M. El Shafei souhaiterait savoir si cette question est désormais réglée et de quelle façon. | UN | وقال السيد الشافعي إنه يود أن يعرف ما إذا كانت هذه المسألة قد حسمت بالفعل وبأية طريقة. |
29. Par ailleurs, M. El Shafei aurait souhaité que le rapport fasse état des difficultés et des obstacles rencontrés concrètement dans l'exercice des droits et des libertés énoncés dans le Pacte. | UN | 29- ومن ناحية أخرى، قال السيد الشافعي إنه كان يود أن يتناول التقرير المصاعب والعقبات التي تصادف فعلا لدى ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
M. El Shafei espère que, étant donné que le Comité n'a pas assez de temps pour étudier la situation de près, il le fera lorsque le Burundi présentera son deuxième rapport périodique. | UN | وقال السيد الشافعي إنه يأمل نظراً ﻷن اللجنة لا يتوافر لديها الوقت الكافي لبحث الوضع عن كثب، أن تفعل ذلك عندما تقدم بوروندي تقريرها الدوري الثاني. |
M. El Shafei aimerait savoir si des enquêtes ont été menées sur ces incidents, qui a éventuellement la responsabilité des enquêtes et quels en ont été les résultats. | UN | وقال السيد الشافعي إنه يود معرفة ما اذا كانت تحقيقات قد أجريت بشأن هذه اﻷحداث، وما هي الجهة المحتمل أن تقع عليها مسؤولية إجراء التحقيقات وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
18. M. El Shafei s'associe en outre à la demande de M. Buergenthal concernant le droit du CICR à se rendre dans les camps de Tchétchénie. | UN | ٨١- وقال السيد الشافعي إنه ينضم إلى السيد بورغنثال في طلبه المتعلق بحق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في الذهاب إلى معسكرات الشيشان. |
Il lit dans le rapport que la législation d'état d'urgence va être révisée. Une commission a-t-elle été instituée à cet effet et quelles sont, le cas échéant, ses propositions et recommandations ? Enfin, M. El Shafei souhaite avoir des éclaircissements sur la législation en vertu de laquelle certains citoyens jordaniens se sont vu retirer leur passeport. | UN | وقال إنه قرأ في التقرير أن التشريعات المعمول بها في حالات الطوارئ ستنقح، فهل أنشئت لجنة للقيام بهذه المهمة، وإن كانت قد أنشئت فما هي المقترحات والتوصيات التي قدمتها؟ وأخيرا قال السيد الشافعي إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن التشريعات التي تم بموجبها سحب جوازات السفر من بعض المواطنين اﻷردنيين. |
Hormis la promulgation du Décret No 14, de bon augure pour le rétablissement des droits, il ne semble pas qu'il y ait eu un changement dans le cadre constitutionnel où doit s'insérer l'application du Pacte, et M. El Shafei voudrait savoir si d'autres textes ont été adoptés, qui viseraient à mieux assurer l'exercice des droits et des libertés. | UN | وفضلا عن صدور المرسوم رقم ٤١ الذي يبشر بإعادة إرساء الحقوق، يبدو أنه لم يحصل تغير في اﻹطار الدستوري الذي يجب أن يندرج فيه تطبيق العهد، وقال السيد الشافعي إنه يود معرفة ما إذا اعتمدت نصوص أخرى تهدف إلى تحسين ممارسة الحقوق والحريات. |
38. En ce qui concerne les dispositions régissant les états d'exception, M. El Shafei voit mal en quoi les restrictions énoncées dans le paragraphe 95 du rapport sont compatibles avec les dispositions de l'article 4 du Pacte, et souhaiterait des éclaircissements à ce sujet. | UN | 38- وفيما يتعلق بالأحكام التي تنظم الحالات الاستثنائية، قال السيد الشافعي إنه لا يرى كيف تتمشى القيود المنصوص عليها في الفقرة 95 من التقرير مع أحكام المادة 4 من العهد، وطلب إيضاحات بشأن هذا الموضوع. |
31. Enfin, M. El Shafei souhaiterait obtenir des précisions sur la façon dont la législation relative au statut des étrangers est appliquée eu égard aux dispositions de l'article 13 du Pacte. | UN | 31- وأخيرا، قال السيد الشافعي إنه يود الحصول على توضيحات بشأن الطريقة التي تطبق بها التشريعات المتعلقة بمركز الأجانب مراعاة لأحكام المادة 13 من العهد. |
38. M. El Shafei partage les préoccupations de MM. Klein et Lallah concernant l'incorporation du Pacte dans le droit interne islandais et s'associe à leurs propos en ce qui concerne notamment l'application des articles 4, 24 et 26 du Pacte. | UN | 38- وقال السيد الشافعي إنه يشاطر السيد كلاين والسيد لالاه أوجه القلق التي أعربا عنها بشأن ادماج العهد في القانون الداخلي الآيسلندي وإنه يشاركهما الرأي لا سيما فيما يتعلق بتطبيق المواد 4 و24 و26 من العهد. |
31. M. El Shafei estime que, dans le cadre de ce processus, le Gabon devrait se pencher sérieusement sur les obligations qui découlent du fait qu'il a ratifié divers traités internationaux. | UN | ١٣- وقال السيد الشافعي إنه يرى أن على غابون أن تولي، في إطار هذه العملية، اهتماماً جدياً للالتزامات المترتبة على تصديقها على مختلف المعاهدات الدولية. |
45. En ce qui concerne la Cour constitutionnelle, M. El Shafei a été informé de ce que, dans un cas au moins, le pouvoir exécutif a eu pour instruction de négliger une décision rendue par cette juridiction. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالمحكمة الدستورية، قال السيد الشافعي إنه أُبلغ أن السلطة التنفيذية تلقت، بالنسبة لحالة واحدة على اﻷقل، تعليمات بعدم الاعتداد بحكم أصدرته تلك المحكمة. |
A cet égard, la délégation a indiqué que la police fédérale était désormais habilitée à procéder à des enquêtes parallèles à celles des Etats; M. El Shafei souhaiterait savoir comment ces enquêtes sont concrètement menées et si, par exemple, la police fédérale a accès à tous les éléments de preuve pour ses enquêtes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الوفد إلى أن الشرطة الفيدرالية أصبحت مؤهلة ﻹجراء تحقيقات موازية لتحقيقات الولايات؛ وقال السيد الشافعي إنه يود معرفة الطريقة التي تجري بها هذه التحقيقات في الواقع، وما إذا كان يمكن مثلا للشرطة الفيدرالية الاطلاع على جميع عناصر اﻷدلة ﻹجراء تحقيقاتها. |
Pour ce qui est des 15 personnes exécutées au cours de l'année écoulée, M. El Shafei souhaiterait savoir si certaines d'entre elles avaient été reconnues coupables de " crime économique " et, dans l'affirmative, quel était exactement le chef d'inculpation. | UN | أما فيما يخص اﻟ ٥١ شخصاً الذين أُعدموا خلال السنة الماضية فقد قال السيد الشافعي إنه يود معرفة ما إذا كان بعضهم قد أُدين بارتكاب " جريمة اقتصادية " ، وإذا كان الجواب بنعم فما هي بالتحديد التهمة التي كانت موجهة إليهم. |
28. Deuxièmement, M. El Shafei note que les dispositions de l'article 18 de la Loi fondamentale ne semblent pas concorder avec les dispositions de l'article 4 du Pacte concernant les situations d'urgence, et il se demande s'il sera possible d'ici à juillet 1997 d'adapter la législation actuelle pour l'harmoniser avec l'article 4. | UN | ٨٢- وثانياً قال السيد الشافعي إنه يلاحظ أن أحكام المادة ٨١ من القانون اﻷساسي لا تتفق، فيما يبدو، مع أحكام المادة ٤ من العهد فيما يتعلق بحالات الطوارئ، وتساءل عما إذا كان من الممكن من اﻵن وحتى تموز/يوليه ٧٩٩١، مواءمة القانون الحالي لجعله متمشياً مع المادة ٤. |
64. Au sujet de la place du Pacte dans la législation suisse, M. El Shafei croit comprendre que les dispositions du Pacte n'ont encore jamais été invoquées directement devant les tribunaux, ce qui est sans doute dû au fait que la Suisse n'a ratifié cet instrument que récemment. | UN | ٤٦- وفيما يتعلق بالمكان الذي يشغله العهد في التشريع السويسري، قال السيد الشافعي إنه فهم أن أحكام العهد لم يستشهد بها أبداً حتى اﻵن بصورة مباشرة أمام المحاكم، ويرجع ذلك بلا شك إلى أن سويسرا لم تصدق على هذا الصك إلا منذ عهد قريب. |
26. Dans ce contexte, M. El Shafei voudrait savoir quel est le statut des instruments internationaux, pactes et conventions, ratifiés par le Brésil : font-ils partie du droit fédéral, sont-ils incorporés au droit interne des Etats ? Si les instruments relatifs aux droits de l'homme sont considérés comme faisant partie du droit fédéral, l'Etat fédéral est pleinement habilité à intervenir dans les Etats, ce qui s'est d'ailleurs produit. | UN | ٦٢- وفي هذا الصدد، قال السيد الشافعي إنه يود معرفة وضع الصكوك الدولية التي صدقت عليها البرازيل، من مواثيق واتفاقيات: هل تشكل هذه الصكوك جزءا من القانون الفيدرالي، وهل تم إدراجها في القانون الداخلي للولايات؟ فإذا كانت الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تعتبر جزءا من القانون الفيدرالي، فإن الدولة الفيدرالية تكون مؤهلة تماما للتدخل في الولايات، على أن هذا هو ما حدث. |
50. En ce qui concerne la protection du droit à la vie, M. El Shafei voudrait connaître les infractions qui emportent la peine capitale et, par ailleurs, les circonstances dans lesquelles les responsables de l'application des lois sont autorisés à faire usage de la force; si la délégation dispose de renseignements, il serait bon également d'avoir des exemples de cas où l'usage de la force a fait des victimes. | UN | ٠٥- وفيما يتعلق بحماية الحق في الحياة، قال السيد الشافعي إنه يرغب في معرفة الجرائم التي تقتضي عليها عقوبة اﻹعدام، ومن جهة أخرى، الظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين عن تطبيق القوانين باستعمال القوة؛ فإذا كان لدى الوفد معلومات، سيكون أيضاً من الملائم الحصول على أمثلة لحالات تسبب فيها استعمال القوة في ايجاد ضحايا. |