"الشبكات غير الرسمية" - Traduction Arabe en Français

    • réseaux informels
        
    • réseaux officieux
        
    Il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. UN ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية.
    Les réseaux informels et les relations personnelles ont été utiles mais insuffisants. UN وكانت الشبكات غير الرسمية والعلاقات بين الموظفين مفيدة لكنها غير كافية.
    Toutefois, selon une récente étude de la Banque mondiale, il s'avère que leur rôle est limité au profit de réseaux informels. UN ولكن بينت دراسة أنجزها البنك الدولي مؤخراً أن دورها يقتصر على الشبكات غير الرسمية.
    Les réseaux informels contribuent à la création d’institutions d’aides sociales. UN وتساهم الشبكات غير الرسمية في بناء مؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    La mobilité des fonctionnaires de sexe féminin serait facilitée si leur conjoint avait la possibilité de trouver un emploi et si les femmes avaient accès aux réseaux informels et au système de patronage. UN وسوف يُسهل تنقل الموظفات بفضل توافر فرص عمل للأزواج ووصول المرأة إلى الشبكات غير الرسمية والجهات الراعية.
    Les États membres devraient chercher à nourrir des réseaux informels et souples pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, un processus dans lequel les Nations Unies jouent un rôle important. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى إلى تعزيز الشبكات غير الرسمية والمرنة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وهي عملية تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور هام.
    Les réseaux informels et les relations personnelles jouent un rôle majeur. UN وتؤدي الشبكات غير الرسمية والعلاقات الشخصية دورا هاما.
    En faisant du trafic d'armes transfrontière le premier signe d'un tel recrutement, on masque l'ampleur de ces réseaux informels. UN وتحديد الاتجار بالأسلحة عبر الحدود بوصفه الإشارة الأولية للتجنيد إنما يحجب حجم هذه الشبكات غير الرسمية.
    Les bureaux de pays indiquent d'ailleurs que la démarche consistant à passer par des réseaux informels de parlementaires s'intéressant à la santé en matière de reproduction et à la population et à travailler avec des femmes ministres et membres du parlement portait souvent ses fruits. UN بل إن المكاتب القطرية تفيد بأن استراتيجيات العمل عن طريق الشبكات غير الرسمية للبرلمانيين المهتمين بمجالي الصحة الإنجابية والسكان ومع الوزيرات والنساء البرلمانيات كانت ناجحة في أغلب الأحيان.
    Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Les banques communautaires, qui utilisent des réseaux informels de contacts personnels permettant de diminuer les risques et les coûts, sont également efficaces. UN وظلت المصارف المرتكزة على المجتمعات المحلية فعالة أيضا في هذا المجال، فاستفادت من الشبكات غير الرسمية للاتصالات الشخصية التي تساعد على تقليل مخاطر وتكاليف إقراض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les réseaux informels jouent un rôle important dans la construction d'une société inclusive. UN 47- وتضطلع الشبكات غير الرسمية بدور هام في بناء مجتمع شامل.
    Les réseaux informels se révèlent essentiels dans les situations de crise. Les personnes entretiennent des réseaux afin de faire rempart à l'insécurité et à l'adversité. UN وتتأكد أهمية الشبكات غير الرسمية الحاسمة في أوقات الأزمات، حيث يحافظ الناس على هذه الشبكات كمانع لصدّ انعدام الأمن والرفاه.
    En outre, des réseaux informels tels que l'Initiative des tours-opérateurs participent de plus en plus fréquemment à des démarches communes visant à résoudre nombre de questions liées au développement durable et à élaborer des instruments sectoriels. UN وعلاوة على ذلك، بدأت الشبكات غير الرسمية مثل مبادرة مشغلي الجولات السياحية أيضاً في الاضطلاع بدور هام في بناء استجابات مشتركة للكثير من قضايا الاستدامة وأدوات القطاع.
    Ces réseaux informels devraient offrir des ressources pour édifier sur le terrain un système structuré et concerté de surveillance et de communication de l'information concernant les enfants et les conflits armés. UN وبإمكان هذه الشبكات غير الرسمية أن توفر الموارد اللازمة لبناء شبكة منظمة ومتناسقة للرصد والإبلاغ بشأن المسائل المتصلة بالأطفال والصراعات المسلحة.
    Ces réseaux informels devraient offrir des ressources pour édifier sur le terrain un système structuré et concerté de surveillance et de communication de l'information concernant les enfants et les conflits armés. UN وينبغي لهذه الشبكات غير الرسمية أن توفر الأساس لبناء شبكة منظمة ومتضافرة للرصد والإبلاغ في الميدان بشأن المسائل المتصلة بالأطفال والنزاع المسلح.
    Pendant l'année écoulée, le Gouvernement a pris des mesures afin de faciliter et de rendre plus profitable la direction des entreprises afin d'accroître le nombre de femmes participant aux réseaux informels dans lesquels les gestionnaires de haut niveau sont recrutés. UN وأثناء العام المنصرم اتخذت الحكومة خطوات لجعل إدارة الشركات أكثر سهولة وربحا بغية زيادة عدد المشاركات في الشبكات غير الرسمية التي يجري منها التوظيف في المناصب الإدارية العليا.
    Les autorités brésiliennes ont cependant pu tirer parti d'une coopération informelle étroite avec leurs homologues canadiennes, qui leur ont fourni des pistes précises sur l'orientation à donner à leurs investigations, ce qui montre l'efficacité des réseaux informels, même en l'absence d'accords de coopération officiels. UN غير أن السلطات البرازيلية استفادت من التعاون غير الرسمي الوثيق مع نظيرتها الكندية، التي أرشدتها بكل دقة إلى نطاق التحريات، وهو ما يثبت فعالية الشبكات غير الرسمية حتى في غياب اتفاق تعاون رسمي.
    S'il est vrai que ces réseaux informels de donateurs doivent être encouragés, il serait néanmoins utile que les partenaires des différents réseaux échangent périodiquement des données d'expérience par l'intermédiaire d'une instance politique comme la Commission de la science et de la technique au service du développement. UN وبينما ينبغي تشجيع هذه الشبكات غير الرسمية للجهات المانحة، قد تكون هناك فائدة في إجراء تبادل دوري للخبرات فيما بين الشركاء من شتى الشبكات وذلك عن طريق محفل سياسي مثل اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    Consultations En 2013, une série de huit réunions de groupes d'experts et de consultation ont été organisées en vue d'élaborer des projets de chapitre du rapport et d'étudier la mise en place de réseaux informels de scientifiques participants. UN ١5 - نظمت في عام 2013 سلسلة اجتماعات تتألف من ثمانية اجتماعات لأفرقة خبراء واجتماعات تشاور من أجل دعم إعداد مشاريع الفصول واستكشاف الشبكات غير الرسمية للمساهمين من الأوساط العلمية.
    Il se peut qu'elles émigrent grâce à des programmes officiels avec un contrat de travail qui concerne les travailleuses et leurs employeurs où elles peuvent obtenir un tel emploi après la migration souvent par des réseaux officieux. UN وقد يهاجرن عن طريق برامج عقود العمل الرسمية التي توفق بين العمال وأصحاب الأعمال، أو قد يحصلن على هذه الأعمال بعد الهجرة، وكثيرا ما يحدث ذلك عن طريق الشبكات غير الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus