Des bureaux régionaux à guichet unique, où sont regroupés les services douaniers, fiscaux et d'enregistrement, ont été remis en état, équipés et dotés d'une partie du personnel nécessaire à Bouaké, Korhogo et Man. | UN | وتم إصلاح مكاتب الشباك الوحيد الإقليمية، حيث تجتمع خدمات الجمارك والضرائب والتسجيل، وجُهزت وزُودت جزئيا بالموظفين في بواكي وكوروغو ومان. |
Ils font actuellement l'objet d'un examen en vue de leur adaptation à la transmission électronique, au Modèle de données de l'OMD et au concept du guichet unique. | UN | وهي حالياً قيد الاستعراض لكي يتم تكييفها للإرسال الإلكتروني ولنموذج بيانات المنظمة الجمركية العالمية ومفهوم الشباك الوحيد. |
On compte maintenant dans le monde de nombreuses initiatives visant à imiter l'expérience réussie de Singapour en mettant en œuvre une conception des transactions et des contrôles commerciaux fondée sur le principe du guichet unique. | UN | وهناك الآن مبادرات كثيرة في أرجاء العالم تسعى إلى استنساخ نجاح سنغافورة بتنفيذ نهج الشباك الوحيد للمعاملات التجارية الدولية وإجراءات المراقبة. |
24. Le guichet unique permet aux négociants et aux transporteurs d'enregistrer les documents et les renseignements normalisés en un seul point et de remplir ainsi toutes les formalités d'importation, d'exportation et de transit. | UN | 24- الشباك الوحيد هو مرفق يتيح للأطراف المشاركة في التجارة والنقل إيلاج معلومات ومستندات منمَّطة في نقطة دخول وحيدة لتلبية جميع المتطلبات التنظيمية المتعلقة بالاستيراد والتصدير والمرور العابر. |
Tenue en novembre 2008 au Sénégal, la Conférence était consacrée aux guichets uniques mis en place en Afrique et à l'examen des problèmes liés à la mise en œuvre de ces initiatives. | UN | وقد ركز المؤتمر، الذي عقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 في السنغال، على مبادرات الشباك الوحيد الجارية في أفريقيا، فناقش المشكلات المتعلقة بالتنفيذ. |
En outre, le principe d'un guichet unique pour la gestion des flux migratoires a été adopté en mars 2009, ce qui devrait simplifier les procédures permettant aux étrangers et aux apatrides de résider et travailler légalement en Azerbaïdjan. | UN | وعلاوة على ذلك اعتُمد في آذار/مارس 2009 مبدأ الشباك الوحيد لإدارة تدفقات الهجرة، الذي سيسهل إجراءات السماح للأجانب وعديمي الجنسية بالإقامة والعمل بصورة شرعية في أذربيجان. |
À titre d'exemple, le < < guichet unique > > est très important car il jette les bases de nouveaux programmes de facilitation du commerce. | UN | فعلى سبيل المثال، من التدابير المهمة في مجال تيسير التجارة مفهوم " الشباك الوحيد " ، لأنه يشكل واجهة محلية قد يُعرض من خلالها المزيد من برامج تيسير التجارة. |
L'élément commun à tous les projets concernant le guichet unique est la reconnaissance par les divers organismes et ministères que leurs prescriptions ne peuvent être suivies d'effets que s'il existe un échange de données recueillies à partir des déclarations et documents du négociant à travers un portail unique, qu'il soit électronique ou manuel. | UN | الشباك الوحيد إن العنصر المشترك في كل مشاريع الشباك الوحيد هو الإقرار المتبادَل من مختلف الوكالات والإدارات الحكومية بأنه سيتم تلبية متطلباتها بتشاطر البيانات المجمَّعة من التاجر من خلال بوابة وحيدة إما إلكترونية أو يدوية. |
Le guichet unique (recommandation 33 du CEFACT-ONU) | UN | الشباك الوحيد (التوصية 33 لمركز الأمم المتحدة لتيسير الإجراءات والممارسات في مجال الإدارة والتجارة والنقل) |
Un < < guichet unique > > sera sans doute davantage automatisé dans un pays dont les négociants ont l'habitude d'utiliser des technologies de pointe que dans un pays où les négociants et les prestataires de services sont moins familiarisés avec les technologies actuelles. | UN | غير أن " الشباك الوحيد " في البلدان التي تكون فيها الأوساط التجارية على دراية بالتكنولوجيات المتطورة هو الأقرب إلى تحقيق مستويات عليا من الأتمتة من " الشباك الوحيد " الموجود في بلدان تجارها ومقدمو الخدمات فيها أقل احتكاكاً بأحدث التكنولوجيات. |
C'est pourquoi des mesures incitatives favorables au secteur privé ont été adoptées en vue de l'installation d'investisseurs privés (appel lancé expressément par le chef de l'État, aménagement du Code des investissements, système de guichet unique, etc.). | UN | ولهذا اعتمدت تدابير تحفيزية لمصلحة القطاع الخاص والمستثمرين من هذا القطاع (نداء موجه بصراحة من رئيس الدولة، تعديل مدونة الاستثمارات، إدخال نظام الشباك الوحيد إلخ). |
Renforcement des capacités du centre d'information commerciale de l'organisme gouvernemental tenant lieu de guichet unique, concernant le matériel, les logiciels, la connexion à haut débit, les échanges Intranet et Internet, les serveurs, etc.; | UN | * تدعيم قدرات مركز المعلومات التجارية للوكالة الحكومية التي تعمل بوصفها الشباك الوحيد في مجالات معدات وبرامج الحواسيب، والربط العريض النطاق، وتبادل المعلومات عبر الشبكة الداخلية (إنترانت) والإنترنت، ومشغلي النظام، إلخ |
La CESAP, la CEE et la CEA ont organisé des ateliers de formation sur le renforcement des capacités dans leurs régions respectives afin d'améliorer l'efficacité des activités de facilitation du commerce grâce au < < commerce sans papier > > et au < < guichet unique > > . | UN | 61 - ونظمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ واللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا حلقات عمل تدريبية خاصة ببناء القدرات في مناطقها لتحسين أداء تيسير التجارة من خلال استخدام التجارة الإلكترونية (وإعمال الشباك الوحيد). |
Cela suppose l'utilisation d'ordinateurs rapides; un accès Internet à large bande rapide et bon marché; que les services aux frontières éloignés soient pleinement raccordés à Internet (guichets uniques); des logiciels efficaces pour parcourir les documents et effectuer des recherches; un accès limité pour la maintenance et des opérateurs sur ordinateur qualifiés. | UN | وهذا يشمل استعمال حواسيب سريعة؛ والوصول السريع والرخيص إلى النطاقات العريضة على الإنترنت؛ والربط الكامل من وكالات الحدود البعيدة (الشباك الوحيد)؛ وبرامج حاسوبية كفؤة للتصفح والبحث؛ وتقييد فرص صيانتها وتوافر مشغلي حواسيب مؤهلين. |