Dans le rapport final on a écarté la possibilité que l'engin explosif ait été lancé de la rue ou qu'il se soit trouvé dans une voiture piégée. | UN | واستبعد التقرير النهائي إمكانية إلقاء العبوة المتفجرة من الشارع أو كونها سيارة ملغومة. |
Il s'agissait de ramener au sein de leur famille ou de leurs communautés des enfants qui vivaient dans la rue ou en institution. | UN | وإعادة الإدماج هي عملية انتشال الأطفال من الشارع أو من المؤسسات وإعادتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم. |
Si certains ont été tués parce qu'ils jetaient des pierres, d'autres ont perdu la vie ou été blessés alors qu'ils se trouvaient chez eux, dans la rue ou dans des établissements scolaires. | UN | وفي حين قُتل بعضهم بسبب إلقاء الحجارة، قُتل أو جُرح آخرون وهُم في بيوتهم، أو في الشارع أو في المدرسة. |
Je le répète : la plupart sont morts soit dans leur maison, dans la rue ou dans la cour de l'école. | UN | وأكرر: لقد مات أكثرهم إما في البيت أو في الشارع أو في فناء المدرسة. |
Il s'agissait de remédier à la pénurie d'activités extrascolaires supervisées à Gaza, qui faisait que des enfants n'avaient pas d'autres choix, à la sortie de l'école, que de jouer dans les rues ou de rester à la maison. | UN | واستهدف البرنامج معالجة النقص في اﻷنشطة الموجهة المرافقة للمنهج في غزة، حيث لم يُترك لﻷطفال بعد انتهاء اليوم الدراسي سوى خيارات قليلة، كاللعب في الشارع أو البقاء خاملين، وللبنات منهم ملازمة البيوت. |
Il peut être votre voisin, il peut être le gars que vous venez de croiser dans la rue ou l'homme qui se tient devant vous dans la file d'attente. | Open Subtitles | يمكن أن يكون جاركم يمكن أن يكون الرجل الذي مررتم بجانبهِ للتو في الشارع أو الرجل الذي خلفكم في طابور التسوق |
La plupart ont vécu dans la rue, ou ont été abandonnés, maltraités... | Open Subtitles | معظم هذه الكلاب كانت تعيش في الشارع أو مهجورة أو تمت أساءة معاملتها |
L'habitude que nous avons de serrer la main de nos amis quand nous les rencontrons dans la rue ou quand nous concluons une affaire viens directement de la poigne de main secrte des mithrastes. | Open Subtitles | انها المصافحة العادية لأصدقائنا ' عندما نلتقي بهم في الشارع أو عندما ختم صفقة تجارية |
Vous titubiez dans la rue, ou vous êtes simplement débile ? | Open Subtitles | هل ترنحت من الشارع أو خرجت من صندوق أو شيئ ما ؟ |
Blackie courant dans la rue ou allez vers ce Portoricain. | Open Subtitles | أن يركض بلاكي في الشارع أو أن يركض لعند ذلك الرجل الإسباني |
Je sais. Tu prends des risques le matin en traversant la rue, ou en te collant le visage contre un ventilo. | Open Subtitles | أعرف ، فمجرد إستيقاظك فى الصباح, عبور الشارع أو الجلوس أمام مروحة مخاطرة كبيرة |
Environ un quart d'entre elles ont subi des violences chez elles ou dans un autre lieu privé, la plupart des autres victimes ayant subi des violences dans la rue ou dans des endroits ouverts au public. | UN | ووقع حوالي ربعهن ضحايا في منازلهن أو في مكان خاص آخر، في حين وقع معظم المتبقيات ضحايا في الشارع أو في أماكن مفتوحة للجماهير. |
Une telle pratique se traduit en général par un contrôle disproportionné, des fouilles fréquentes de personnes appartenant à des catégories raciales, ethniques ou religieuses particulièrement ciblées, dans les ports et les aéroports, dans la rue ou quand elles sont au volant de leur véhicule. | UN | وتترجم هذه الممارسة عموماً بمراقبة غير متناسبة وتفتيش متكرر لأشخاص ينتمون إلى فئات عرقية أو إثنية أو دينية تُستهدف بوجه خاص في المواني، والمطارات، وفي الشارع أو في السيارة. |
Les facteurs d'attraction sont entre autres la liberté de se déplacer, l'indépendance financière, le goût de l'aventure, la fascination de la ville et les amitiés liées dans la rue ou encore les bandes. | UN | وتشمل عوامل الجذب الحرية على مستوى المكان والاستقلال المالي والمغامرة وسحر المدينة والصداقات المنسوجة في الشارع أو العصابات. |
Dans ces deux cas de figure, les femmes se trouvent par conséquent dépourvues de moyens pour payer un loyer et elles n'ont souvent d'autres options que d'aller vivre dans la rue ou de rester dans le logement de leur ancien époux où elles sont souvent victimes de violence. | UN | وفي كلتا الحالتين، تجد المرأة نفسها محرومة من الموارد اللازمة لدفع الإيجار ولا يبقى لها في أغلب الأحيان أي خيار سوى العيش في الشارع أو البقاء في بيت زوجها السابق حيث تتعرض عادة للعنف. |
A chaque fois que je marchais près de l'une d'entre elle dans la rue, ou que j'en voyais une au centre de tri du courrier... | Open Subtitles | ...كل مرة أمشي بجوار إحداهن في الشارع أو أرى إحداهن في طريقي |
Viande dans la rue ou bouffe pour coyote. | Open Subtitles | قاموا بدهسه في الشارع أو قتله ذئب بري |
Une étude sommaire livrée au Comité spécial faisait ressortir des cas systématiques de < < torture déguisée > > sous forme d'actes hostiles et de violence physique contre des personnes arrêtées chez elles, dans la rue ou à des postes de contrôle et au moment d'être conduites vers une destination inconnue. | UN | 72 - وألقت دراسة موجزة تلقتها اللجنة الخاصة الضوء على نمط من أنماط " التعذيب الخفي " ، الذي يأخذ شكل أفعال عدائية واعتداءات جسدية على الأشخاص الذين يعتقلون في منازلهم أو في الشارع أو عند حواجز التفتيش، وأثناء أخذهم إلى أماكن مجهولة. |
Or dans le cas d'espèce, il était constant que le requérant se plaignait d'avoir fait l'objet de la part des policiers dans la rue ou dans un commissariat de police d'actes de torture et/ou de mauvais traitements et invoquait à l'encontre de l'État partie la violation de dispositions de la Convention. | UN | بيد أنه تأكد في الحالة الراهنة أن صاحب الشكوى أبلغ عن تعرضه للتعذيب و/أو إساءة المعاملة على أيدي رجال الشرطة في الشارع أو في مركز الشرطة واتهم الدولة الطرف بانتهاك أحكام الاتفاقية. |