"الشأن بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • cas pour
        
    • dans le cas
        
    • le cas de
        
    • titre que
        
    La société civile serait associée à ce mécanisme, comme c'était le cas pour les recommandations 10 et 11. UN وكما هو الشأن بالنسبة إلى التوصيتين 10 و11، سيجري إشراك المجتمع المدني مباشرة في هذه الآلية.
    C'est le cas pour le Mexique et les États-Unis d'Amérique. UN وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    Comme c'est le cas pour le terrorisme, les États ne peuvent se voir exonérés de leur responsabilité sous prétexte que la prolifération serait le résultat d'une activité privée. UN وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة.
    Il existe de nouvelles possibilités programmatiques de prévenir la transmission, comme dans le cas de la transmission de la mère à l'enfant. UN وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل.
    Même là où le financement avait augmenté, il y avait déficit du fait des besoins accrus, comme dans le cas des programmes de santé de la reproduction. UN وحتى في الحالات التي تزايد فيها مستوى التمويل، لوحظ وجود حالات عجز نتيجة لتزايد الاحتياجات، كما هو الشأن بالنسبة لبرامج الصحة الإنجابية.
    L'arabe est en effet une langue officielle de l'Organisation des Nations Unies et les services nécessaires devraient pouvoir être fournis lorsqu'un orateur s'exprime en arabe, au même titre que pour les autres langues. UN فاللغة العربية لغة رسمية لﻷمم المتحدة ويجب عندما يتناول الكلمة خطيب باللغة العربية أن توفر له خدمات الترجمة الفورية اللازمة كما هو الشأن بالنسبة للغات اﻷخرى.
    [Comme c'est le cas pour les tribunaux des pays, la Cour doit avoir le pouvoir de sanctionner l'outrage à la Cour et le faux témoignage. UN يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور.
    C’était le cas pour les plans d’action nationaux mais c’était le cas également pour des questions telles que la torture et la promotion et la défense des droits de l’homme. UN فقد كان ذلك الشأن بالنسبة لمخططات العمل الوطنية كما كان ذلك الشأن بالنسبة لمسائل مثل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Chaque résolution relative aux différentes opérations de maintien de la paix formerait une section du budget total des opérations de maintien de la paix, comme c'est le cas pour le budget ordinaire. UN وسيشكل كل قرار متعلق بحفظ السلام باباً من إجمالي ميزانية حفظ السلام، كما هو الشأن بالنسبة للميزانية العادية.
    Dans certains cas, ce traitement est ajusté au titre de l’inflation en cours de mandat, conformément aux règles de la CFPI, comme c’est le cas pour tout autre fonctionnaire. UN وفي بعض الحالات يُكيَّف المرتب مع التضخم في أثناء الولاية على أساس معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، كما هو الشأن بالنسبة إلى الموظفين العاديين.
    11. Comme c'est le cas pour les autres traités internationaux, lorsque les dispositions de la Convention sont incompatibles avec le droit interne, ce dernier prime. UN 11- كما هو الشأن بالنسبة للمعاهدات الدولية الأخرى، عندما تكون أحكام الاتفاقية غير منسجمة مع قانون البلد، فإن الأسبقية تكون لقانون البلد.
    Dans certains cas, ce traitement est ajusté au titre de l'inflation en cours de mandat, conformément aux règles de la CFPI, comme c'est le cas pour tout autre fonctionnaire. UN وفي بعض الحالات يُكيَّف المرتب مع التضخم في أثناء الولاية على أساس معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، كما هو الشأن بالنسبة إلى الموظفين العاديين.
    À l'avenir, une des conditions à remplir par les candidats devrait être qu'ils soient issus des services d'inspection ou d'audit de leur pays, comme c'est le cas pour les commissaires aux comptes. UN وفي المستقبل، ينبغي أن يكون أحد الشروط التي يطلب من المرشحين استيفاؤها هو أن يكونوا آتين من دوائر معنية بالتفتيش أو بمراجعة الحسابات في بلادهم، مثلما هو الشأن بالنسبة لمراجعي الحسابات.
    Je déplore également les souffrances des enfants qui vivent dans des conditions exceptionnelles en raison des sanctions imposées et des conflits armés, comme c'est le cas pour les enfants de Palestine et d'Iraq dont le droit fondamental à la vie est menacé. UN كما أنني أشعر بالأسف لمعاناة الأطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية من جراء العقوبات المفروضة والنزاعات المسلحة، كما هو الشأن بالنسبة لأطفال فلسطين والعراق، المهددة حقوقهم الأساسية في الحياة.
    S'agissant des causes économiques des exodes massifs, le Gouvernement iraquien a noté que l'application de sanctions internationales, en entraînant une situation économique et des conditions de vie difficiles, créait un environnement propice aux migrations, en particulier vers des Etats voisins comme dans le cas de l'Iraq. UN ولوحظ، في سياق اﻷسباب الاقتصادية للهجرة الجماعية، أن فرض العقوبات الدولية أدى إلى قيام ظروف اقتصادية ومعيشية صعبة وخلق مناخاً ملائماً للهجرة، خاصة إلى البلدان المجاورة، كما هو الشأن بالنسبة للعراق.
    26. Comme dans le cas de tout avoir économique, la valeur des ressources forestières dépend des secteurs de la société qui y ont accès et qui les utilisent ainsi que des fins auxquelles ces groupes les exploitent. UN ٢٦ - تتوقف قيمة الموارد الحرجية، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى أي أصول اقتصادية، على فئات المجتمع التي تحصل عليها وتستخدمها، واﻷغراض التي من أجلها تستخدم هذه المجموعات تلك الموارد.
    Comme dans le cas de l'abus des drogues, les enfants et les jeunes venant de familles désavantagées, avec des possibilités réduites d'emploi légitime, et qui sont confrontés au risque ou à la réalité de l'exclusion sociale, sont surreprésentés parmi les délinquants mineurs. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي.
    Comme dans le cas de l'abus des drogues, les enfants et les jeunes venant de familles désavantagées, avec des possibilités réduites d'emploi légitime, et qui sont confrontés au risque ou à la réalité de l'exclusion sociale, sont surreprésentés parmi les délinquants mineurs. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي.
    Les questions liées aux spécificités de chaque sexe font partie intégrante des stratégies, des politiques et des programmes, au même titre que la formation prévue pour renforcer les capacités nationales dans ces domaines. UN ويشكل منظور الجنسين جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات والسياسات والبرامج وكذلك الشأن بالنسبة إلى التدريب الرامي إلى المساعدة على بناء القدرات الوطنية في هذه المجالات.
    Les tribunaux et les autorités administratives appliquent donc désormais dans leurs décisions les dispositions de la Convention et des protocoles additionnels au même titre que la législation suédoise. UN وهكذا أصبح يتعين على المحاكم والسلطات الإدارية السويدية، أن تطبق الاتفاقية وبروتوكولاتها الإضافية لدى اتخاذ القرارات، مثلما هو الشأن بالنسبة لكافة التشريعات السويدية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus