Ou se trouver sur les réseaux sociaux avec mes meilleurs amies? | Open Subtitles | او القيام ببعض التواصل عبر الشبكات الاجتماعية مع اصدقائي؟ |
Enfin, il salue l'utilisation par le Département de médias alternatifs tels que les sites des réseaux sociaux afin de médiatiser notamment les campagnes de lutte contre la pauvreté. | UN | ورحب، أخيرا، بمواقع الشبكات الاجتماعية التي تعمل على التوعية بحملات مكافحة الفقر وغيرها من الحملات. |
Les réseaux sociaux créés et utilisés par des scientifiques et des techniciens permettent également d'organiser l'échange d'informations. | UN | كما يُنظم تبادل هذه المعلومات من خلال الشبكات الاجتماعية التي ينشئها ويستخدمها المتخصصون العلميون والتقنيون. |
L'organisation s'efforce en toutes circonstances de redresser la situation et de reconstruire les réseaux sociaux susceptibles de revigorer la base de ressources. | UN | وتحاول المنظمة بشكل ثابت تلافي هذا الواقع قبل استفحاله، وإعادة بناء الشبكات الاجتماعية التي يمكن أن تجدد قاعدة الموارد. |
Des experts en technologies de l'information et des communications participent à un programme qui a pour but de faire connaître la valeur d'un comportement éthique dans le contexte du réseautage social à l'ère de l'information. | UN | ويشارك خبراء في تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في برنامج يهدف إلى نشر قيمة السلوك الأخلاقي في سياق الشبكات الاجتماعية في عصر المعلومات. |
Les médias comprenaient à présent les moteurs de recherche et les réseaux sociaux. | UN | وتتضمن وسائل الإعلام الآن برامجيات البحث بالإضافة إلى الشبكات الاجتماعية. |
Ces initiatives doivent s'appuyer sur les TIC, ainsi que sur les réseaux sociaux et les pratiques culturelles locales qui favorisent la durabilité. | UN | وتحتاج مثل هذه المبادرات إلى رفدها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك إلى الشبكات الاجتماعية والممارسات الثقافية المحلية التي تعزز الاستدامة. |
Gouvernance, parcs d'innovation, reproduction: les réseaux sociaux et les outils des TIC en tant que catalyseurs | UN | التسيير، ومجمعات الابتكار، ومحاكاة التجارب: الشبكات الاجتماعية وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوصفها محفزات |
Les réseaux sociaux étaient par nature bidirectionnels, et permettaient la circulation des ressources, des informations, des valeurs et des modes de consommation. | UN | كما أن الشبكات الاجتماعية هي ذات طبيعة ثنائية الاتجاه، مما يسمح بتداول الموارد والمعلومات والقيم والسلوك الاستهلاكي. |
L'information est diffusée par le biais des médias, en privilégiant les réseaux sociaux en ligne. | UN | تُنشر هذه المعلومات باستخدام مجموعة واسعة من الوسائط الإعلامية، مع التركيز على الشبكات الاجتماعية على الإنترنت. |
Il est en soi une forme essentielle de capital social, sur la base duquel se constituent des réseaux sociaux et s'établissent des normes de réciprocité. | UN | والتطوع شكل رئيسي من أشكال رأس المال الاجتماعي، حيث يعمل على تنمية الشبكات الاجتماعية في المجتمعات المحلية وأعرافها القائمة على المنفعة المتبادلة. |
Les réseaux sociaux sont importants aussi bien en cas d'événement heureux qu'en cas de malheur. | UN | وتعتبر الشبكات الاجتماعية ذات أهمية في كلا حالات الفرح والكرب، إذ إنها تمنح المرأة الشعور بالطمأنينة. |
Les composantes positives et négatives caractéristiques des réseaux sociaux doivent être soigneusement appréciées. | UN | وينبغي الموازنة بعناية بين العوامل اﻹيجابية والعوامل السلبية التي تتسم بها الشبكات الاجتماعية. |
Des informations, des histoires et des photos pourraient être partagées via les réseaux sociaux à partir des téléphones portables des participants. | UN | حيث سيجري تقاسم المعلومات والقصص والصور عن طريق الشبكات الاجتماعية بواسطة هواتف المشاركين المحمولة. |
L'UNICEF appuie la création d'espaces favorisant l'autonomisation des filles en renforçant leurs réseaux sociaux et de pairs et en facilitant leur accès à des mentors et aux débouchés économiques. | UN | وتدعم اليونيسيف إيجاد مجالات لتمكين الفتيات من خلال تدعيم الشبكات الاجتماعية وشبكات النظراء بالنسبة لهن مع زيادة الفرص المتاحة لهن للحصول على المشورة الشخصية فضلاً عن الفرص الاقتصادية. |
Ces réseaux sociaux sont en fait devenus le pendant virtuel des locaux autrefois utilisés par le Service, et accueillent désormais plaintes, propositions et débats publics; | UN | وتتحول هذه الشبكات الاجتماعية عملياً إلى بدائل افتراضية لغرف الاستقبال التي تستخدمها الدائرة، حيث تقدم الشكاوى والمقترحات وتجرى المناقشات العامة؛ |
Ces trois médias figurent actuellement parmi les plus importants réseaux sociaux du monde. | UN | وهذه القنوات الثلاث هي حاليًّا من بين أكبر الشبكات الاجتماعية على الصعيد العالمي. |
Les réseaux sociaux et les blogs sont souvent visés par ces restrictions afin de bloquer l'accès à l'information. | UN | وتكون الشبكات الاجتماعية والمدونات في أحيان كثيرة هدفاً لتلك القيود، بغرض إعاقة إمكانية الحصول على المعلومات. |
Le secrétariat a également mis à profit des initiatives de réseautage social et d'autres moyens contemporains à faible coût comme Facebook et YouTube pour sensibiliser l'opinion à l'Année internationale. | UN | وشاركت الأمانة أيضا في مبادرات الشبكات الاجتماعية وغيرها من الوسائل العصرية الفعالة من حيث التكلفة مثل فيس بوك ويوتيوب لتعزيز الوعي بالسنة الدولية. |
Je montre à Grand-Mère comment utiliser le réseau social. | Open Subtitles | أنا علمت جدتي كيفية استخدام الشبكات الاجتماعية. |
Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. | UN | 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Le tissu social dans ces régions est à la fois un atout et un facteur de vulnérabilité. | UN | وتشكل الشبكات الاجتماعية في هذه المناطق ميزات وأسباب للاستضعاف في آن واحد. |
En 2007, UNIFEM a commencé à axer sa stratégie des communications, sur les possibilités offertes par les nouveaux médias, y compris les blogs, les sites d'interconnexion sociale et la messagerie instantanée, de manière à pouvoir atteindre de nouveaux interlocuteurs. | UN | 37 - وفي عام 2007، بدأ الصندوق يركز استراتيجية الاتصالات التي يعتمدها على الفرص التي توفرها وسائط الإعلام الجديدة، من بينها المدونات الإلكترونية ومواقع الشبكات الاجتماعية ونظام الرسائل القصيرة عن طريق الهواتف الجوالة، لبناء جسور مع دوائر جديدة من المناصرين. |
Une telle perturbation, et aussi longue, des structures sociales et des relations qui sont à la base de l'épanouissement physique, émotif, moral, cognitif et social des enfants peut avoir de profondes incidences physiques et psychologiques. | UN | ويمكن لتمزق الشبكات الاجتماعية والعلاقات اﻷساسية التي تدعم نماء اﻷطفال المادي والعاطفي والمعنوي واﻹدراكي والاجتماعي بهذه الطريقة، ولطول هذه المدة، أن تترتب عليهما آثار مادية ونفسية عميقة. |