comprennent en outre des dispositions qui ont pour objet de prévenir et de maîtriser les risques de pollution causés par des accidents de mer impliquant des navires. | UN | وتتضمن عدة صكوك من صكوك المنظمة البحرية الدولية المتعلقة بالسلامة أحكاما تهدف أيضا إلى منع مخاطر التلوث التي تسببها الحوادث البحرية التي تشمل سفنا، وإلى السيطرة على هذه المخاطر. |
Si on veut contrôler ces choses, on doit savoir tout ce qu'on peut sur elles. | Open Subtitles | إذا ما أردنا السيطرة على هذه الأشياء علينا معرفت كل شيئ حولهم |
le contrôle de cette région a été une cause d'affrontement depuis le milieu des années 90. | UN | وكانت السيطرة على هذه المنطقة سببا في المواجهة منذ منتصف عام 1990. |
le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالا للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |
Le gouvernement central géorgien a perdu le contrôle de ces régions, des milliers de civils ont été tués, victimes du nettoyage ethnique, et plusieurs centaines de milliers de personnes se sont retrouvées sans logis. | UN | وفقدت الحكومة الجورجية المركزية السيطرة على هذه المناطق، وقُتل الآلاف من المدنيين في أعمال التطهير العرقي، وفقد عدة مئات من الآلاف منازلهم ومآويهم. |
En vertu du plan de l'OTAN, la FIAS prendrait le contrôle de ces équipes en 2006, en partant de l'hypothèse que le besoin de mener des opérations militaires sur ce théâtre aurait diminué. | UN | وبموجب خطة الناتو، ستتولى القوة الدولية للمساعدة الأمنية السيطرة على هذه الأفرقة في عام 2006 بافتراض أن الحاجة سوف تتضاءل لشن عمليات قتالية في الجنوب. |
Deuxièmement, les pays en développement étaient riches en produits de base mais avaient cédé le contrôle de ces ressources et n'avaient pas su les utiliser comme tremplin pour favoriser un développement durable de grande envergure. | UN | ثانياً، البلدان النامية غنية بموارد السلع الأساسية إلا أنها فقدت السيطرة على هذه الموارد ولم تعد تستطيع استخدامها كمنصة لتنمية مستدامة واسعة النطاق. |
Les FARDC n’ont pu reprendre le contrôle de ces villages que le 3 août, trois contre-offensives ayant précédemment échoué. | UN | ولم تتمكن القوات إلا من استعادة السيطرة على هذه القرى في 3 آب/أغسطس بعد أن أخفقت في شن هجمات مضادة. |
Pendant que nous essayons de récupérer le contrôle de ces centrales, j'ai aussi demandé à notre garde nationale d'aider les autorités locales à effectuer l'évacuation immédiate des ces 6 villes. | Open Subtitles | بينما نواصل العمل لاستعادة السيطرة على هذه المفاعلات فأنا أطالب الحرس الوطني أن يدعموا السلطات المحلية للقيام بإخلاء فوري |
Pourtant, en prenant le contrôle de ces bateaux, les soldats israéliens ont fait usage d'une force considérable, notamment de grenades incapacitantes, d'armes à électrochocs, de projectiles du type < < sac à fèves > > , tirés à courte distance, de balles de peinture, de balles en plastique, sans oublier la force physique. | UN | غير أنه لدى تأمين السيطرة على هذه السفن، استعملت القوات الإسرائيلية قوة كبيرة، بما في ذلك قنابل شالة للحركة ومسدسات الصدمات الكهربائية وطلقات الحبيبات المرنة التي أطلقت من مسافة قصيرة وكرات الطلاء والطلقات البلاستيكية والقوة الجسدية. |
Sur le thème de 2012, < < Une paix durable pour un avenir durable > > , les élèves ont fait des exposés sur l'utilisation des ressources naturelles pour financer les conflits armés ou la façon dont la lutte pour le contrôle de ces ressources peut alimenter les conflits. | UN | وتحت الشعار المعلن لعام 2012، " سلام مستدام من أجل مستقبل مستدام " ، ركزت عروض الطلاب على مسألة استخدام الموارد الطبيعية بهدف تمويل النزاعات المسلحة وكيف أن الصراعات من أجل السيطرة على هذه الموارد يمكن أن تؤجج النزاعات. |
Plusieurs témoins ont également évoqué des problèmes d'eau potable et d'électricité dans le territoire palestinien occupé et indiqué que depuis la seconde Intifada, et surtout depuis la construction du mur, les Palestiniens avaient perdu le contrôle de ces ressources stratégiques vitales. | UN | 39 - وأشار عدد من الشهود أيضا إلى القضايا المتعلقة بمياه الشرب والكهرباء في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأوضحوا أنه مُنذ اندلاع الانتفاضة الثانية، وحتى بدرجة أكبر منذ بناء الجدار، فَقَد الفلسطينيون السيطرة على هذه الموارد الاستراتيجية والحيوية والأساسية. |
Sans les efforts coordonnés de tous, aucun pays ne pourra maîtriser ce phénomène, d'où l'importance qui est accordée à l'exécution aux échelons multilatéral et international des engagements contractés en vertu de la Convention contre la désertification. | UN | فبغير الجهود المنسقة من قبل الجميع لن يستطيع أي بلد السيطرة على هذه الظاهرة، ومن هنا تأتي اﻷهمية المولاة للوفاء، على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والدولي، بالالتزامات التي تقضي بها اتفاقية مكافحة التصحر. |
Même s'il est impossible de maîtriser ces phénomènes, il est certain que l'on peut essayer de réduire au minimum les pertes de vies humaines et de biens grâce à une préparation adéquate. | UN | ولئن كان يتعذر السيطرة على هذه الظواهر، فإنه يمكن بالتأكيد الحد قدر اﻹمكان من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات وذلك بالتحسب لها على النحو الواجب. |
Avec le système de paiement antérieur, les facteurs ci-dessus auraient incontestablement entraîné des surcoûts. Les facteurs d'efficacité du nouveau système de paiement ont permis au Tribunal de maîtriser ces surcoûts. | UN | ولا ريب أن العوامل السالفة الذكر كان من الممكن أن تؤدي في ظل نظام الدفع السابق إلى زيادة في التكاليف، غير أن كفاءة نظام الدفع الجديد مكنت المحكمة من السيطرة على هذه الزيادة. |
Plusieurs conventions de l'OMI relatives à la sécurité comprennent des dispositions qui ont aussi pour objet de prévenir et de maîtriser les risques de pollution causés par les accidents de mer impliquant des navires. | UN | وتتضمن عدة صكوك من صكوك المنظمة البحرية الدولية المتعلقة بالسلامة أحكاما تهدف أيضا إلى منع مخاطر التلوث الناشئة عن الحوادث البحرية التي تتعرض لها السفن، وإلى السيطرة على هذه المخاطر. |
" Lorsqu'ils adoptent des mesures pour prévenir, réduire et maîtriser les effets transfrontières des activités dangereuses, les Etats doivent veiller à ne pas déplacer les risques ou les dommages d'un lieu ou d'un milieu à un autre, et à ne pas remplacer un risque par un autre. " ] | UN | " تحرص الدول، عند اتخاذ التدابير الرامية الى منع ما ينجم عن اﻷنشطة الخطرة من آثار عابرة للحدود أو السيطرة على هذه اﻵثار أو خفضها، على عدم انتقال اﻷخطار أو اﻷضرار من مكان الى آخر أو من بيئة الى أخرى، وعلى عدم تحول خطر الى خطر آخر " .[ |
Les autorités d'occupation ont jugé important de contrôler ces quartiers au moyen d'énormes zones résidentielles, que surplombent les zones arabes au nord. | UN | إذ رأت سلطات الاحتلال ضرورة السيطرة على هذه اﻷحياء بواسطة تجمعات سكنية متراصة وضخمة تطل على المناطق العربية الشمالية. |
On dirait que vous avez perdu le contrôle de cette fille. | Open Subtitles | البعض قد يقولون أنكِ قد فقدتي السيطرة على هذه الفتاة |