Actuellement la maison d'arrêt de Bangui ne compte que deux condamnés aux travaux forcés. | UN | وأفاد أن سجن بانغي لا يضم حالياً سوى شخصين حُكم عليهما بالأشغال الشاقة. |
Un mois plus tard, Pei Jilin a été condamné à trois ans de travaux forcés. | UN | وبعد شهر من ذلك، حكم على بي جيلين بالأشغال الشاقة ثلاث سنوات. |
Cette information de première main l'avait aidée à comprendre la situation vécue par les fonctionnaires, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | وقد ساعد الاطلاع عن كثب على تلك الظروف في فهم ظروف عمل الموظفين والوقوف عليها، لا سيما في مراكز العمل الشاقة. |
Nous ne devons pas laisser se perdre le bénéfice des efforts difficiles de nombreux États. | UN | ويجب ألا نسمح بأن تضيع هباء الجهود الشاقة التي بذلتهـــا دول كثيرة. |
La démarche difficile consistant à élaborer un document juridique est achevée. | UN | لقد انتهت الرحلة الشاقة المتمثلة في صياغة صك قانوني. |
En cas de travaux pénibles ou dangereux pour la santé, cette durée est réduite. | UN | وفي حالة الأعمال الشاقة والضارة بالصحة، تختصر هذه المدة بعض الشيء. |
Les peines ont été intégrées sous la peine la plus sévère, c'est-à-dire l'emprisonnement à perpétuité accompagné de travaux forcés. | UN | وأُدمجت العقوبتان الصادرتان بحقه في عقوبة واحدة هي الأشد صرامة، ألا وهي السجن مدى الحياة مع الأشغال الشاقة. |
Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. | UN | ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام. |
Aurait été condamné à trois ans de prison et à des travaux forcés durant lesquels son état de santé se serait aggravé. | UN | قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وباﻷشغال الشاقة حيث تدهورت صحته. |
Le Comité souhaite également recevoir des statistiques sur les travaux forcés dans les prisons. | UN | وقد طلبت اللجنة أيضاً إحصاءات بشأن الأشغال الشاقة في السجون. |
Si les deux circonstances sont réunies, il est passible des travaux forcés à perpétuité. | UN | وإذا اجتمع هذان الشرطان معاً يحكم بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. | UN | وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا. |
L'équipe était bien consciente des conditions de travail difficiles au Mali et en Mauritanie. | UN | وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا. |
Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. | UN | وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير. |
L'ONU est disposée à poursuivre ses efforts pour les seconder dans cette difficile entreprise. | UN | واﻷمم المتحدة على استعداد لمواصلة جهودها من أجل المساعدة في هذه العملية الشاقة. |
Dans ce difficile voyage l'un ne saurait se passer de l'autre. | UN | ولن ينجح أحدهما دون اﻵخر في إكمال هذه المرحلة الشاقة. |
Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
Je les remercie d'avoir accepté cette lourde responsabilité. | UN | وأشكرهما على الموافقة على تولى هذه المهمة الشاقة. |
Des personnes sont condamnées au travail forcé, d'autres sont déplacées de force et les activités politiques sont réprimées. | UN | ولا يزال هناك أشخاص يحكم عليهم باﻷعمال الشاقة وآخرون يشردون بالقوة ولا يزال قمع اﻷنشطة السياسية قائما. |
Elles sont aussi très présentes au stade de l'emballage, tandis que les hommes se consacrent à des tâches physiques plus lourdes comme la récolte, la pulvérisation, la coupe des régimes et l'arrachage des mauvaises herbes. | UN | وتقوم المرأة أيضاً بشكل كثيف بعمليات التعبئة، بينما يقوم الرجال بالأعمال الشاقة مثل الحصاد والرش والقطع وإزالة الحشائش. |
Nous lui souhaitons plein succès dans l'exécution de ces tâches ardues. | UN | ونتمنى له كل الخير في الاضطلاع بمهامه الشاقة. |
Plusieurs événements déterminants ont jalonné la voie ardue dans laquelle nous nous sommes engagés il y a 50 ans. | UN | وفي السنوات الخمسين الأخيرة اجتزنا معالم عديدة في الطريق الذي سلكناه في هذه الرحلة الشاقة. |
Comme toute forme d'art, la science de l'analyse et de la déduction requière des années d'études laborieuses. | Open Subtitles | مثل أيّ شكلٍ أدبي، يتطلب عِلم الإستنتاج والتحليل.. سنوات مِن الدراسة الشاقة. |
Cela est vrai, même dans le cas des jeunes garçons aborigènes, en dépit de leurs difficultés extrêmes. | UN | وذلك أمر صحيح، في حالة صبيان الشعوب الأصلية، بالرغم من تحدياتهم الخاصة الشاقة للغاية. |
219 000a Transports Carburants pour les véhicules lourds et groupes électrogènes | UN | وقود لمركبات الخدمة الشاقة والمولدات الكهربائية |
Les catastrophes naturelles anéantissent souvent les résultats précieux de nos laborieux efforts en faveur du développement. | UN | كثيراً ما تقضي الكوارث الطبيعية على الثمار الثمينة للجهود الشاقة التي نبذلها من أجل التنمية. |
Elle a décrit au Groupe de travail les dures conditions de travail qui lui avaient été imposées et les violences qu'elle avait subies. | UN | ووصفت للفريق العامل ظروف العمل الشاقة التي فرضت عليها وأعمال العنف التي تعرضت لها. |